Celuici intervient sur le plan des garanties accordées aux personnes dont les droits reconnus dans le Pacte ont été violés. | UN | وهذه الأخيرة تتدخل على صعيد الضمانات الممنوحة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Il est disponible aux personnes dont les ressources sont inférieures aux niveaux prescrits. | UN | ويتاح دعم الدخل للأشخاص الذين تقل مواردهم عن مستويات محددة. |
C'est pourquoi le projet d'appui, en partenariat avec la Loterie nationale du Bénin, a pris l'initiative d'organiser chaque année un concours de création d'entreprise et d'assurer une formation appropriée aux personnes dont les projets sont retenus. | UN | ولهذا فإن المشروع، بالاشتراك مع مؤسسة اليانصيب القومي في بنن، يُنظم كل سنة مسابقة عن إقامة المنشآت ويقدم التدريب المناسب للأشخاص الذين تحصل مشروعاتهم على الموافقة. |
Outre ce type d'examen général, les États ont l'obligation spécifique de prescrire un recours aux personnes dont les droits découlant du Pacte ont dans une certaine mesure été violés. | UN | 49 - وبالإضافة إلى هذا النوع من الاستعراض العام، يتوجب على الدول بشكل خاص التعويض للأفراد الذين يدعون أن الحقوق التي يكفلها لهم العهد الدولي قد انتهكت. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Les premières sont versées aux personnes dont les ressources, en particulier le revenu et l'épargne, ne sont pas suffisantes pour leur permettre de subvenir à leurs besoins. | UN | وتُدفع الإعانات التي تُقدَّم للمساعدة في تكاليف المعيشة، إلى الأشخاص الذين لا يستطيعون الوفاء باحتياجاتهم من مواردهم الذاتية، لا سيما من دخلهم ومدخراتهم. |
Des cas continuent de se présenter où la législation interne n'offre pas de recours utile aux personnes dont les droits que le Pacte leur reconnaît ont été violés. | UN | فلا تزال هناك مجالات لا ينص فيها النظام القانوني المحلي على توفير سبل انتصاف فعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم بموجب العهد. |
5. Voies de recours ouvertes aux personnes dont les droits ont été violés | UN | 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم |
Les États doivent garantir aux personnes dont les droits fondamentaux ont été lésés par les activités d'entreprises l'accès à des recours utiles auprès des tribunaux ou par un moyen extrajudiciaire légitime. | UN | يجب على الدول أن تكفل للأشخاص الذين تأثرت حقوق الإنسان الخاصة بهم بأنشطة الأعمال التجارية إمكانية الوصول إلى سبيل انتصاف فعال عن طريق نظام المحاكم أو عن طريق عملية مشروعة غير قضائية. |
Il s'agit d'une aide aux personnes dont les facultés mentales et de décision sont atteintes: ces personnes sont confiées à des services sociaux de proximité, qui leur permettent de s'intégrer à la collectivité. | UN | يقدم المساعدة للأشخاص الذين ضعفت قدرتهم على صنع القرار في الاستفادة بخدمات الرفاه المحلية وبذلك يساعد هؤلاء الأشخاص على العيش حياة مستقلة في المجتمعات المحلية. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- والفقرة 3 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن توفر الجبر للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم التي ينص عليها العهد. |
Le Département des ressources humaines fournit également une assistance dans le cadre d'une politique novatrice, aux termes de laquelle une subvention correspondant à l'intégralité des frais d'inscription est offerte aux personnes dont les revenus sont inférieurs à 15 000 dollars. | UN | وتساعد إدارة تنمية الموارد البشرية في ذلك باتباع سياسة تقدمية فتمنح إعانات تغطي كامل الرسوم للأشخاص الذين يقل دخلهم عن 000 15 دولار. |
En outre, il arriverait souvent que les indemnités versées aux personnes dont les maisons ont été détruites ne parviennent pas aux femmes qui y ont droit et soient conservées par l'un de leurs proches parents de sexe masculin. | UN | وإضافة إلى ذلك، كثيراً ما لا يصل التعويض المالي المقدم للأشخاص الذين دُمرت بيوتهم إلى النساء المستحقات، بل يظل في أيدي أقاربهن من الذكور. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
− Recours: On n'accorde pas une attention suffisante aux recours ouverts aux personnes dont les droits fondamentaux ont été violés dans le cadre de la procédure de sanctions. | UN | - وسائل الانتصاف: لا توجد مراعاة لوسائل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم الإنسانية في عملية الجزاءات. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Ce système a également accru la transparence des activités de l'État et a fait reculer la corruption. En outre, il permettait la gestion des risques en cas de tremblement de terre dans l'État, en offrant un soutien aux personnes dont les maisons avaient été endommagées. | UN | ويتمتع النظام أيضا بشفافية متزايدة في أعمال الحكومة فضلا عن أنه قلل من الفساد وعلاوة على ذلك، يسمح النظام بإدارة الأخطار في حالة وقوع زلزال في تلك الولاية، وذلك بتقديم الدعم إلى الأشخاص الذين أصيبت منازلهم بأضرار. |
La loi relative aux exploitants de transports en commun décrit le transport individuel des personnes handicapées comme une solution de rechange aux transports en commun applicable aux personnes dont les facultés motrices sont gravement affaiblies et qui nécessitent au moins un déambulateur. | UN | 87- إن النقل الفردي المخصص للمعاقين بموجب قانون مشغلي النقل العام يشكل حلاً بديلاً لوسائل النقل العام، ويقدم إلى الأشخاص الذين يعانون من ضعف شديد في الحركة، مثلاً الذين يحتاجون إلى وسائل مساعدة للمشي. |