"aux populations dans le besoin" - Traduction Français en Arabe

    • إلى السكان المحتاجين
        
    • إلى المحتاجين
        
    • للمحتاجين
        
    • إلى السكان المعوزين
        
    • لمن يحتاجون إليها
        
    • للمعوزين
        
    • الى السكان المحتاجين
        
    • إلى فئات السكان المحتاجة
        
    • جميع السكان المحتاجين
        
    En outre, le Gouvernement a permis un accès plus étendu et plus aisé aux populations dans le besoin. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين.
    L'ONU poursuivra également ses efforts pour qu'une assistance humanitaire soit fournie aux populations dans le besoin. UN كما ستواصل اﻷمم المتحدة جهودها لضمان إيصال المعونة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين.
    Les organisations humanitaires restent très préoccupées par cet incident qui a limité leur accès aux populations dans le besoin. UN ولا يزال المجتمع اﻹنساني قلق للغاية بسبب هذا الحادث الذي حد من إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين.
    Il va de soi que cette aide humanitaire devrait être fournie aux populations dans le besoin sous le contrôle de l'ONU. UN وغني عن القول إن هذه التدفقات اﻹنسانية يجب أن تسلم إلى المحتاجين إليها تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Enfin, nous lançons un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle accroisse son aide humanitaire aux populations dans le besoin. UN وأخيرا، نود أن نوجه نداء قويا إلى المجتمع الدولي ندعوه فيه إلى زيادة مساعدته اﻹنسانية للمحتاجين.
    Les institutions de l'ONU sont à l'avant-scène quand il s'agit de porter assistance aux populations dans le besoin dans la région. UN ووكالات الأمم المتحدة تحتل موقع الصدارة في تقديم المساعدات إلى السكان المعوزين في المنطقة.
    J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. UN وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني.
    Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. UN وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة.
    Toutefois, ces mécanismes ayant très peu de ressources et un accès extrêmement limité aux populations dans le besoin, il est nécessaire que d'autres acteurs s'engagent activement dans la protection. UN غير أن الموارد الشحيحة جداً وتعذر الوصول إلى السكان المحتاجين يفرض أن تنشط كذلك على نحو فعال أطراف فاعلة أخرى في مجال الحماية.
    La fourniture de moyens de transports aériens suffisants au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général faciliterait l’accès aux populations dans le besoin, ce qui contribuerait à accroître la stabilité dans le pays. UN ومن شأن توفير قدرة كافية للنقل الجوي لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام أن يساعد على ضمان وصول المساعدة إلى السكان المحتاجين وبالتالي تحقيق مزيد من الاستقرار في البلد.
    Bien que la situation sécuritaire s'améliore, la persistance d'atteintes à la sécurité continue d'empêcher les équipes humanitaires d'accéder aux populations dans le besoin et de leur venir en aide. UN وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية آخذة في التحسن، تقع بعض الحوادث الأمنية التي لا تزال تمنع الوصول وتؤثر بالتالي على إيصال المساعدة إلى السكان المحتاجين.
    Enfin, je voudrais exprimer ma reconnaissance à tous les travailleurs humanitaires qui œuvrent dans des conditions souvent difficiles au Darfour pour apporter une aide humanitaire aux populations dans le besoin et améliorer leur vie. UN وأخيراً، أود الإعراب عن تقديري للنساء والرجال العاملين في مجتمع المساعدة الإنسانية الذين يعملون في ظروف غالباً ما تكون محفوفة بالمخاطر في دارفور لتقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين وتحسين معيشتهم.
    Elle a conjuré les parties de cesser de recourir au siège comme tactique de guerre et leur a rappelé leur obligation de permettre l'accès humanitaire aux populations dans le besoin. UN وحثت الأطراف على الامتناع عن اللجوء إلى الحصار كسلاح من أسلحة الحرب، وذكرتهم بالتزامهم بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    Ils ont exhorté les parties à permettre un accès sans entrave aux populations dans le besoin, et certains d'entre eux ont déclaré que les principes directeurs des Nations Unies en matière d'aide humanitaire d'urgence devaient être respectés. Liban UN ودعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات بدون عراقيل إلى السكان المحتاجين إليها. وذكّر بعض أعضاء المجلس بوجوب احترام المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة للمساعدة في حالات الطوارئ الإنسانية.
    Toutes les parties doivent assurer dans les plus brefs délais aux organismes humanitaires des Nations Unies et à leurs partenaires un accès sûr et sans entrave aux populations dans le besoin. UN ويجب على جميع الأطراف أن تسمح فورا للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بالوصول على نحو وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين.
    Les membres du Conseil ont instamment prié les États d'accroître l'assistance humanitaire apportée au peuple afghan et demandé à toutes les parties en présence en Afghanistan de permettre aux populations dans le besoin d'y avoir accès. UN وحث أعضاء المجلس الدول على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة إلى الشعب الأفغاني، وناشدوا جميع الأطراف في أفغانستان السماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين.
    En général, les organisations humanitaires continuent de prêter secours aux populations dans le besoin de Monrovia et de l'arrière-pays dans la mesure où les conditions de sécurité et les ressources disponibles le permettent. UN وتواصل اﻷوساط اﻹنسانية عامة تقديم المساعدة إلى المحتاجين إليها في مونروفيا. والمناطق الموجودة في داخل البلد بقدر ما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية والموارد.
    Le renforcement de la coopération entre le Conseil et l'Assemblée permettra de renforcer nos capacités et d'améliorer la prestation des services que fournit l'ONU aux populations dans le besoin. UN ومن شأن تحسين التعاون بين المجلس والجمعية أن يعزز قدراتنا ويحسِّن تقديم خدمات الأمم المتحدة للمحتاجين.
    Dans ce cas de figure, 63 millions de dollars pourraient être nécessaires pour apporter une aide d'urgence aux populations dans le besoin. UN وفي حالة وقوع هذا السيناريو، قد يلزم توفير مبلغ يصل إلى 63 مليون دولار لتقديم المساعدات الطارئة للمحتاجين.
    Les troupes des Nations Unies ont également escorté des convois routiers transportant dans diverses régions des vivres et des secours aux populations dans le besoin et ont transporté du matériel dans les zones de rassemblement. UN كما تولت قوات اﻷمم المتحدة حراسة القوافل البرية التي تحمل اﻷغذية الغوثية إلى السكان المعوزين في مختلف المناطق، ونقل المعدات إلى مناطق التجميع.
    Un tel examen périodique permettrait également au Comité des sanctions d'évaluer les dommages causés et, le cas échéant, de déterminer quelle forme doit prendre l'aide aux populations dans le besoin. UN وذكر أن هذه الاستعراضات الدورية تؤدي أيضا إلى تمكين لجان الجزاءات من تقييم مدى الضرر الذي تحقق والقيام، حيثما يقتضي الأمر، بتحديد أسلوب تقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها.
    29. Appelle le Gouvernement burundais à prendre des mesures propres à instaurer un environnement sûr et propice au bon déroulement du travail des organismes d'aide, et invite l'Organisation des Nations Unies et les donateurs à renforcer le courant d'aide humanitaire aux populations dans le besoin lorsque la sécurité sera convenablement rétablie; UN 29- تطلب إلى حكومة بوروندي أن تتخذ إجراءات تكفل إشاعة مناخ من الأمن يتيح لمنظمات المساعدة مجالا للعمل، وتدعو الأمم المتحدة والجهات المانحة إلى زيادة تدفق المساعدة الإنسانية للمعوزين حالما يتوفر مناخ من الأمن مناسب؛
    Cela étant, je tiens à exhorter une fois de plus les Angolais à respecter les règles du droit international humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide jusqu'aux populations dans le besoin. UN وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة.
    Composante 4 : action humanitaire. La composante assistance humanitaire englobe la fourniture effective d'une assistance humanitaire et son acheminement sans entrave jusqu'aux populations dans le besoin. UN 10 - العنصر 4: العمل الإنساني - يشمل العنصر الإنساني التقديم الفعال للمساعدات الإنسانية وإيصالها كاملة إلى جميع السكان المحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus