L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
Selon les estimations de l'ONU et de ses partenaires, il faudrait un montant supplémentaire de 30 millions de dollars pour apporter une aide humanitaire aux populations touchées par la sécheresse. | UN | وتشير تقديرات الأمم المتحدة وشركائها إلى أنه يلزم 30 مليون دولار إضافي لتوفير الدعم الإنساني للسكان المتضررين بالجفاف. |
L'accès humanitaire aux populations touchées dans ces deux États demeure fortement entravé. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
Il souligne en particulier qu’il importe que les organismes à vocation humanitaire aient accès librement et sans discontinuer aux populations touchées. | UN | كما يؤكد بصفة خاصة أهمية تمكن المنظمات اﻹنسانية من الوصول بلا معوقات وبشكل مستمر إلى السكان المتأثرين. |
Avec le Département des affaires humanitaires, qui coordonne leur action, plusieurs organismes des Nations Unies participent à l'Opération survie au Soudan dont le rôle est de fournir une assistance humanitaire aux populations touchées par la guerre. | UN | وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع. |
Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. | UN | ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
On continuera de s'employer, à titre prioritaire, à combler le déficit du financement nécessaire à la poursuite de la prestation de services aux populations touchées. | UN | وستظل مسألة سد ثغرات التمويل لمواصلة تقديم الخدمات إلى السكان المتضررين تحظى بالأولوية. |
Les États Membres sont également invités à faciliter l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées par les catastrophes. | UN | والدول الأعضاء مدعوة أيضا لتسهيل الوصول إلى السكان المتضررين من الكوارث. |
L'accès rapide aux populations touchées demeure un problème pour les acteurs humanitaires. | UN | وما برح الوصول إلى السكان المتضررين في الوقت المناسب يشكل تحديا للجهات الفاعلة الإنسانية. |
Conclusion d'accords avec les belligérants dans plusieurs pays, grâce auxquels il est possible de faire parvenir des secours aux populations touchées par les conflits. | UN | اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة. |
En particulier, il s’est également attaché à mener des activités de plaidoyer en faveur d’un accès sûr et sans entrave aux populations touchées. | UN | وركز أيضا، جهوده، بوجه خاص، على الدعوة إلى كفالة الوصول بشكل مأمون دونما عائق، إلى السكان المتضررين. |
Je félicite les organismes humanitaires d'avoir pris des mesures rapides et concertées pour porter secours aux populations touchées. | UN | وإني أشيد بمجتمع الأنشطة الإنسانية لاستجابته السريعة والمنسقة وتقديم الإغاثة للسكان المتضررين. |
Ces missions d'évaluation rapide s'accompagnaient souvent de la fourniture de secours d'urgence aux populations touchées. | UN | وفي كثير من الأحيان كان يصاحب هذه التقييمات السريعة إمدادات إغاثة الطوارئ للسكان المتضررين. |
Don en espèces au titre de l'assistance aux populations touchées par les inondations | UN | أمـــوال نقديـة للمساعدة الغوثية للسكان المتضررين من السيول |
Ils ont également présenté leurs condoléances et exprimé leur sympathie aux familles de victimes, et souligné la nécessité de fournir une assistance immédiate aux populations touchées. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن خالص تعازيهم للضحايا وعن تعاطفهم مع أسرهم، وشددوا على الحاجة إلى توفير المساعدة العاجلة للسكان المتضررين. |
J'exhorte tous les acteurs à accroître leur aide aux populations touchées dans ces pays. | UN | إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين. |
En particulier, le HCR souligne la nécessité d'observer de façon plus stricte les principes existants de droit humanitaire et des droits de l'homme et d'élaborer la base juridique d'un accès humanitaire aux populations touchées. | UN | وبوجه خاص، تؤكد المفوضية ضرورة تحسين تنفيذ المبادئ القائمة في القانون الانساني وقانون حقوق الانسان، وتطوير اﻷساس القانوني لايصال المساعدة الانسانية للسكان المتأثرين. |
Elle est fondamentale pour garantir que l'aide d'urgence aux populations touchées est fournie de façon efficace, organisée et rapide. | UN | والتنسيق أساسي لكفالة توفير المساعدات الطارئة للمتضررين بطريقة فعالة ومنظمة وحسنة التوقيت. |
Elle a conclu qu'aucun État ni aucune instance internationale ne seraient en mesure de faire face adéquatement à une situation d'urgence humanitaire causée par une explosion nucléaire ni de prêter l'assistance nécessaire aux populations touchées. | UN | وخلص المؤتمر إلى أنه، لن يكون باستطاعة دولة أو هيئة دولية أن تتعامل على النحو المناسب مع حالات طوارئ إنسانية تنجم عن انفجار نووي، أو أن تقدم المساعدة اللازمة إلى المتضررين. |
Des semences et des articles non alimentaires ont été distribués aux populations touchées. | UN | ووزِّعت على السكان المتضررين بذور زراعية ومواد غير غذائية. |
B. Assistance aux populations touchées par le | UN | باء - العناية بالسكان المتضررين من النزاع |
Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل. |
Les parties sont également convenues d'apporter une aide humanitaire à tous les Libériens dans le besoin, par les routes les plus directes, ce qui a facilité l'acheminement de l'aide humanitaire aux populations touchées. | UN | وقد تم التوصل الى اتفاق بشأن تقديم المساعدة الانسانية الى جميع الليبريين الذين يحتاجون اليها بأقصر الطرق، مما أدى الى تسهيل تقديم المساعدة الانسانية الى السكان المتضررين. |
Elle a également convenu que des soins de santé en matière de reproduction devaient être apportés aux populations touchées par des catastrophes naturelles. | UN | وأبدت موافقتها أيضا على أنه يجب تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية إلى المتأثرين بالكوارث الطبيعية. |
Demande [à l'État affecté de faciliter] l'acheminement des secours internationaux aux victimes de la catastrophe humanitaire au moyen d'un moratoire sur toutes les restrictions susceptibles de retarder la fourniture de l'aide humanitaire et l'accès aux populations touchées. | UN | يطلب إلى الدولة المتأثرة تسهيل أعمال الإغاثة الدولية للتخفيف من هذه الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي يمكن أن تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى جميع السكان المتضررين. |
17. Le HCR a intensifié ses efforts pour prévenir l'apatridie moyennant un appui aux registres d'état civil et aux procédures d'établissement de papiers ainsi qu'au plan des informations et de l'assistance juridique aux populations touchées. | UN | 17- كثفت المفوضية جهودها من أجل منع حدوث حالات انعدام الجنسية عن طريق دعم إجراءات التسجيل المدني والحصول على وثائق الهوية فضلاً عن تقديم المعلومات والمساعدة التقنية إلى الأشخاص المتأثرين. |
80. Les combats ont aussi réduit les moyens dont disposent l'ONU et ses partenaires aux opérations de secours pour apporter une aide aux populations touchées. | UN | ٨٠ - وقد أدى القتال أيضا الى تقييد قدرة اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹ١غاثة على توصيل المعونة الى السكان الذين يعانون. |
Les institutions des Nations Unies ont à l'heure actuelle un accès considérablement plus restreint aux populations touchées qu'à la fin de 2004 et que pendant la plus grande partie de 2005. | UN | وقد أصبحت إمكانيات وصول وكالات الأمم المتحدة إلى الفئات السكانية المتضررة أقل كثيرا في الوقت الراهن مما كانت عليه في أواخر عام 2004 ومعظم عام 2005. |