"aux peuples de" - Traduction Français en Arabe

    • لشعوب
        
    • إلى شعوب
        
    • على شعوب
        
    • لشعبي
        
    • به شعوب
        
    La paix et le développement sont des objectifs communs aux peuples de tous les pays du monde. UN إن السلم والتنمية غايتان مشتركتان لشعوب جميع البلدان في العالم.
    L'histoire donne aux peuples de la planète une chance de jeter les bases d'un nouvel ordre mondial profondément humain - à eux de la saisir! UN ويتيح التاريخ الفرصة لشعوب عالمنا لكي تضع أسس بناء السلام الإنساني الجديد، وعليها أن تغتنم هذه الفرصة.
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Les États-Unis auraient pu envoyer un message positif aux peuples de la région et au monde entier en appuyant les vérités que contenait cette résolution. UN وكان يمكنها أن ترسل إشارة إيجابية إلى شعوب المنطقة والعالم بأسره بوقوفها مع الحق في هذا القرار.
    Le développement social doit profiter aux peuples de toutes les nations dans le noble espoir d'édifier un monde meilleur pour nous tous et pour les générations futures. UN فالمقصود من التنمية الاجتماعية أن تعم الفائدة على شعوب جميع الدول عمـلا على تحقيق اﻷمل النبيـــل في بناء عالم أفضل وأكثر إشراقا لنا جميعا ولﻷجيال التي تأتي بعدنا.
    Nous présentons nos sincères condoléances aux peuples de l'Inde et du Pakistan et nous condamnons vigoureusement les récents attentats terroristes de New Delhi et d'Islamabad. UN ومع الإعراب عن تعازينا العميقة لشعبي الهند وباكستان، ندين بشدة الهجمات الإرهابية الأخيرة في نيودلهي وإسلام آباد.
    La Charte accorde le droit à l’autodétermination aux peuples de territoires non autonomes. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يمنح الحق في تقرير المصير لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il faut garantir aux peuples de la région une vie sans danger, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Une autre occasion s'offre à nous aujourd'hui d'instaurer une ère de paix et de stabilité, de mettre pleinement les ressources de l'Organisation au service de l'humanité, de parvenir à un développement général et durable et de permettre aux peuples de la planète de connaître la prospérité et de s'épanouir. UN ولدينا اﻵن فرصة أخرى لكفالة حقبة من السلم والاستقرار الحقيقيين وللاستخدام الكامل لموارد المنظمة في خدمة البشرية، ولتحقيق تنمية عريضة القاعدة ومستدامة وقدر من الرخاء والوفاء لشعوب هذا الكوكب.
    Par conséquent, il est essentiel que les puissances administrantes reconnaissent ce droit et assument leur responsabilité en adoptant les mesures nécessaires pour permettre aux peuples de ces territoires de prendre des décisions librement et à l'abri de toute coercition. UN لذا، من اﻷساسي أن تعترف الدول القائمة باﻹدارة بتلك الحقوق وأن تتحمل مسؤوليتها في اتخاذ التدابير اللازمة للسماح لشعوب تلك اﻷقاليم باتخاذ القرارات الخاصة بها بحرية وبدون قسر.
    L'Égypte est opposée à toute action contraire à la paix dans la région et souhaite une solution de paix juste et équilibrée qui donne aux peuples de la région la possibilité de vivre en paix et préserve les générations futures de la guerre. UN وتعارض مصر أي عمل يتنافى مع السلام في المنطقة، وتتطلع إلى حل سلمي عادل ومتوازن يتيح لشعوب المنطقة العيش في سلام ويحمي الأجيال المقبلة من الحرب.
    Nous adressons aux peuples de la République de Kiribati, de la République de Nauru et du Royaume des Tonga tous nos voeux de succès et de prospérité et nous attendons avec intérêt leur participation pleine et active aux activités de l'Organisation des Nations Unies. UN نتمنى لشعوب جمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا أفضل النجاح والازدهار، ونتطلع قدما إلى مشاركتها بصورة كاملة ونشطة في أعمال اﻷمم المتحدة.
    L'établissement d'une paix globale, juste et durable est le grand prix pour lequel nous devons tous lutter, car c'est le seul moyen qui permettra aux peuples de la région de vivre en sécurité et dans la prospérité. UN إن تحقيق السلام العادل والشامل والدائم هو الجائزة الكبرى التي يجب أن يسعى إليها الجميع ﻷنها السبيل الوحيد لتحقيق اﻷمن والرخاء لشعوب المنطقة.
    Nous demandons aussi au Soudan de remettre les trois suspects à l'Éthiopie et de manifester sa volonté d'oeuvrer pour une authentique coopération économique et politique régionale afin de garantir un avenir meilleur aux peuples de l'ensemble de la région. UN ونطلب أيضا إلى السودان أن يقوم بتسليم الثلاثة المشتبه فيهم إلى إثيوبيا، وأن يظهـــر تصميما والتزاما بالعمل من أجل قيام تعاون إقليمــي سياسي واقتصادي حقيقي بما يكفل مستقبلا أفضل لشعوب المنطقة بأسرها.
    Il est intéressant de constater que, pendant la crise des années 80, des possibilités et un espace politique ont émergé, qui ont permis aux peuples de l'Amérique centrale d'exprimer leur volonté et de commencer à jouir de la liberté démocratique. UN والجدير بالذكر أنه خلال أزمة الثمانينات، ظهرت إمكانيات وتهيأ مجال سياسي أتاحا لشعوب أمريكا اللاتينة فرصة اﻹعراب عن إرادتها وأتاحا لها البدء بالتمتع بالحرية الديمقراطية.
    Le déclenchement à Madrid, en octobre 1991, du processus de paix au Moyen-Orient avait fait entrevoir une lueur d'espoir aux peuples de la région. UN إن بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مدريد، في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، أتاح لشعوب المنطقة بريقا من اﻷمل.
    Les chefs d'État des pays membres de la Communauté d'États indépendants s'adressent aux peuples de leur pays et à l'opinion mondiale à l'occasion du cinquantième anniversaire de la grande victoire sur le fascisme. UN يتوجه رؤساء الدول اﻷطراف في رابطة الدول المستقلة بالخطاب إلى شعوب هذه الدول وإلى المجتمع الدولي بمناسبة مرور ٥٠ عاما على الانتصار العظيم على الفاشية.
    Cette année, grâce à l'admission de trois nouveaux membres, le nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies est passé à 188; je saisis cette occasion pour adresser, au nom du peuple mongol, mes sincères félicitations aux peuples de Kiribati, de Nauru et des Tonga en cette heureuse occasion. UN وفي هذه السنة وصلت عضويتها إلى ١٨٨ دولة بدخول ثلاثة أعضاء جدد. وأنتهز هذه الفرصة ﻷنقل تهاني الشعب المنغولي الحارة إلى شعوب كيريباس وناورو وتونغا على هذه المناسبة العظيمة.
    L'envoi de ces missions dans les territoires permet au Comité spécial d'obtenir de première main toute une série de renseignements concernant la situation sur place et d'élargir ainsi la capacité des Nations Unies à fournir une assistance aux peuples de ces territoires. UN فإيفاد مثل هذه البعثات إلى اﻷقاليم يمكن اللجنة الخاصة من الاطلاع على المعلومات المباشرة بشأن الظروف المحلية السائدة وزيادة قدرة اﻷمم المتحدة، بالتالي، على تقديم المساعدة إلى شعوب تلك اﻷقاليم.
    De même, nous croyons que seule l'accélération du développement économique et l'amélioration de la coopération entre les États peuvent apporter bien-être et prospérité aux peuples de la région. UN وبالمثـــل، نعتقــد أن التعجيل بالتنمية الاقتصادية وتحسين التعاون فيمـــا بين الدول يمكـــن أن يعودا بالرفاه والرخاء على شعوب المنطقة.
    Un Pakistan démocratique, progressiste et prospère faisant partie intégrante d'une région stable, sécurisée et prospère est la ligne directrice qui oriente notre politique étrangère et pourrait offrir d'énormes avantages non seulement aux peuples de notre région mais aussi à ceux du monde entier. UN إن قيام باكستان ديمقراطية وتقدمية ومزدهرة متجسد في منطقة تنعم بالاستقرار والأمن والازدهار يهتدي بها إطار عمل سياستنا الخارجية وتعود بفوائد جمة ليس على شعوب منطقتنا فحسب، بل على شعوب العالم أيضاً.
    Avant de terminer, je voudrais saisir cette occasion pour adresser, une fois de plus, au nom du Groupe des États d'Asie, nos plus sincères condoléances et notre plus profonde sympathie aux familles des regrettés Présidents de l'Assemblée générale à ses quarante-cinquième et quarante-sixième sessions, ainsi qu'aux peuples de leurs pays, Malte et l'Arabie saoudite. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب، مرة أخرى، بالنيابة عن مجموعة الدول الآسيوية، عن أخلص تعازينا لأسرتي الرئيسين الراحلين للجمعية العامة في دورتها الخامسة والأربعين ودورتها السادسة والأربعين، فضلا عن تعازينا لشعبي بلديهما مالطة والمملكة العربية السعودية.
    Par conséquent, l'établissement de la paix dans la région exige avant tout que l'on parvienne à un règlement juste de cette question — un règlement qui donnera satisfaction aux peuples de la région et qu'ils défendront si besoin est. UN وبالتالــي، فإن تحقيق الســلام في المنطقة يتطلب، أول ما يتطلب، التوصل إلى حل عادل لهذه القضية ترضي به شعوب المنطقة وتدافع عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus