"aux preuves" - Traduction Français en Arabe

    • على الأدلة
        
    • بالأدلة
        
    • إلى الأدلة
        
    • القضائية والأدلة
        
    • للأدلة
        
    • على قرائن
        
    • أدلة الإثبات
        
    • بأدلة
        
    • مع الأدلة
        
    On a porté beaucoup d'attention à des questions plus personnelles qu'aux faits et aux preuves. Open Subtitles لماذا متوتر؟ جذبٌ كبير من الإنتباه تمّ تحوله من التركيز على الأدلة والحقائق
    J'espérais que tu puisses aller au commissariat, demander à un copain de jeter un oeil aux preuves. Open Subtitles كنتُ أتمنى لكم أن تذهب إلى المركز، وتطلب من بعض الأصدقاء إلقاء نظرة على الأدلة.
    Le droit d'avoir accès aux preuves et de disposer d'un temps suffisant et des facilités nécessaires pour préparer la défense est garanti ainsi que le droit d'habeas corpus, même en cas d'état d'urgence. UN وجرى ضمان الحق في الاطلاع على الأدلة والوقت المناسب والمرافق المناسبة لإعداد الدفاع، وكذلك الحق في المثول أمام القضاء، حتى في حالات الطوارئ.
    Je crois aux preuves. Le besoin n'a rien à voir. Open Subtitles أنا أؤمن بالأدلة الحاجة لا علاقة لها بالأمر
    Le Bureau du Procureur appuie l'activité des parquets de la région en leur facilitant l'accès aux preuves disponibles à La Haye. UN وقدم مكتب المدعي العام المساعدة لمتابعتها على نحو شامل، وسهل الوصول إلى الأدلة المتاحة في لاهاي.
    Elle voudrait également savoir si les mécanismes chargés de l'application de la loi se sont avérés efficaces et si la loi relative aux preuves devrait être modifiée afin d'éliminer les obstacles à la présentation de preuves médicales. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت آلية الإنفاذ ذات فعالية وعما إذا كان سيتم إصلاح قانون الأدلة من أجل إزالة العوائق التي تعترض الحصول على الأدلة الشرعية.
    L’accès aux preuves documentaires demeure un problème majeur car les parties au conflit ont la mainmise sur tous les documents pouvant servir de preuve devant le TPIY. UN ويبقى الحصول على الأدلة الوثائقية مشكلة رئيسية، نظرا لسيطرة أطراف الصراع على جميع الوثائق التي قد تكون لها قيمة إثباتية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    26. La façon dont le Comité applique cette norme aux preuves soumises à l'appui des réclamations est présentée en détail aux paragraphes 30 à 32 du rapport concernant la deuxième tranche des réclamations " E1 " . UN 26- وترد مناقشة كاملة للأسلوب الذي يطبق به الفريق هذا المعيار على الأدلة المقدمة مع المطالبات ضمن التقرير المقدم بشأن الدفعة الثانية من المطالبات من الفئة هاء/1، الفقرات 30 - 32.
    Les innovations en matière de délinquance, les difficultés d'accès aux preuves électroniques et l'insuffisance des capacités, des ressources et des moyens logistiques internes compliquent les enquêtes sur la cybercriminalité. UN وتنشأ التحديات التي ينطوي عليها التحقيق في الجرائم السيبرانية عن الابتكارات الإجرامية والصعوبات في الحصول على الأدلة الإلكترونية والقيود على الموارد الداخلية والقدرات والقيود اللوجستية.
    La nature fluide du cyberespace et l'absence de lignes directrices multilatérales claires en matière de gouvernance concernant Internet montre que les procédures traditionnelles de coopération judiciaire permettant d'avoir accès aux preuves sont souvent inefficaces. UN ذلك أن الطابع السريع التغير للفضاء الإلكتروني والافتقار إلى مبادئ توجيهية واضحة متعددة الأطراف لتنظيم شبكة الإنترنت يترتب عليهما انعدام فعالية إجراءات التعاون القضائي التقليدية المتعلقة بإمكانية الحصول على الأدلة.
    Conformément à sa jurisprudence, il considère que la charge de la preuve ne peut reposer uniquement sur l'auteur de la communication, étant donné que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours les mêmes possibilités d'accès aux preuves. UN وترى اللجنة، وفقاً لقراراتها السابقة، أن عبء الإثبات لا يقع فقط على صاحبة البلاغ، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف لا تتكافآن من حيث إمكانية الاطلاع على الأدلة.
    Règles relatives aux preuves électroniques UN القواعد المتعلقة بالأدلة الإلكترونية
    Règles relatives aux preuves électroniques UN القواعد المتعلقة بالأدلة الإلكترونية
    À ce titre, ils sont présumés être moins sensibles aux preuves préjudiciables qu'un jury. UN وبوصفهم يحكمون بموجب الوقائع، يُفترض أن يكونوا أقل تأثرا بالأدلة الضارة من هيئة المحلفين.
    L'Instance espère que l'enquête sera achevée dès que possible et que le négociant pourra être inculpé grâce aux preuves rassemblées. UN 191 - وتتوقع الآلية أن يكتمل التحقيق في أقرب وقت ممكن، وقد توجه تهمة إلى التاجر استنادا إلى الأدلة.
    Il n'a pas été permis à l'avocat d'avoir directement accès aux preuves présentées par l'État à l'appui des accusations retenues contre elle. UN ولم تُتح لمحاميها إمكانية الوصول مباشرة إلى الأدلة المقدمة من الدولة لدعم الاتهامات الموجهة لها.
    43. Les pays qui ont répondu au questionnaire ont indiqué qu'entre 30 et 70 % des actes de cybercriminalité ont une dimension transnationale, ce qui implique des enquêtes transnationales, soulève des questions ayant trait à la souveraineté, à la compétence et aux preuves extraterritoriales, et nécessite une coopération internationale. UN 43- أبلغت البلدان التي أجابت عن الاستبيان بأنَّ 30 إلى 70 في المائة من الجرائم السيبرانية تشتمل على بُعد عابر للحدود الوطنية، وتنطوي من ثم على مسائل متعلقة بالتحقيقات عبر الحدود الوطنية والسيادة والولاية القضائية والأدلة الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية ومتطلبات التعاون الدولي.
    Suite aux preuves apparues à notre audience. Open Subtitles إستنادا للأدلة التي ظهرت لنا خلال الجلسة
    aux preuves d'une propagation à longue distance apportées par les données de surveillance s'ajoutent les résultats obtenus par modélisation, qui permettent de prédire la propagation à longue distance de plusieurs homologues. UN 153- وعلاوة على قرائن الانتقال لمسافات طويلة من خلال بيانات الرصد، تتوقع نتائج النموذج الانتقالي لمسافات طويلة بالنسبة للعديد من المتجانسات.
    L'Ordonnance relative aux preuves a été modifiée en juin 2000 pour abroger la règle de la corroboration dans les cas de délits sexuels. UN 8 - عُدِّل تشريع أدلة الإثبات في حزيران/يونيه 2000 لإلغاء قواعد الإثبات في الجرائم الجنسية.
    La pièce a été restituée, mais seulement après que le fonctionnaire eut été confronté aux preuves de sa faute et à la suite d'une intervention officielle le priant de s'exécuter. UN ورغم أن الموظف أعاد القرص الصلب، إلا أنه لم يفعل ذلك إلا بعد أن تمت مواجهته بأدلة تبيّن سوء سلوكه وعقب طلب رسمي.
    125. Les protocoles prévoient également le traitement correspondant aux preuves découvertes pour que les juges détiennent des éléments suffisants pour se prononcer. UN 125- كذلك، تحدد طريقة التعامل مع الأدلة المعثور عليها بغية تمكين القضاة من الاستحواذ على عناصر كافية لدى فرض العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus