L'Italie a exhorté les parties à rechercher un règlement global, conformément aux principes des Nations Unies. | UN | وشجعت إيطاليا الأطراف على بحث تسوية شاملة وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة. |
Cette décision purement discriminatoire était contraire aux principes des Nations Unies, du Conseil économique et social et du Comité chargé des organisations non gouvernementales. | UN | فهذا الفعل التمييزي البسيط يسير في الاتجاه المعاكس لمبادئ الأمم المتحدة والمجلس واللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Les deux chefs d'État ont réaffirmé leur adhésion aux principes des Nations Unies, de l'OUA, de la CEDEAO et de l'Union du fleuve Mano. | UN | وأكد الرئيسان من جديد التزامهما بمبادئ الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو. |
Depuis lors, le comité s'est judicieusement employé à renforcer ses relations avec les ONG internationales et les organes des Nations Unies à Genève, en soulignant son attachement aux principes des Nations Unies et aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومنذ ذلك الحين، ونحن نسير في المسار الصحيح لإقامة علاقاتنا مع مجتمع المنظمات غير الحكومية الدولي وهيئات الأمم المتحدة في جنيف مؤكدين تمسكنا بمبادئ الأمم المتحدة وبالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Sommet du millénaire, qui vient de se terminer, a été un événement historique qui a rassemblé les dirigeants du monde au niveau politique le plus élevé; ils y ont réaffirmé leur attachement aux principes des Nations Unies. | UN | لقد كانت قمة الألفية التي انتهت تـوا حدثا تاريخيا إذ أنها جمعت على أعلى مستوى سياسي قادة العالم الذين أعادوا تكريس أنفسهم لخدمة مبادئ الأمم المتحدة. |
Ces droits et libertés ne peuvent en aucun cas être exercés dans un esprit contraire aux buts et aux principes des Nations Unies. | UN | ويجب ألاّ تآذار/مارس هذه الحقوق والحريات البتة بما يخالف مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Alors que le progrès économique et social est le bienvenu, il n'élimine pas la nécessité de trouver une solution politique permanente choisie librement par le peuple de chaque territoire conformément aux principes des Nations Unies. | UN | وفي حين أن إحراز تقدُّم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي هو موضع للترحيب فإنه لا يلغي الحاجة إلى التوصل إلى حل سياسي دائم يحدده بحُرية شعب كل إقليم وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة. |
Ces auditions représentent un pas important pour l'ONU comme pour chacun d'entre nous, au sein de la société civile, dont l'appui d'ensemble aux principes des Nations Unies et du multilatéralisme ne s'est jamais démenti. | UN | وتمثل جلسات الاستماع هذه خطوة هامة إلى الأمام بالنسبة للأمم المتحدة نفسها ولنا جميعا في المجتمع المدني الذي هو، عموما، داعم دائم لمبادئ الأمم المتحدة وتعددية الأطراف. |
Ils ont en outre examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقش المشاركون واستبانوا الفوائد التي تحصل عليها الدول من انضمامها كأطراف في المعاهدات والقيام بأنشطتها الفضائية وفقا لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
Ils ont en outre examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عكف المشاركون على مناقشة وتبيان الفوائد التي تعود للدول عندما تصبح طرفا في المعاهدات وتضطلع بأنشطتها الفضائية وفقا لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
En inscrivant la Guinée-Bissau à son ordre du jour, la Commission agit conformément aux principes des Nations Unies qui appellent à soutenir les pays dans le besoin et à déployer les efforts nécessaires pour atteindre la paix et la stabilité internationales. | UN | وأضاف قائلا إن لجنة بناء السلام، بإدراجها غينيا - بيساو على جدول أعمالها، تتصرف طبقاً لمبادئ الأمم المتحدة التي تدعو إلى تقديم الدعم للبلدان التي بحاجة إليها وإلى بذل جهود لتحقيق السلام الدولي والاستقرار. |
Les institutions nationales devraient s'employer à ce que la transparence et la nondiscrimination caractérisent les procédures de poursuites afin de veiller à une bonne administration de la justice et d'éviter l'impunité, conformément aux principes des Nations Unies en la matière. | UN | - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تعمل على ضمان الشفافية وعدم التمييز في المعاملة عند إتباعها إجراءات المقاضاة ضماناً لإقامة العدل بفعالية وتفادياً للإفلات من العقاب، وفقا لمبادئ الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
En sa qualité de Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, il est attaché aux principes des Nations Unies énoncés dans les déclarations et conventions relatives aux droits de l'homme, dont il est tenu compte dans tous les aspects de la vie du pays. | UN | ولبنان هو أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة. ومن ثم، فإنه ملتزم بمبادئ الأمم المتحدة المبينة في الإعلانات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان والمنعكسة في جميع مناحي الحياة في لبنان. |
Le Gouvernement libanais est attaché aux principes des Nations Unies et du droit international, en particulier la nécessité de respecter la souveraineté des États. Le Liban n'a par conséquent, pas pris de mesures économiques et commerciales contre Cuba. | UN | تلتزم حكومة لبنان بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي، خاصة الحاجة إلى احترام سيادة الدول؛ لذلك فإن لبنان لم يتخذ أي تدابير اقتصادية أو تجارية ضد كوبا. |
61. Les élections qui se sont récemment tenues en Iraq, la formation de son gouvernement élu pour la première fois depuis quasiment un demi-siècle et sa nouvelle Constitution ont révélé le prix que le pays attache aux principes des Nations Unies. | UN | 61 - وانتخابات العراق الأخيرة وتشكيل أول حكومة منتخبة به طوال نصف قرن تقريبا ودستور البلد الجديد تثبت التزام العراق بمبادئ الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement libanais se conforme entièrement aux dispositions de la résolution, conformément aux principes des Nations Unies et en vertu du droit international, qui insistent sur le respect de la souveraineté des États. | UN | يلتزم لبنان بمضمون قرار الجمعية العامة 57/11، عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي التي تؤكد على ضرورة احترام سيادة الدول. |
< < Le Liban est attaché à l'application des dispositions de la résolution 67/23 de l'Assemblée générale, en date du 30 novembre 2012, intitulée " Règlement pacifique de la question de Palestine " , conformément aux principes des Nations Unies et du droit international. | UN | " إن لبنان ملتزم بمضمون قرار الجمعية العامة 67/23 المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 المعنون ' تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية`، وذلك عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les représentants des États-Unis et du Royaume-Uni ont regretté le résultat du scrutin, faisant valoir que celui-ci était discriminatoire et contraire aux principes des Nations Unies. | UN | وأعرب ممثلاً الولايات المتحدة والمملكة المتحدة عن أسفهما لنتيجة التصويت، حيث قالا إنه كان تمييزياً ويتعارض مع مبادئ الأمم المتحدة. |
Les participants ont examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | وناقش المشاركون وحددوا المنافع التي تجنيها الدول من انضمامها إلى المعاهدات والقيام بأنشطتها الفضائية وفق مبادئ الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي. |
La prise de conscience croissante par les investisseurs de l'importance des pratiques commerciales durables et éthiques est un autre facteur qui pousse les entreprises à adhérer aux principes des Nations Unies. | UN | 18 - وهناك عامل آخر يدفع قطاع الأعمال إلى تبني مبادئ الأمم المتحدة هو الاعتراف المتزايد في دوائر الاستثمار بأهمية الممارسات المستدامة والأخلاقية في قطاع الأعمال. |
Le Robert F. Kennedy Memorial s'attache à promouvoir le respect des droits de l'homme et de la justice sociale conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes des Nations Unies. | UN | كيندي التذكارية إلى الترويج لاحترام حقوق الإنسان وتحقق العدالة الاجتماعية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ الأمم المتحدة. |
2) Des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, crimes repris par le projet de loi réprimant le crime de génocide, le crime contre l'humanité et le crime de guerre. | UN | :: أفعال تتنافى وغايات ومبادئ الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، والجرائم التي ينص عليها مشروع القانون الرواندي المعني بعمليات الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
En attendant, il importait d'éduquer et d'informer la population sur le processus d'autodétermination et les choix de décolonisation conformes aux principes des Nations Unies. | UN | وفي هذه الأثناء، من المهم، مع هذا، تثقيف وتنوير الشعب بشأن عملية تقرير المصير وخيارات إنهاء الاستعمار التي تتسق ومبادئ الأمم المتحدة. |