"aux prestations sociales" - Traduction Français en Arabe

    • على الاستحقاقات الاجتماعية
        
    • على استحقاقات الضمان الاجتماعي
        
    • على الخدمات الاجتماعية
        
    • على مزايا الضمان الاجتماعي
        
    • على استحقاقات اجتماعية
        
    • على استحقاقات الرعاية الاجتماعية
        
    • المنافع الاجتماعية
        
    • بالاستحقاقات الاجتماعية
        
    • الاستفادة من الإعانات الاجتماعية
        
    • للاستحقاقات الاجتماعية
        
    • على الفوائد الاجتماعية
        
    • على المزايا الاجتماعية
        
    • والمزايا الاجتماعية
        
    • والمنافع الاجتماعية
        
    • إلى الاستحقاقات
        
    :: Les femmes font-elles l'objet de discrimination pour accéder aux prestations sociales et aux pensions de retraite? UN :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟
    Lorsque la femme est privée de l'accès aux prestations sociales, toute la famille en souffre. UN وبشكل عام، تترتب على حرمان المرأة من الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية آثارٌ تطال جميع أفراد الأسرة.
    Pour faciliter leur accès effectif aux prestations, des règles spécifiques ont été établies pour le calcul des contributions, des taux de cotisation à la sécurité sociale et le calcul des périodes de cotisation nécessaires pour accéder aux prestations sociales correspondantes. UN ولكفالة حصولهم على الاستحقاقات وُضِعَت قواعد محدّدة لحساب مساهمة صاحب العمل والعامل وفترة المساهمة اللازمة للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي المصاحبة.
    L'accès des femmes aux prestations sociales se pose avec acuité dans le secteur public. UN يُطرح مشكل حصول المرأة على الخدمات الاجتماعية بشكل حاد في القطاع العام.
    Il s'inquiète enfin du grand nombre de travailleuses du secteur non structuré où elles n'ont ni sécurité de l'emploi ni accès aux prestations sociales. UN ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن العدد المرتفع من النساء في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي.
    En particulier, conformément à la Recommandation générale No. 16, les mesures nécessaires devraient être adoptées pour veiller à ce que les femmes qui accomplissent un travail non rémunéré dans des entreprises familiales aient accès aux prestations sociales. UN وقالت إنه بموجب التوصية العامة رقم 16 بصفة خاصة، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة تمكن المرأة العاملة بدون أجر في المشاريع التجارية الأسرية من الحصول على استحقاقات اجتماعية.
    Ce système aide les familles pauvres à alléger leur charge financière et à réduire leur dépendance aux prestations sociales afin d'améliorer leurs moyens de subsistance en encourageant une culture d'autonomie. UN ويساعد هذا النظام على تخفيف الأعباء المالية عن كاهل الأسر الفقيرة وعلى الحدّ من اعتماد هذه الأسر على استحقاقات الرعاية الاجتماعية لتحمل مصاريفها، وذلك من خلال تعزيز ثقافة الاكتفاء الذاتي.
    Leurs revenus sont bien souvent limités aux prestations sociales existantes et la plupart vivent en deçà du seuil de pauvreté. UN ودخول هذه الفئة من السكان تكون في حالات كثيرة قاصرة على الاستحقاقات الاجتماعية المتاحة، ويعيش معظمهن دون خط الفقر.
    En outre, les travailleurs n'ont pas droit aux prestations sociales et à l'assurance maladie. UN وعلاوة على ذلك، تنعدم أمام هؤلاء العمال سُبل الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والتأمين الصحي.
    L'objectif principal de ce projet national est de simplifier la procédure d'ouverture de droits aux prestations sociales. UN والهدف الأساسي لهذا المشروع الوطني هو تبسيط عملية تقديم المواطنين لطلبات الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية.
    I / Accès aux prestations sociales et familiales 153 UN أولا - الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والأسرية
    47. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a jugé préoccupante la situation précaire de nombreuses femmes employées dans le secteur non structuré, car celles-ci n'avaient qu'un accès limité à la terre et ne bénéficiaient ni de la sécurité de l'emploi ni de l'accès aux prestations sociales. UN 47- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء هشاشة حالة الأعداد الغفيرة من النساء في القطاع غير الرسمي حيت تكون فرص حصولهن على الأرض محدودة وتفتقرن إلى الأمن الوظيفي وإمكانية الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي(99).
    d) Droit à la sécurité sociale : L'article 14 reconnaît aux étrangers résidant le droit d'accéder aux prestations et aux services de la sécurité sociale, aux services et aux prestations sociales, tant générales que spécifiques, et aux services et prestations sociales de base dans les mêmes conditions que les Espagnols. UN (د) الحق في الضمان الاجتماعي: تعترف المادة 14 بحق الأجانب المقيمين في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي وخدماته والخدمات الاجتماعية الأخرى واستحقاقاتها، على قدم المساواة مع الإسبان، سواء كانت تلك الخدمات والاستحقاقات أساسية أو مخصصة بصورة محدَّدة.
    8.7 Accroissement du nombre de jeunes et de femmes ayant accès aux prestations sociales de base UN 8-7 زيادة عدد الشباب والنساء الذين يتمكنون من الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il s'inquiète enfin du grand nombre de travailleuses du secteur non structuré où elles n'ont ni sécurité de l'emploi ni accès aux prestations sociales. UN ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن العدد المرتفع من النساء في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي.
    D'autre part, le Gouvernement a adopté une politique de subventionnement pour permettre d'alimenter de manière équitable en eau potable les familles pauvres, en particulier les femmes veuves chefs de famille, en fonction de facteurs tels l'état du logement, les biens, l'aptitude à gagner des revenus et l'accès aux prestations sociales. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت الحكومة سياسة للإعانات تسمح بتوفير إمدادات المياه النقية بشكل منصف للأسر الفقيرة وعلى الخصوص للنساء الأرامل المعيلات لأسرهن بناء على وضع السكن والممتلكات والقدرة على إيجاد دخل والحصول على استحقاقات اجتماعية.
    En outre, les migrants temporaires n'ont généralement pas accès aux prestations sociales dont bénéficient les résidents de longue durée, et ne jouissent pas toujours des systèmes de protection des salaires et de sécurité sociale, y compris une assurance sociale et une couverture en cas d'accident du travail. UN وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المهاجرون المؤقتون عادة بفرص الحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية التي تمنح للمقيمين لفترات طويلة، وقد يستبعدوا من برامج حماية الأجور والضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الصحي وتغطية إصابات العمل.
    En particulier, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'accès aux prestations sociales, au logement, à des services tels que l'approvisionnement en eau et l'assainissement et à la scolarisation ne soit plus conditionné par l'enregistrement de la résidence et de modifier le système d'enregistrement actuellement en vigueur pour le rendre pleinement compatible avec les normes relatives aux droits de l'homme. UN وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع فوراً شرط تسجيل الإقامة للحصول على المنافع الاجتماعية والسكن والخدمات، مثل المياه والمرافق الصحية والتسجيل في المدارس، وأن تقوم بتعديل نظام تسجيل الإقامة الحالي ليتوافق تماماً مع معايير حقوق الإنسان.
    Au contraire, il existe des dispositions qui, comme la loi 54 de 1990, étendent aux compagnons permanents vivant en union de fait des droits aux prestations sociales et des droits patrimoniaux, ce qui n'est pas prévu à l'article 23 du Pacte, qui énonce les droits du couple uni par le mariage. UN بل توجد قوانين، كالقانون رقم 54 لعام 1990، تتضمن أحكاماً تنص على توسيع نطاق حقوق الشركاء الدائمين الذين يتعاشرون بالفعل معاشرة الأزواج فيما يتصل بالاستحقاقات الاجتماعية وبالملكية، رغم أن المادة 23 من العهد لا تنص على هذه الحقوق وتشير إلى الحقوق الناشئة عن الزواج بين الرجل والمرأة فقط.
    Les personnes qui vivent dans des établissements informels peuvent enregistrer leur adresse auprès du Centre de protection sociale pour avoir droit aux prestations sociales. UN ويحق للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير نظامية تسجيل عناوينهم لدى مركز الرعاية الاجتماعية حتى تحق له الاستفادة من الإعانات الاجتماعية.
    En 2006, l'État a consacré 51 % de son budget aux prestations sociales. UN وفي عام 2006، خصصت الدولة 51 في المائة من ميزانيتها للاستحقاقات الاجتماعية.
    Le Gouvernement a par ailleurs renforcé son dispositif d'assistance en faveur des réfugiés, qui ont accès aux prestations sociales et à une aide pour l'achat d'un logement ou d'un terrain. UN كما زادت الحكومة المساعدات المقدمة إلى اللاجئين وأصبح بإمكان اللاجئين الحصول على الفوائد الاجتماعية والمساعدات لشراء المساكن والأراضي.
    Dans la plupart des cas, les travailleurs concernés n'ont pas droit aux prestations sociales et à l'assurance maladie et ils risquent d'être licenciés à tout moment sans indemnité de chômage. UN وفي معظم الحالات، لا يتمتع هؤلاء العمال بفرص الحصول على المزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي. والأمن الوظيفي غير مستقر إلـــى أبعــد الحـــدود ولا يقدم تعويض عن البطالة.
    Avec l'aide de groupes disposés à les aider, elles avaient également organisé des groupes de pression afin d'assouplir certaines politiques gouvernementales restrictives et d'améliorer l'accès aux services sociaux et aux prestations sociales. UN وقمن أيضا، بمساعدة أفرقة متعاطفة، بالدعوة إلى التخفيف من القيود السياسات الحكومية، وتوفير المزيد من فرص الحصول على الخدمات والمزايا الاجتماعية.
    12. Les auteurs de la contribution conjointe no 7 indiquent qu'il n'existe aucun programme ni service économique ou social pour aider les migrants provenant des zones rurales à s'adapter à la vie urbaine et à accéder à l'éducation, aux soins de santé et aux prestations sociales. UN 12- ولاحظت الورقة المشتركة 7 أنه لا توجد أي برامج ودوائر اقتصادية أو اجتماعية لمساعدة المهاجرين من المناطق الريفية في التكيف مع الحياة الحضرية وفي الحصول على التعليم والصحة والمنافع الاجتماعية.
    Ceux qui ont la chance de trouver du travail n'ont pas droit aux prestations sociales (assurance maladie, assurance chômage). UN والأشخاص الذين يسعدهم الحظ في أن يجدوا عملاً، ليست لديهم إمكانية الوصول إلى الاستحقاقات الاجتماعية والتأمين الصحي أو التعويض عن البطالة، ويتقاضون أجوراً أدنى بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus