Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها. |
Ces accords régissent la translation des contumaces et des délinquants conformément aux principes généraux du droit international. | UN | وتنظم هذه الاتفاقات تسليم المجرمين الفارين والمطلوبين، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Le projet de convention pourrait être amendé, si nécessaire, conformément aux principes généraux du droit international public. | UN | وقال إن من الممكن تعديل مشروع الاتفاقية، عند الاقتضاء، وفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام. |
Cet article est conforme aux principes généraux du droit international et à la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | تتسق هذه المادة مع المبادئ العامة للقانون الدولي ومع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
136. Le Gouvernement de l'Australie estime que " la référence aux'faits justificatifs conformément aux principes généraux du droit'figurant au paragraphe 1 de l'article 14 doit être précisée. | UN | ١٣٦ - " ترى حكومة استراليا أنه ينبغي توضيح اﻹشارة الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٤ إلى " العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون " . |
Cellesci doivent être réglées conformément aux principes généraux du droit concernant la satisfaction de réclamations conjointes. | UN | وينبغي معالجة هذه الحالات وفقاً لمبادئ القانون العامة التي تحكم تلبية المطالب الواردة في المطالبات المشتركة. |
L’article 15 vise à assurer que le tribunal, lorsqu’il prononce la sentence, tienne compte des circonstances atténuantes conformément aux principes généraux du droit. | UN | وتكفل المادة ١٥ أن تراعي المحكمة الظروف المخففة عند إصدار حكمها وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
S'il y a eu perte matérielle, la personne peut aussi demander à être indemnisée conformément aux principes généraux du droit civil. | UN | فإذا وقعت خسارة مادية، يجوز للشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الضرر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
Le groupe se conforme aux principes généraux du droit international de façon à garantir la régularité de la procédure. | UN | تخضع الإجراءات المعروضة أمام الفريق للمبادئ العامة للقانون الدولي، المتعلقة باتباع إجراءات عادلة. |
Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque Partie contractante en ce qui la concerne, sauf à recourir à un mode de règlement pacifique en cas de divergences d'appréciation. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى الأطراف المتعاقدة كل منها فيما يخصه، ما لم يتم اللجوء إلى طريقة للتسوية السلمية في حالة تباين التقدير. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Si le préjudice est matériel, la victime peut aussi demander réparation conformément aux principes généraux du droit. | UN | فإذا لحقت خسارة مادية بشخص ما، يجوز لهذا الشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به وفقاً للمبادئ العامة للقانون. |
Si le préjudice est matériel, la victime peut aussi demander réparation conformément aux principes généraux du droit. | UN | وإذا لحقت خسارة مادية بشخص ما، يجوز لهذا الشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به وفقاً للمبادئ العامة للقانون. |
En outre, pour être efficaces, la prévention et la répression du terrorisme international exigeaient des efforts soutenus et coordonnés de tous les États, conformément aux principes généraux du droit international. | UN | ولاحظ، علاوة على ذلك، أن منع الارهاب الدولي وقمعه لا يمكن أن يكونا فعالين إلا من خلال جهود مستمرة ومنسقة تبذلها جميع الدول، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Puisque l'esprit de cette proposition est conforme aux principes généraux du droit international privé, la délégation française estime que la proposition est entièrement acceptable. | UN | وبما أن روح ذلك الاقتراح متمشية مع المبادئ العامة للقانون الدولي الخاص، فإن وفده يعتقد أن هذا الاقتراح مقبول تماماً. |
Les conditions de licéité des accords inter se correspondent aux principes généraux du droit conventionnel qui vise à sauvegarder l'intégrité du traité. | UN | وشروط جواز الاتفاقات فيما بين الأطراف تناظر المبادئ العامة للقانون التقليدي الذي يستهدف صون سلامة المعاهدة. |
En outre, le Nicaragua se réservait le droit, au moment du dépôt de son instrument de ratification de la Convention, d'invoquer, conformément aux principes généraux du droit international, l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | علاوة على ذلك، تحتفظ نيكاراغوا بالحق، حين إيداع صك تصديقها على الاتفاقية، في الاحتجاج، وفقا للمبادئ العامة في القانون الدولي، بالمادة 19 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات.() |
Cellesci doivent être réglées conformément aux principes généraux du droit concernant la satisfaction des réclamations conjointes. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre | UN | وينبغي معالجة هذه الحالات وفقاً لمبادئ القانون العامة التي تحكم تلبية المطالب الواردة في المطالبات المشتركة. |
L'incapacité de porter atteinte de cette manière aux principes généraux du droit des contrats peut toutefois rendre impossible le redressement lorsque le contrat porte, par exemple, sur un actif nécessaire au redressement ou à la cession de l'entreprise en vue de la poursuite de l'activité. | UN | غير أن عدم إمكان المساس بالمبادئ العامة لقانون العقود بهذه الطريقة قد يجعل إعادة التنظيم مسألة مستحيلة عندما يكون العقد متعلقا، مثلا، بموجودات ضرورية لإعادة تنظيم المنشأة أو بيعها كمنشأة عاملة. |
Nous engageons une fois de plus instamment le pays hôte à réexaminer sa position s'agissant des points soulevés dans la présente, conformément aux principes généraux du droit international, de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | ونحث مرة أخرى البلد المضيف على أن يعيد النظر في موقفه بشأن المسائل التي أشرنا إليها، وذلك وفقا للمبدأين العامين في القانون الدولي، مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
L'obligation d'être un étranger devrait être examinée dans cette perspective et au vu des dispositions des textes fondamentaux et aux principes généraux du droit international. | UN | وهكذا ينبغي تحليل معيار الشخص الأجنبي من منظور الأحكام الأعلى والمبادئ العامة للقانون الدولي وتمشياً معها. |
Pour éviter les dérives, les institutions judiciaires, notamment les tribunaux, lorsque leurs présidences couvrent celles des tribunaux coutumiers, s'assurent que les coutumes évoquées ne sont pas contraires à l'ordre public et aux principes généraux du droit. | UN | وسعيا لتفادي الانحرافات، تعمل المؤسسات القضائية عموما، والمحاكم خصوصا، التي تخضع لرئاستها محاكم تقليدية، على ضمان عدم تعارض الأعراف المستخدمة مع النظام العام ومع مبادئ القانون العامة. |