"aux pays africains de" - Traduction Français en Arabe

    • للبلدان الأفريقية
        
    • البلدان الأفريقية على
        
    • البلدان الأفريقية من
        
    • للبلدان الافريقية
        
    • الى البلدان الافريقية
        
    • للدول الأفريقية
        
    Il appartient aux pays africains de lui fournir la substance, de promouvoir la démocratie et de concrétiser la proposition explicite d'agir ensemble. UN والأمر متروك للبلدان الأفريقية لتضيف إليها المضمون، ولتعزز الديمقراطية، ولتنفذ الاقتراح الواضح بأن تعمل معا.
    L'Union africaine apportera aux pays africains de nouvelles occasions de travailler ensemble et d'élaborer un programme d'action commun. UN وسيتيح الاتحاد الأفريقي فرصا جديدة للبلدان الأفريقية للعمل معا ووضع منهاج عمل مشترك.
    Cette réunion a permis aux pays africains de coordonner leurs travaux concernant les phases suivantes des négociations. UN وقد أتاح الاجتماع للبلدان الأفريقية تنسيق جهودها بشأن الخطوات المتبقية في إطار المفاوضات.
    À cette occasion, il a été recommandé aux pays africains de renforcer les capacités du secrétariat du NEPAD et des CER. UN وقد أوصى الاجتماع بأن تعمل البلدان الأفريقية على تعزيز قدرات أمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Dans la plupart des cas, la croissance a été insuffisante et instable, ce qui ne permettra pas aux pays africains de réaliser les OMD d'ici 2015. UN وفي معظم الحالات لايزال معدل النمو غير كافٍ ومتقلباً بصورة لا تمكِّن البلدان الأفريقية من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Nous estimons dans ce cadre qu'il est grand temps de mettre en place le fonds de diversification des produits de base auprès de la Banque africaine de développement afin de permettre aux pays africains de réduire les pertes imputables à la chute des cours de ces produits et d'élargir leurs bases d'exportation. UN ونرى، في هذا الاطار، أن الوقت قد حان ﻹنشاء صندوق لتنويع السلع في مصرف التنمية الافريقي. وسيتيح هذا للبلدان الافريقية خفض الخسائر التي يسببها هبوط أسعار السلع وتوسيع قاعدة صادراتها.
    Demande aux pays africains de promouvoir une croissance industrielle durable par l’expansion, la diversification et le renforcement du secteur manufacturier, UN يطلب الى البلدان الافريقية أن تعزز النمو الصناعي المستدام عن طريق توسيع قطاع الصناعات التحويلية وتنويعه وترسيخه،
    La coopération Sud-Sud offre aux pays africains de nouvelles possibilités de s'attaquer à leurs problèmes de développement. UN ويذهب التقرير إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتيح فرصاً جديدة للدول الأفريقية للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها.
    La communauté internationale doit rectifier les distorsions des échanges commerciaux et offrir aux pays africains de plus amples possibilités commerciales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يصحح تشوهات التجارة وأن يوسّع الفرص التجارية للبلدان الأفريقية.
    Cette approche permettra aux pays africains de mieux tirer parti des investissements étrangers et nationaux pour leurs stratégies nationales d'industrialisation. UN كما إن هذا النهج سوف يتيح للبلدان الأفريقية رفع مستوى دعم إسهام الاستثمار الأجنبي والمحلي في استراتيجيات التصنيع الوطنية بمزيد من الفعالية.
    L'augmentation de l'aide publique au développement et l'allégement de la dette permettront aux pays africains de parvenir à un développement durable et de réaliser les objectifs du NEPAD ainsi que ceux de la Déclaration du Millénaire. UN كما أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الدين سيتيحان للبلدان الأفريقية كفالة التنمية المستدامة وتحقيق أهداف الشراكة، فضلا عن أهداف إعلان الألفية.
    Nous devons mettre pleinement à profit la situation favorable actuelle, caractérisée par des cours élevés des matières premières, pour permettre aux pays africains de tirer parti de leurs avantages en matière de ressources, ce qui améliorera leur diversification économique. UN كما ينبغي أن نستغل الحالة المؤاتية الراهنة المتمثلة في ارتفاع أسعار السلع الأساسية أفضل استغلال للسماح للبلدان الأفريقية بالاستفادة من مزايا ما لديها من موارد، وهو ما من شأنه زيادة تنوعها الاقتصادي.
    Cette nouvelle approche permettra aux pays africains de mieux tirer parti des investissements étrangers pour leurs stratégies nationales d'industrialisation. UN وسوف يتيح نهج المصافق الجديد هذا للبلدان الأفريقية أن تسخّر الاستثمار الأجنبي داخلها تسخيراً أفضل لخدمة استراتيجياتها التصنيعية الوطنية.
    Il a remercié le Gouvernement norvégien de l'appui financier fourni en faveur des consultations régionales africaines, qui avaient permis aux pays africains de dégager une position commune en ce qui concerne les fonctions de la plateforme. UN وأعرب عن امتنانه لحكومة النرويج لتقديمها دعماً مالياً للمشاورات الإقليمية الأفريقية التي أتاحت للبلدان الأفريقية الخروج برأي مشترك بشأن وظائف المنبر.
    26. L'intérêt que présente l'Examen mutuel au regard du droit au développement réside dans le fait qu'il constitue un mécanisme utile de responsabilisation et qu'il permet aux pays africains de renforcer leur position de négociation au sujet de l'efficacité de l'aide. UN 26- وتكمن قيمة الاستعراض المتبادل لفعالية التنمية من منظور الحق في التنمية في فعالية آلية المساءلة وفي تعزيز الموقف التفاوضي للبلدان الأفريقية فيما يتعلق بفعالية المعونة.
    Les domaines couverts comprennent l'agriculture, les questions de mise en œuvre, les règles de l'Organisation mondiale du commerce, l'accès aux marchés, et des questions systémiques, telles que l'application aux pays africains de traitements spéciaux et préférentiels dans les mécanismes du commerce multilatéral. UN والتي جرت تغطيتها تشمل مجالات الزراعة، والمسائل المتعلقة بالتنفيذ، وقواعد منظمة التجارة العالمية، والنفاذ إلى الأسواق، والمسائل المنهجية، التي من قبيل تنفيذ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان الأفريقية في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Nous estimons que seuls des efforts intensifs de lutte contre le paludisme permettront aux pays africains de réduire de deux tiers le taux de mortalité infantile d'ici à 2015, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن نعتقد أنه لن يساعد البلدان الأفريقية على تخفيض معدل وفيات الأطفال بمقدار الثلثين بحلول عام 2015، على النحو المتوخى في الأهداف الإنمائية للألفية، إلا بذل الجهود المكثفة لمكافحة الملاريا.
    Dans cette optique, les capacités d'appui propres à permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation seront renforcées, notamment par la formulation de politiques et de programmes concernant les secteurs industriels et les autres secteurs productifs. UN ومن هذه الناحية سوف يتم تعزيز القدرة على دعم البلدان الأفريقية على الاستفادة من العولمة، لا سيما بتصميم سياسات وبرامج متصلة بالقطاع الصناعي وغيره من القطاعات المنتجة.
    Ces activités permettront également aux pays africains de négocier des accords de partenariat économique efficaces et notamment de conclure d'autres accords et traités bilatéraux relatifs au commerce et à l'investissement ainsi que d'élaborer des positions régionales communes. UN كما ستساعد الأنشطة البلدان الأفريقية على التفاوض الفعال في اتفاقات الشراكة الاقتصادية، ومن بينها التفاوض بشأن اتفاقات التجارة والاستثمار الأخرى المتعددة الأطراف، وعلى صياغة مواقف إقليمية مشتركة.
    L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. UN وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية.
    L'objectif visé est de permettre aux pays africains de s'adapter au changement climatique, de réduire leur vulnérabilité et d'affronter la crise économique mondiale grâce au renforcement de leurs capacités, au transfert de technologie et aux réformes de la gouvernance mondiale. UN وأضاف يقول إن الغرض من ذلك هو تمكين البلدان الأفريقية من التكيّف مع تغيّر المناخ، ومن تقليل تعرّضها للآثار السيئة ومن مواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية من خلال بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا والإصلاحات في إطار الحوكمة العالمية.
    L'assistance requise devra prendre notamment la forme de mesures d'allégement de la dette permettant aux pays africains de soutenir une concurrence plus rude. UN وإن المساعدة المطلوبة ينبغي أن تأخذ بوجـه خاص شكل )السيد عزيز، تونس( تدابير تخفيف للدين تتيح الفرصة للبلدان الافريقية لدعم مزاحمة أشد.
    Demande instamment aux pays africains de formuler des stratégies pour développer le secteur privé dans le contexte de l’intégration régionale africaine, améliorer les facteurs de compétitivité dans ce secteur et promouvoir l’investissement étranger direct. UN يطلب بقوة الى البلدان الافريقية أن تصوغ استراتيجيات لتنمية القطاع الخاص في اطار جهود التكامل الاقليمي في افريقيا، ولتحسين الظروف من أجل تحقيق القدرة على المنافسة، ولتشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي،
    La réunion a permis aux pays africains de contribuer à l'examen ministériel annuel, notamment grâce à une mise en commun des meilleures pratiques et des enseignements tirés de l'expérience. UN وقد أتاح هذا الاجتماع للدول الأفريقية فرصة الإسهام في الاستعراض الوزاري السنوي، بوسائل منها تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus