"aux principes qui" - Traduction Français en Arabe

    • بالمبادئ التي
        
    • المبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • بمبادئه
        
    Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. UN وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة.
    Aussi petites et désespérées que semblent nos îles, nous devons nous accrocher aux principes qui inspirent les activités de l'ONU. UN ونحن مع صغر حجمنا وقنوطنا الذي تبدو عليه جزرنا نتمسك تمسكا شديدا بالمبادئ التي توجه عمليات الأمم المتحدة.
    Avant de terminer, je voudrais réitérer l'adhésion de l'Inde aux principes qui nous réunissent au sein de cette Organisation. UN ختاما، أود أن أؤكد من جديد التزام الهند بالمبادئ التي جمعتنا في هذه المنظمة.
    Elle espère également que le Haut Commissariat restera toujours fidèle à son mandat de base, à savoir la protection des réfugiés, et aux principes qui font de lui un organisme humanitaire, non politisé et neutre. UN وهي تأمل أيضا في أن تبقي المفوضية دائما على وفائها لولايتها الأساسية، وهي حماية اللاجئين، وكذلك لتلك المبادئ التي تجعل منها وكالة إنسانية بعيدة عن التّسيّس أو التحيز.
    Il faut en outre insister sur la loi et son suivi pour que ses dispositions soient appliquées conformément aux principes qui la sous-tendent. UN كذلك لا بد من التأثير ومتابعة الصك حتى يتوافق تطبيق القانون مع المبادئ التي يقوم عليها.
    Ce qui est contraire aux principes qui nous réunissent ici. UN وهذا مناقض للمبادئ التي أتت بنا إلى هنا.
    extérieure en valeur réelle et accorder une attention particulière aux principes qui déterminent la répartition de cette assistance. UN ودعا الى زيادة المساعدة اﻷجنبية باﻷرقام الحقيقية وايلاء اهتمام للمبادئ التي تنظم هذه المخصصات.
    Personne n'a jamais contesté la nécessité d'un attachement constant aux principes qui ont donné naissance à l'ONU. UN ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة.
    La Bolivie réitère son attachement aux principes qui, depuis plus de 50 ans, sous-tendent la solidarité mondiale. UN وتكرر بوليفيا الإعراب عن التزامها بالمبادئ التي قادت التضامن العالمي طيلة أكثر من ٥٠ عاما.
    Dans son action au sein de la communauté internationale, le Chili reste fermement attaché aux principes qui régissent la coexistence pacifique entre nations et aux règles de droit international. UN ويتّسم دور شيلي، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، بتمسكها الصارم بالمبادئ التي تنظم التعايش السلمي فيما بين الدول وبأحكام القانون الدولي.
    Hier, le Premier Ministre de l'Australie a parrainé une motion au sein du Parlement australien qui reconnaît l'importance fondamentale de la Déclaration et réaffirme l'attachement de l'Australie aux principes qui y sont consacrés. UN وأمس تبنى رئيس وزراء بلدي اقتراحا في البرلمان الاسترالي يعترف باﻷهمية القصوى لﻹعـلان ويؤكد من جديد التزام استراليا بالمبادئ التي يعرب عنها.
    Malgré ces contraintes, l'ONU reste attachée aux principes qui ont présidé à sa fondation. UN " وعلى الرغم من هذه القيود، تبقى اﻷمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ التي قامت عليها.
    Nous espérons que, par le vote positif des délégations ici présentes, l'Assemblée pourra réaffirmer, une fois de plus, son attachement aux principes qui déterminent l'existence même de l'Organisation. UN ونأمل أن تؤكد الجمعية مرة أخرى، بفضل التصويت اﻹيجابي من جانب الوفود الحاضرة هنا، التزامها بالمبادئ التي تحكم وجود هذه المنظمة ذاته.
    La délégation iraquienne réitère son attachement aux principes qui régissent les relations entre États, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit. UN وقال إن وفده يؤكد من جديد التزامه بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول على النحو المبين في إعلان الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن سيادة القانون.
    Cette conférence a été l'occasion pour les États parties et d'autres entités de renouveler leur attachement aux principes qui ont abouti à l'adoption et à la conclusion du Statut de Rome et à la création de la Cour. UN فقد وفرت فرصة للدول الأطراف والكيانات الأخرى لتجديد الالتزام بالمبادئ التي أفضت إلى اعتماد نظام روما الأساسي وإبرامه وإنشاء المحكمة.
    Elle adhère aux principes qui sous-tendent les nouvelles modalités de coopération de l'Organisation. UN وتؤيد كوبا المبادئ التي ترتكز عليها طرائق اليونيدو الجديدة للتعاون.
    Cet engagement, qui devient un impératif fondamental pour que le processus électoral se déroule dans un climat conforme et répondant aux principes qui ont inspiré le processus de paix, est d'ailleurs consigné à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques comme étant une obligation internationale. UN وهذا الشرط، الذي أصبح شرطا جوهريا ﻹنجاح اجراء العملية الانتخابية في أجواء تطابق وتعكس المبادئ التي اهتدت بها عملية السلم، إنما هو شرط منصوص عليه بالاضافة الى ذلك في المادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية باعتباره من الالتزامات الدولية.
    Ces défis confèrent de lourdes tâches à l'Organisation des Nations Unies et à ses organes qui doivent les relever conformément aux principes qui se situent au-delà des conditions dictées par les intérêts étroits de tel ou tel État, et en renonçant totalement aux politiques de la force et du double critère. UN إن هذه التحديات تفرض على اﻷمم المتحدة وأجهزتها مهام جسيمة في التعامل معها من خلال سلطة المبادئ التي تتجاوز المفاهيم المصلحية لهذه الدولة أو تلك، وتنبذ بالكامل سياسات القوة والمعايير المزدوجة.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer l'attachement de mon pays à la Charte des Nations Unies et aux principes qui sous-tendent notre organisation. UN واسمحوا لي في الختام، أن أؤكد مجددا على التزام بلدي بميثاق اﻷمم المتحدة وأخلاصه للمبادئ التي قامت عليها منظمتنا.
    Il est de notre devoir de rester fidèles aux principes qui sous-tendent ces manifestations de solidarité. UN وواجبنا أن نكون مخلصين للمبادئ التي ترتكز عليها تلك التعابير عن التضامن.
    Une fois de plus, le soutien et l'adhésion remarquables que suscite ce projet de résolution témoignent de l'attachement universel aux principes qui y sont énoncés. UN ومرة أخرى، يشهد المستوى الهائل للدعم والمشاركة في تقديم مشروع القرار على الدعم العالمي للمبادئ التي تأكدت في النص.
    Mme Furman (Israël), expliquant son vote avant le vote, dit que le rapport et les résolutions du Conseil sont la démonstration de son parti pris et de sa fixation sur Israël, mais aussi de l'incapacité persistante du Conseil d'adhérer aux principes qui ont présidé à sa création, et font donc douter de son intégrité et de sa crédibilité. UN 50 - السيدة فورمان (إسرائيل): تكلّمت تعليلاً للتصويت قبل إجراء التصويت فقالت إن تقرير المجلس والقرارات تُظهر انحيازه وتعلُّقه غير السوي بإسرائيل، وأعادت التأكيد على إخفاقه في التمسك بمبادئه ذاتها التي قام عليها، وشكّكت في نزاهته ومصداقيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus