"aux personnes physiques" - Traduction Français en Arabe

    • على الأشخاص الطبيعيين
        
    • للأشخاص الطبيعيين
        
    • على الأفراد
        
    • إلى الأشخاص الطبيعيين
        
    • على أي شخص طبيعي
        
    • أشخاص طبيعيون
        
    • ضد الأشخاص الطبيعيين
        
    • والأشخاص الطبيعيين
        
    • والطبيعيين
        
    Les sanctions applicables aux personnes morales étaient généralement plus sévères que celles applicables aux personnes physiques. UN والجزاءات المفروضة على الأشخاص الاعتباريين أشدّ عموما من تلك المفروضة على الأشخاص الطبيعيين.
    Pour la plupart des infractions de corruption, les sanctions applicables aux personnes physiques et morales semblent adéquates et dissuasives. UN تبدو الجزاءات الواجبة التطبيق على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المتورطين في معظم جرائم الفساد ملائمة ورادعة.
    Leur champ d'application ratione personae est limité aux personnes physiques touchées par des catastrophes. UN ويقتصر نطاق مشاريع المواد من حيث الاختصاص الشخصي على الأشخاص الطبيعيين المتضررين بالكوارث.
    Les traités concernant les investissements qui ouvrent des recours juridiques aux personnes physiques et morales devant des organes internationaux soulèvent des difficultés semblables à l'égard de la doctrine classique. UN ومعاهدات الاستثمار التي تمنح وسائل انتصاف قانونية للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أمام الهيئات الدولية تثير صعوبات مماثلة للمبدأ القانوني التقليدي.
    Il est garanti le droit à l'assistance juridique aux personnes physiques ou morales qui fassent preuve de ne pas disposer de moyens pour couvrir, totalement ou en partie, les charges normales d'un procès ou les frais des services d'un professionnel du barreau. UN ويُكفَل حق المساعدة القضائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يثبتون عدم قدرتهم على تغطية التكاليف العادية للقضية بصورة كاملة أو جزئية أو لنفقات خدمات محامٍ عضو في النقابة.
    Le Forum de Doha a mis en avant le concept d'engagement à l'action, lequel s'applique aussi aux personnes physiques. UN وقد عزز منتدى الدوحة مفهوم الالتزام بالعمل، وهو مفهوم يسري أيضاً على الأفراد.
    Aux termes de la législation mexicaine, il doit être demandé aux personnes physiques ou morales d'établir leur identité au moyen de certaines pièces, officielles ou privées, comme suit : UN الهويـــــة تقضـي التشريعات المكسيكية بوجوب أن يُـطلب إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتبارييـن إثبات هويتهـم بعدة وثائق صادرة عن جهات حكومية أو خاصة هي كما يلي:
    L'amende maximale applicable aux personnes morales est égale au quintuple de l'amende maximale applicable aux personnes physiques. UN وتبلغ أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الاعتباريين خمسة أضعاف أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الطبيعيين.
    Les droits de propriété sur les lieux de culte appartiennent aux personnes physiques ou morales qui les ont fondés. UN وتعود حقوق الملكية الخاصة بأماكن العبادة على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين أسسوها.
    Dans l'ensemble, ces pays sont d'avis que l'article s'applique aussi bien aux personnes physiques qu'aux personnes morales. UN وبوجه عام، ترى تلك البلدان أن المادة 14 تنطبق على الأشخاص الطبيعيين والكيانات سواء بسواء.
    Il conviendrait donc de réviser l'article 14 de façon à indiquer clairement qu'il s'applique à la fois aux personnes physiques et aux personnes morales. UN ولذا فإن المادة 14 ينبغي أن تنقح لتوضيح أنها تنطبق على الأشخاص الطبيعيين والكيانات سواء بسواء.
    Conformément à l'article 4, l'entrée en Suisse et le transit par la Suisse sont interdits aux personnes physiques citées à l'annexe. UN وبمقتضى المادة 4، يمنع على الأشخاص الطبيعيين الواردة أسماؤهم في المرفق دخول سويسرا أو عبور أراضيها.
    Le droit de demander et d'obtenir réparation est reconnu aux personnes physiques comme aux personnes morales. UN وينطبق الحق في التماس الإفراج القضائي والحصول عليه، ليس فحسب على الأشخاص الطبيعيين بل وعلى الأشخاص القانونين أيضاً.
    Cette condition ne s'applique qu'aux personnes physiques, quelle que soit leur activité économique. UN ولا يسري هذا الشرط إلا على الأشخاص الطبيعيين بغض النظر عن نشاطهم الاقتصادي.
    Dans un cas, il a été recommandé de faire en sorte que le statut de victime dans les procédures pénales soit accordé aux personnes physiques comme aux personnes morales. UN وفي إحدى الحالات، قُدِّمت توصية بتوسيع نطاق وضع الضحية في الإجراءات الجنائية بحيث يُمنح أيضاً للأشخاص الاعتباريين لا للأشخاص الطبيعيين وحدهم.
    Dans un cas, il a été recommandé de faire en sorte que le statut de victime dans les procédures pénales soit accordé aux personnes physiques comme aux personnes morales. UN وفي إحدى الحالات، صدرت توصية بتوسيع نطاق وضعية الضحية في الإجراءات الجنائية بحيث تُمنح أيضاً للأشخاص الاعتباريين لا للأشخاص الطبيعيين وحدهم.
    Une aide juridictionnelle est offerte aux personnes physiques et aux personnes morales qui, en raison de leur situation financière, ne sont pas en mesure de rémunérer des services juridiques. UN وتقدم الدولة المساعدة القانونية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لا تمكِّنهم أوضاعهم المالية من دفع تكاليف الخدمات القانونية المختصة.
    Elle prévoit également l'interdiction de fournir ou de continuer à fournir des services financiers aux personnes physiques ou morales, entités ou organismes désignés par arrêté ministériel. UN وهو ينص أيضا على منع تقديم أو مواصلة تقديم خدمات مالية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أو الكيانات أو التنظيمات المشار إليها في قرار وزاري.
    La Convention comporte des droits et des obligations qui s'appliquent aux personnes physiques et morales aussi bien qu'aux États. UN تنطوي الاتفاقية على حقوق والتزامات تسري على الأفراد والكيانات الاعتبارية والدول.
    La Convention comporte des droits et obligations qui s'appliquent aux personnes physiques et morales aussi bien qu'aux États. UN تفرض الاتفاقية حقوقا والتزامات على الأفراد والكيانات الاعتبارية والدول.
    Il a été suggéré en outre de faire également référence aux personnes physiques autorisées à représenter la société. UN واقتُرح إضافة إلى ذلك الإشارة أيضا إلى الأشخاص الطبيعيين المأذون لهم بتمثيل الشركة.
    Les sanctions prévues à l'article 103 s'appliquent aux personnes physiques s'il est prouvé, au-delà de tout doute raisonnable, qu'elles ont contrevenu à une disposition quelconque de la loi ou de tout texte législatif en découlant. UN ومن ناحية أخرى، تنطبق العقوبات المنصوص عليها في المادة 103 على أي شخص طبيعي يكون قد ثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام بانتهاك حكم من أحكام قانون المؤسسات المصرفية والمالية أو أي قانون آخر ناشئ عنه.
    La question de la réparation du préjudice matériel causé aux personnes physiques et morales du fait d'un acte de terrorisme a en outre été réglée. UN وجرى البت أيضاً في قضايا التعويض عن أضرار الممتلكات التي يسببها أشخاص طبيعيون واعتباريون نتيجة عمل إرهابي.
    Quant aux sanctions applicables aux personnes physiques et morales, visées à l'article 5 de la Convention, la réponse à la question 1.6 du présent questionnaire reprend les modifications proposées dans le projet de loi pour les articles 61, 62, 63, 69, 70, 72, 80, 81 et 82 de la loi no 8204, qui permettraient de satisfaire de manière appropriée aux exigences. UN أما بالنسبة للعقوبات ضد الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، المشار إليها في المادة 5 من الاتفاقية، فإن الرد على السؤال 1-6 من الاستبيان، يصف التعديلات المقترحة على مشروع القانون بالنسبة للمواد 61 و 62 و 63 و 69 و 70 و 72 و 80 و 81 و 82 من القانون رقم 8204.
    Cette condition s'applique aux personnes morales et aux personnes physiques exerçant une activité industrielle ou commerciale. UN يسري هذا الشرط على الأشخاص الاعتباريين والأشخاص الطبيعيين الذين يزاولون نشاطا تجاريا.
    Les traités bilatéraux relatifs aux investissements confèrent des droits et une protection aux personnes physiques et morales en ce qui concerne leurs droits patrimoniaux. UN فمعاهدات الاستثمار الثنائية تمنح الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين حقوقاً وحماية فيما يتعلق بحقوق الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus