À cet effet, la mission préliminaire a rappelé aux parties que cet engagement devrait s'étendre à la prohibition des actes ci-après : | UN | ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية: |
Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. | UN | وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها. |
Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدِّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
Le Président a aussi rappelé aux parties que des candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
La commission peut proposer aux parties que celles-ci désignent conjointement des experts-conseils pour l'assister dans l'examen des aspects techniques du différend. | UN | للجنة أن تقترح على الطرفين أن يعينا، معا، خبراء استشاريين للاستعانة بهم في النظر في الجوانب التقنية للنزاع. |
J'ai fait valoir aux parties que l'ONU ne pouvait que faciliter ce processus et ne pouvait établir la paix sans leur coopération. | UN | وأكدت للطرفين أن ليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل عملية السلام، وأنه لا يمكنها تحقيق السلام دون تعاونهما. |
Le Représentant spécial estimait qu'il importait de rappeler aux parties que la MINUEE était une opération qui n'avait jamais eu pour but d'appuyer indéfiniment un statu quo. | UN | وارتأى الممثل الخاص أن من المهم تذكير الطرفين بأن هدف البعثة لم يكن قط يتمثل في دعم الوضع القائم إلى ما لا نهاية. |
Il rappelle aux parties que la prorogation du mandat d'UNAVEM III dépendra dans une large mesure des progrès accomplis de part et d'autre sur la voie des objectifs fixés par le Protocole de Lusaka. | UN | ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا. |
Certes, d'importants progrès ont été accomplis récemment, mais il est nécessaire de rappeler aux parties que le processus de paix a pris du retard et qu'il faudra des efforts majeurs pour y remédier. | UN | ولئن أحرز مؤخرا تقدم كبير فإنه من الضروري تذكير الطرفين بأن عملية السلم متأخرة عن المواعيد المحددة لها وأنه سيلزم بذل جهود كبيرة للتعويض عن ذلك التأخير. |
Il rappelle d'autre part aux parties que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan est subordonnée au maintien en vigueur de l'Accord de cessez-le-feu et à la volonté soutenue des parties de parvenir à un cessez-le-feu effectif et à la réconciliation nationale, ainsi que de promouvoir la démocratie. | UN | كما يذكر الطرفين بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان مرهونة بشرط أن يظل وقف إطلاق النار ساريا وأن يواصل الطرفان الالتزام بوقف فعلي لإطلاق النار وبالمصالحة الوطنية وبتعزيز الديمقراطية، |
Il rappelle aux parties que la prorogation du mandat de la Mission de vérification dépendra dans une large mesure des progrès accomplis de part et d'autre sur la voie des objectifs fixés par le Protocole de Lusaka. | UN | ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا. |
Il rappelle d'autre part aux parties que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) est subordonné au maintien en vigueur de l'Accord de cessez-le-feu et à la volonté soutenue des parties de parvenir à un cessez-le-feu effectif et à la réconciliation nationale, ainsi que de promouvoir la démocratie. | UN | كما يذكر الطرفين بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان مرهونة بشرط أن يظل وقف إطلاق النار ساريا وأن يواصل الطرفان الالتزام بوقف فعلي لإطلاق النار وبالمصالحة الوطنية وبتعزيز الديمقراطية. |
Un intervenant a souligné que les rapports des Groupes d'évaluation rappelaient aux parties que le but du Protocole était loin d'avoir été atteint. | UN | ولاحظ أحد المتحدثين بأن التقارير التي قدمتها أفرقة التقييم ذكَّرت الأطراف بأن هدف البروتوكول لا يزال بعيد المنال. |
Je rappelle aux parties que cibler des travailleurs humanitaires peut être constitutif de crime de guerre. | UN | وأذكّر الأطراف بأن استهداف موظفي الإغاثة يمكن أن يشكل جريمة حرب. |
Le Président a également rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد. |
Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد. |
Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد. |
La commission peut proposer aux parties que celles-ci désignent conjointement des experts-conseils pour l'assister dans l'examen des aspects techniques du différend. | UN | " يجوز للجنة أن تقترح على الطرفين أن يعينا، معا، خبراء استشاريين للاستعانة بهم في النظر في الجوانب التقنية للنزاع. |
La commission peut proposer aux parties que celles-ci désignent conjointement des experts-conseils pour l'assister dans l'examen des aspects techniques du différend. | UN | للجنة أن تقترح على الطرفين أن يعينا، معا، خبراء استشاريين للاستعانة بهم في النظر في الجوانب التقنية للنزاع. |
J'ai fait valoir aux parties que l'ONU ne pouvait que faciliter ce processus et ne pouvait établir la paix sans leur coopération. | UN | وأكدت للطرفين أن ليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل عملية السلام، وأنه لا يمكنها تحقيق السلام دون تعاونهما. |
Dans le même temps, il conviendrait de préciser aux parties que l'Organisation prenait du recul et qu'il leur incombait désormais de trouver une solution. | UN | 6 - وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يُوضَّح للطرفين أن الأمم المتحدة تتخذ خطوة إلى الوراء وأن المسؤولية تقع الآن على عاتقهما. |
Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devaient être soumises par écrit pendant les consultations qui auraient lieu à cet effet. | UN | وذكّر الرئيس الأطراف بأنه ينبغي تقديم الترشيحات خطياً أثناء المشاورات التي ستُجرى لهذا الغرض. |