"aux personnes touchées" - Traduction Français en Arabe

    • للمتضررين
        
    • للمصابين
        
    • إلى الأشخاص المتضررين
        
    • للأشخاص المصابين
        
    • للأشخاص المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • إلى المتأثرين
        
    • للمتأثرين
        
    • للأشخاص المتأثرين
        
    • للمنكوبين
        
    :: Apporter les secours nécessaires aux personnes touchées par les inondations, la famine ou d'autres catastrophes en Inde UN :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند
    Le Gouvernement pakistanais a mobilisé toutes ses ressources nationales pour fournir secours et assistance aux personnes touchées. UN وحشدت الحكومة الباكستانية جميع مواردها الوطنية لتوفير الإنقاذ والإغاثة للمتضررين.
    Au sixième alinéa du préambule, il faut remplacer les mots < < aux victimes du > > par < < aux personnes infectées et aux personnes touchées par le > > . UN 14 - وفي الفقرة القديمة 6 من الديباجة، يستعاض عن كلمة " لضحايا " الواردة بعد كلمة " المساعدة " بعبارة " للمصابين بـ " .
    Des visites sur place et la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes touchées dans les deux communautés concernées ont été facilitées par le Gouvernement. UN وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين.
    Le Gouvernement iraquien a indiqué que des médicaments étaient distribués gratuitement aux personnes touchées par le VIH/sida, alors qu'en Tunisie les frais d'hospitalisation sont gratuits. UN وقالت حكومة العراق إن التطبيب مجاناً مكفول لجميع الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. وفي تونس يكفل العلاج مجاناً في المستشفيات للأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    Le Rapporteur spécial relève encore l'obligation d'apporter une aide humanitaire aux personnes touchées par les changements climatiques. UN 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ.
    La FAO a assuré des moyens de subsistance d'urgence aux personnes touchées par la sécheresse. UN وكفلت منظمة الأغذية والزراعة دعم سبل كسب العيش في حالات الطوارئ للسكان المتضررين من الجفاف.
    Le Japon continuera à fournir activement une aide humanitaire d'urgence répondant aux besoins locaux, afin d'apporter rapidement l'appui nécessaire aux personnes touchées. UN وستواصل اليابان بنشاط تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ على أساس الاحتياجات المحلية لباكستان من أجل توفير الدعم على وجه السرعة للمتضررين.
    C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir assistance et protection aux personnes touchées par une catastrophe naturelle. UN يقع على كاهل الدول في المقام الأول واجب ومسؤولية توفير المساعدة والحماية للمتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Cette assistance peut prendre différentes formes, et elle peut inclure l'appui aux opérations de décontamination et de nettoyage et à la prestation à grande échelle de soins aux personnes touchées. UN وإذ يمكن أن تتخذ هذه المساعدة أشكالاً متعددة، فقد تشمل الدعم في التطهير من التلوث والتنظيف وتوفير رعاية واسعة النطاق للمتضررين من استخدام هذه الأسلحة.
    :: Fournir une protection et un soutien aux personnes touchées par ce type de délit. UN تأمين الحماية والدعم للمتضررين من هذا النوع من الجرائم؛
    La Convention met l'accent sur les partenariats tant au niveau international qu'à l'échelon local ainsi que sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux personnes touchées par la désertification dans les pays en développement. UN وأكدت اتفاقية مكافحة التصحر على إقامة الشراكات، سواء دوليا أو داخليا، وكذا على ضرورة إيلاء عناية خاصة للمتضررين من التصحر في البلدان النامية.
    :: Les guides et les éclaireuses peuvent obtenir le badge sida en menant des activités dans trois domaines : lutte contre la peur, la honte et l'injustice; prévention du VIH par la modification des comportements; et soins et appui aux personnes touchées par le VIH/sida. UN :: ويمكن للمرشدات وفتيات الكشافة أن يُحرزن شارة الإيدز بتنفيذهن لأنشطة في ثلاثة مجالات من مجالات المنهاج الدراسي الخاص بالشارة. مكافحة الخوف والعار والظلم؛ والوقاية عن طريق تغيير السلوك؛ وتقديم الرعاية والدعم للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Il a été souligné en outre que les programmes nationaux devaient s'attacher en premier lieu à améliorer les services de soins et en augmenter les effectifs, à apporter un soutien social et psychologique aux personnes touchées par le VIH/sida ainsi qu'à renforcer les programmes éducatifs à l'intention des jeunes. UN وجرى التأكيد على توفير الرعاية الأساسية والدعم الاجتماعي والنفسي للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والبرامج التثقيفية المكثفة وبخاصة للشباب، فضلا عن تحسين خدمات الرعاية الصحية وقدرات الأفراد، بوصف هذه الإجراءات من العناصر الأساسية للاستجابة الوطنية.
    11.1 Les États devraient, au minimum, assurer aux personnes touchées par la lèpre une gamme de soins de santé gratuits ou d'un coût abordable aussi étendue et de même qualité que la gamme de soins proposée aux personnes atteintes d'autres maladies. UN 11-1 ينبغي للدول أن توفّر للمصابين بالجذام وأفراد أسرهم رعاية صحية مجانية أو ميسرة التكلفة لا تقل نطاقاً وجودة ومستوى عما توفره للمصابين بأمراض أخرى.
    Ils se sont inquiétés de la détérioration de la situation humanitaire et ont engagé les dirigeants de la coalition Séléka à garantir l'accès sans entrave aux personnes touchées. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المتدهورة، ودعوا قادة تحالف سيليكا إلى ضمان الوصول إلى الأشخاص المتضررين دون عوائق.
    Cette définition pourrait énoncer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture de l'aide humanitaire aux personnes touchées par une catastrophe et à l'État sous la juridiction territoriale duquel la catastrophe est survenue. UN ثم قال إلى ذلك قد يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط غير الشروط الإيثارية على تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين بسبب الكوارث أو إلى الدول التي تحدث الكوارث ضمن حدود ولايتها الإقليمية.
    Le Gouvernement espagnol a rapporté qu'une aide financière était accordée aux ONG assurant une aide juridique aux personnes touchées par le VIH/sida. UN وذكرت حكومة إسبانيا أن المساعدة المالية الممنوحة للمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة قانونية للأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    d) L'insuffisance des services de conseil offerts aux personnes touchées par le VIH/sida, en particulier les adolescents. UN (د) عدم كفاية خدمات المشورة المقدمة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما المراهقون.
    Lors d'une deuxième réunion tenue le 9 juillet, le Comité est convenu d'axer ses travaux sur l'élaboration d'une stratégie conjointe visant à apporter une aide socioéconomique aux personnes touchées par le choléra. UN ثم عُقد في 9 تموز/يوليه اجتماع ثان اتفقت فيه اللجنة على تركيز عملها على مسألة وضع نهج مشترك في تقديم المساعدة الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المتضررين من وباء الكوليرا.
    Ce programme fournit, à titre temporaire, un emploi à court terme aux personnes touchées par la guerre, en même temps qu'il cherchera à remédier aux graves dommages infligés aux infrastructures et l'environnement. UN وكتدبير انتقالي قصير اﻷجل، يوفر البرنامج عددا محدودا من الوظائف للسكان المتضررين بالحرب ويسعى في الوقت نفسه إلى المساعدة في إصلاح الضرر الشديد الذي لحق بالهياكل اﻷساسية والبيئة.
    Bien que la communauté humanitaire s'efforce de fournir une protection et une assistance aux personnes touchées par le conflit, les civils continuent d'être victimes de la violence. UN ورغم أن مجتمعات المنظمات الإنسانية تجاهد في سبيل تقديم المساعدة إلى المتأثرين بالنزاع، فإن العنف ضد المدنيين ما زال مستمرا.
    Préciser si l'État partie a pris des mesures pour assurer des recours et une réparation aux personnes touchées par le conflit, notamment par une aide à la reconstruction des habitations endommagées. UN كما يُرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات لإتاحة سبل الانتصاف وتقديم التعويضات للمتأثرين بالنزاع، بما في ذلك تقديم المساعدة من أجل إعادة بناء المنازل المهدّمة.
    Il est proposé d'évaluer sous l'angle des droits de l'homme les moyens et recours accessibles aux personnes touchées par la corruption. UN ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد.
    Dans des situations d'après catastrophes et d'après conflits, l'orateur s'emploiera en mettre en relief l'importance qu'il y a à fournir un logement convenable aux personnes touchées et du travail en vue d'assurer le passage de la phase humanitaire à la phase du développement. UN وفيما يتعلق بحالات ما بعد الكوارث وما بعد الصراع، ستحاول تسليط الضوء على أهمية تأمين سكن لائق للمنكوبين والعمل من أجل سد الفجوة بين المرحلة الإنسانية والمرحلة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus