Nous appuyons toutefois l'appel lancé par la résolution en faveur du maintien de l'apport de ressources financières aux pays débiteurs pour les aider à entreprendre des réformes économiques. | UN | بيد أننا نؤيد دعوة القرار الى اﻹبقاء على التدفقات المالية للبلدان المدينة دعما لﻹصلاحات الاقتصادية. |
Une stratégie internationale de coopération existe depuis plus de 10 ans et des dispositions plus favorables aux pays débiteurs y ont graduellement été incorporées. | UN | فقد كانت لدينا استراتيجية دولية تعاونية لما يزيد عن عقد من الزمن، تطورت بحيث شملت منح تنازلات أكبر للبلدان المدينة. |
La viabilité à long terme de la dette dépend également des perspectives qui s'offrent aux pays débiteurs en matière de croissance et d'exportation. | UN | والقدرة على الاستدامة في خدمة الدَين في الأجل الطويل تعتمد أيضاً على النمو وعلى توقعات الصادرات للبلدان المدينة. |
Cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. | UN | وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات. |
Il convient en outre d'étudier des formules nouvelles propres à adoucir les conditions imposées aux pays débiteurs tenus d'honorer leurs engagements. | UN | وعلاوة على ذلك يجب استطلاع صيغ جديدة من شأنها المساعدة على تيسير الشروط المفروضة على البلدان المدينة لكي تفي بالتزاماتها. |
34. L'absence de démocratie dans les institutions financières internationales, les conditions qu'elles imposent aux pays débiteurs et les exigences du même ordre qu'elles dictent à diverses sociétés se trouvant à divers stades de développement constituent des obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | ٤٣- إن انعدام الديمقراطية في المؤسسات المالية الدولية، وما تفرضه هذه المؤسسات على البلدان المدينة من شروط وما تمليه على مختلف المجتمعات التي وصلت الى مراحل مختلفة في عمليات التنمية من اشتراطات مماثلة، يشكل عقبات أمام إعمال الحق في التنمية. |
On pourrait l'offrir aux pays débiteurs comme option facultative s'ajoutant aux autres modalités de restructuration de la dette auprès des créanciers privés et des créanciers officiels bilatéraux. | UN | ويمكن إتاحة هذه الآلية للبلدان المدينة كخيار إضافي طوعي لإعادة هيكلة الديون الآتية من الدائنين الثنائيين الخاصين والرسميين. |
Vu l'ampleur de cette dette et la menace qu'elle faisait peser sur le système bancaire occidental, les banques commerciales ont dû accorder de nouveaux prêts aux pays débiteurs pour leur éviter d'accumuler les arriérés de paiement d'intérêts. | UN | وفيما يتعلق بضخامة الدين وتهديد النظام المصرفي الغربي اضطرت المصارف التجارية لتقديم قروض جديدة كيما يتسنى للبلدان المدينة تفادي التخلف في دفوعات فائدتها إلى المصارف. |
Il faudrait donc que les mesures prises pour alléger la dette soient suffisantes pour permettre réellement aux pays débiteurs de régler leurs problèmes. | UN | وهذا ما يثير التساؤل بشأن المستوى المناسب للتخفيف من عبء الدين الذي من شأنه أن يسمح بالفعل للبلدان المدينة بالتغلب على مشاكل مديونيتها. |
Ces courants remplissent certes des objectifs importants mais l'aide d'urgence n'est pas conçue pour aider au développement à long terme et l'allégement de la dette n'apporte généralement pas de l'argent frais aux pays débiteurs. | UN | ومع أهمية الأهداف المحددة لهذه التدفقات، فإن المعونة الطارئة ليست مخصصة لمساعدة التنمية الطويلة الأجل، كما أن تخفيف الدين لا يوفر أموالا جديدة للبلدان المدينة. |
51. A la demande du Conseil, la CNUCED continue de participer en qualité d'observateur aux réunions du Club de Paris et apporte un appui aux pays débiteurs qui la sollicitent. | UN | ١٥- يواصل اﻷونكتاد، حسبما طلب المجلس، المشاركة في اجتماعات نادي باريس بصفة مراقب، ويقدم الدعم للبلدان المدينة بناء على طلبها. |
Une possibilité serait d'ajouter aux options offertes aux pays débiteurs un mécanisme qui permette de traiter simultanément, en toute équité, l'ensemble des obligations assumées par un pays au titre de la dette extérieure, tout en obtenant les fonds nouveaux nécessaires de la communauté internationale ou d'autres créanciers. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بأن تضاف إلى القائمة المتاحة للبلدان المدينة آلية تكفل معالجة جميع التزامات البلد من الديون الخارجية في نفس الوقت وبطريقة عادلة وكاملة مع قيام المجتمع الدولي والدائنين الآخرين بتوفير الموارد المالية الجديدة اللازمة. |
41. Pour résoudre le problème durablement et de façon à aider le développement, il faut intensifier l'allègement de la dette afin de permettre aux pays débiteurs d'échapper au processus de rééchelonnement perpétuel et d'entrer dans un processus de croissance et de développement soutenus. | UN | ٤١ - واستطرد قائلا إن إيجاد حل دائم وذي وجهة إنمائية للمشكلة يتطلب مزيدا من تخفيف عبء الديون للسماح للبلدان المدينة بالخلاص من عملية إعادة جدولة الديون التي لا نهاية لها، وتحقيق نمو وتنمية مستدامين. |
Pour faire en sorte qu'un tel règlement à titre définitif de la dette permette aux pays débiteurs de rétablir leur solvabilité et de parvenir à un taux raisonnable de croissance économique, il fallait intégrer le règlement définitif de la dette et l'apport de nouvelles ressources financières à des conditions favorables dans le cadre d'un plan global de financement externe. | UN | ويجب ضمان أن تفضي هذه التسوية الشاملة للديون إلى استرداد الملاءة الائتمانية للبلدان المدينة وتحقيق معدل معقول للنمو الاقتصادي، وصياغة التسوية النهائية للديون والتدفقات الصافية للموارد المالية بشروط ملائمة كعناصر متكاملة من سياسة شاملة للتمويل الخارجي. |
S'appuyant sur ses travaux d'analyse dans ce domaine, la CNUCED a fourni des services consultatifs et proposé des activités de renforcement des capacités aux pays débiteurs pour la conception de stratégies d'endettement public viable et la formulation des stratégies de négociation correspondantes. | UN | وقد اعتمد الأونكتاد على عمله التحليلي في هذا المجال فقدم خدمات استشارية وقام بأنشطة في مجال بناء القدرات دعماً للبلدان المدينة في صياغة استراتيجيات بشأن الديون العامة التي يمكن تحمُّلها واستراتيجيات التفاوض ذات الصلة. |
44. Pour certaines organisations non gouvernementales, les mesures visant à accroître " la flexibilité du marché du travail " qui sont imposées aux pays débiteurs par le biais des programmes d'ajustement structurel ont un effet préjudiciable. | UN | ٤٤- وترى بعض المنظمات غير الحكومية أن التدابير الرامية إلى زيادة " مرونة سوق العمل " التي تفرض على البلدان المدينة عن طريق برامج التكييف الهيكلي، لها أثر ضار. |
À ce propos, ces pays réitèrent l'impérieuse nécessité de rechercher de nouvelles modalités de paiement plus souples, afin de réduire la dette et de définir de nouvelles formules propres à alléger les conditions imposées aux pays débiteurs et à préserver les programmes nationaux destinés à promouvoir la croissance économique et le développement social. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد الحاجة العاجلة إلى السعي ﻹيجاد شروط جديدة وأكثر مرونة للسداد بغية تحقيق خفض الديون واستكشاف صيغ جديدة تجعل في اﻹمكان تخفيف الشروط المفروضة على البلدان المدينة بطريقة لا تؤثر على البرامج الوطنية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
44. Quant aux pays débiteurs, il leur incombe de garantir que leur système de gouvernement et de gestion économique permettra une utilisation optimale des rares ressources disponibles, en particulier dans le secteur social. | UN | ٤٤ - ويتعين أيضا على البلدان المدينة أن تكون مسؤولة عن إعطاء ضمانات بأن نظام الحكم واﻹدارة الاقتصادية فيها يساعدان على أقصى استفادة من اﻷموال القليلة المتاحة، وخصوصا في القطاع الاجتماعي. |
Pour réduire les dépenses de l'État et générer de nouvelles recettes destinées à assurer le service de la dette, les institutions financières internationales imposent souvent aux pays débiteurs de privatiser la propriété et/ou le fonctionnement des infrastructures et services publics tels que l'eau, l'assainissement, l'électricité, les soins de santé et l'éducation. | UN | ولكن في سبيل تقليص الإنفاق الحكومي وتوليد إيرادات لخدمة الديون()، كثيرا ما تفرض المؤسسات المالية الدولية على البلدان المدينة خصخصة ملكية و/أو تشغيل المرافق والخدمات العامة كالمياه والصرف الصحي والكهرباء والرعاية الصحية والتعليم. |