"aux pays qui en" - Traduction Français en Arabe

    • إلى البلدان التي
        
    • للبلدان التي
        
    • الى البلدان التي
        
    • القوات إلى الحكومات
        
    • لتلك الدول التي في
        
    À cet égard, des mécanismes de financement plus rationnels sont requis pour la fourniture d'une aide immédiate aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويتطلب الأمر في هذا الصدد آليات تمويل ذات إجراءات أبسط لتوفير العون إلى البلدان التي تكون في أمس حاجة إلى المساعدة الفورية.
    Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. UN وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    L'assistance technique nécessaire doit être fournie aux pays qui en ont besoin pour renforcer leurs capacités de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي توفير المساعدة التقنية اللازمة إلى البلدان التي تحتاجها من أجل بناء قدراتها على مكافحة الإرهاب.
    Il faudra accorder une attention particulière aux pays qui, en dépit d'une situation financière difficile, continuent de s'acquitter à temps de leurs obligations. UN ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة.
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Nous avons engagé des consultations sur une initiative visant à renforcer l'efficacité de l'action du Conseil des droits de l'homme pour fournir une coopération technique aux pays qui en ont besoin. UN ونحن نجري مشاورات بشأن مبادرة لتعزيز كفاءة مجلس حقوق الإنسان في توفير التعاون التقني للبلدان التي تحتاج إليه.
    On a également souligné la science et la technique et la mise au point des nouvelles technologies utiles dans ces domaines, de même que leur accessibilité aux pays qui en ont besoin. UN وكان هناك أيضا تركيز على العلم والتكنولوجيا واستحداث التكنولوجيات الجديدة ذات الصلة وإتاحة وصولها الى البلدان التي في حاجة إليها.
    Cette initiative vise à garantir la fourniture intégrée et synergique de l'assistance à l'application aux pays qui en font la demande. UN وتسعى هذه المبادرة إلى كفالة تقديم المساعدة على التنفيذ على نحو متكامل ومتداعم إلى البلدان التي تطلبها.
    Les conventions négociées sous l'égide des organes de l'ONU sont censées, dans un esprit de compromis, faciliter, et non entraver, les transferts de techniques aux pays qui en ont besoin. UN إن الاتفاقيات التي يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية أجهزة اﻷمم المتحدة يفترض منها، بروح توفيقية، أن تيسر نقل التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها لا أن تعرقل هذا النقل.
    Il fallait fournir des ressources à l'ISAR non seulement pour en renforcer le fonctionnement, mais encore pour lui permettre de venir en aide aux pays qui en avaient véritablement besoin. UN وطلب توفير الموارد للفريق لا لتعزيز سير أعماله اليومية فحسب وإنما أيضا لتوسيع نطاق نشاطه إلى البلدان التي تحتاج إليه فعلاً.
    Il était impératif que cette assistance revête un caractère universel et soit octroyée aux pays qui en avaient besoin, notamment aux petits pays latino-américains ou caraïbes économiquement fragiles. UN وأضاف أنه يتحتم أن تكون تلك المساعدة عالمية الطابع وأن تصل إلى البلدان التي تحتاج إليها، بما في ذلك الاقتصادات الصغيرة والضعيفة في منطقته هو.
    Il était impératif que cette assistance revête un caractère universel et soit octroyée aux pays qui en avaient besoin, notamment aux petits pays latino-américains ou caraïbes économiquement fragiles. UN وأنه يتحتم أن تكون تلك المساعدة عالمية الطابع وأن تصل إلى البلدان التي تحتاج إليها، بما في ذلك الاقتصادات الصغيرة والضعيفة في المنطقة التي ينتمي إليها.
    Il existe au niveau international une multitude d'institutions ayant des capacités et des atouts propres leur permettant de fournir des techniques aux pays qui en ont besoin. UN ويوجد على الصعيد الدولي عدد وافر من المؤسسات ذات القدرات الخاصة والمزايا النسبية في مجال تقديم التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها.
    Elles comprennent également la fourniture de services consultatifs juridiques aux pays qui en font la demande et la formation d'agents des autorités compétentes dans le cadre d'ateliers nationaux, régionaux ou interrégionaux. UN وتتضمن أيضا تقديم الخدمات القانونية الاستشارية إلى البلدان التي تطلبها وتدريب السلطات ذات الصلة من خلال حلقات العمل الوطنية والإقليمية وعبر الإقليمية.
    Les deux organisations collaborent également afin de fournir un appui aux pays qui en ont besoin dans le contexte de la ratification et de l'application de la Convention. UN كما أن المنظمتين تعملان معا لتوفير الدعم للبلدان التي تطلبه في سياق تصديق وتنفيذ الاتفاقية المذكورة.
    Enfin, elle lance un appel pour accroître la coopération internationale afin de mettre un terme au commerce des drogues illégales et pour prêter assistance aux pays qui en souffrent. UN وفي ختام كلمتها، قالت إن وفدها يدعو إلى زيادة التعاون الدولي لوضع حد لتجارة المخدرات غير المشروعة ولتوفير المساعدات للبلدان التي تعاني منها.
    Le FMI avait un programme d'assistance au secteur financier destiné aux pays qui en faisaient la demande. UN ويضطلع صندوق النقد الدولي ببرنامج لمساعدة القطاع المالي وهو برنامج لا يقدم المساعدة إلا للبلدان التي تطلبها.
    Le FMI avait un programme d'assistance au secteur financier destiné aux pays qui en faisaient la demande. UN ويضطلع صندوق النقد الدولي ببرنامج لمساعدة القطاع المالي وهو برنامج لا يقدم المساعدة إلا للبلدان التي تطلبها.
    Le FMI avait un programme d'assistance au secteur financier destiné aux pays qui en faisaient la demande. UN ويضطلع صندوق النقد الدولي ببرنامج لمساعدة القطاع المالي وهو برنامج لا يقدم المساعدة إلا للبلدان التي تطلبها.
    :: Octroi par les pays donateurs de leur APD aux pays qui en ont le plus besoin et à ceux dont la politique est effectivement axée sur la réduction de la pauvreté. UN :: قيام الدول المانحة بتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان التي تكون في أشد الحاجة إليها، وللبلدان التي تكون سياساتها موجهة توجيها فعالا نحو خفض حدة الفقر.
    La Russie, s'appuyant sur son expérience et ses compétences, est prête à participer à l'assistance au déminage fournie aux pays qui en ont besoin sur une base bilatérale ou multilatérale, et ce bien que la Russie elle-même ait besoin d'un appui financier pour ses propres programmes de déminage. UN وروسيا، بناء على خبرتها وتجاربها، مستعدة للمشاركة في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام الى البلدان التي تحتاج الى هذه المساعدة على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف. ونحن نضطلع بذلك على الرغم من أن روسيا نفسها بحاجة الى الدعم المالي لبرامجها الخاصة بإزالة اﻷلغام.
    Les pays développés devraient être invités à prêter leur assistance sur les questions financières, techniques et scientifiques aux pays qui en ont besoin, et ce dans le but de mener une campagne efficace contre le terrorisme. UN 22 - يجب حث الدول النامية على توفير المساعدة في المجالات المالية والفنية والعلمية لتلك الدول التي في حاجة إليها بهدف مواجهة الإرهاب بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus