"aux problèmes humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • للمشاكل الإنسانية
        
    • للتحديات الإنسانية
        
    • المشاكل الإنسانية
        
    • للمسائل الإنسانية
        
    • للشواغل الإنسانية التي
        
    Notre Organisation doit également nous permettre d'apporter des solutions empreintes d'un esprit de solidarité aux problèmes humanitaires qui, jusqu'à présent, n'ont pas été traités. UN ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ.
    Les événements récents, et en particulier le conflit libanais, ont démontré l'urgence d'apporter au plus vite des réponses concrètes aux problèmes humanitaires liées aux sous-munitions. UN ذلك أن التطورات الأخيرة، ولا سيما النزاع اللبناني، أثبتت الحاجة الملحة لإيجاد حلول ملموسة في أسرع وقت ممكن للمشاكل الإنسانية المرتبطة بالذخيرة الفرعية.
    La Suisse a soutenu cette déclaration et souligné sa volonté de s'engager activement pour que ce nouveau traité mette fin aux problèmes humanitaires graves causés par les sousmunitions. UN وأيدت سويسرا هذا الإعلان وأكدت عزمها على القيام بدور نشط لكي تضع هذه المعاهدة الجديدة حداً للمشاكل الإنسانية الخطيرة المترتبة على استعمال الذخائر العنقودية.
    Cette convention doit être un instrument évolutif efficace pour nous permettre de faire face aux problèmes humanitaires urgents qui se posent. UN إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها.
    Les préparatifs en vue de lancer un appel transitoire ont commencé. Cela permettrait de remédier aux problèmes humanitaires grâce à l'adoption de stratégies axées sur le développement. UN وقد شُرع في عملية توجيه النداء الانتقالي التي من شأنها أن تتيح معالجة المشاكل الإنسانية بنُهج قائمة على التنمية.
    Le Bangladesh appuie aussi résolument et entreprend des initiatives visant à élaborer des principes et des lois de portée internationale qui permettent de remédier aux problèmes humanitaires existants ou potentiels. UN وتؤيد بنغلاديش أيضا تأييدا شديدا صياغة مبادئ وتشريعات دولية تستجيب للمشاكل الإنسانية الفعلية والمحتملة وتتخذ مبادرات في هذا الشأن.
    La Convention sur les armes à sous-munitions, qui est récemment entrée en vigueur, constitue un pas important dans la réponse aux problèmes humanitaires découlant de ces armes à sous-munitions, qui préoccupent vivement l'ensemble des États membres de l'UE. UN تمثل اتفاقية الذخائر العنقودية، التي دخلت مؤخراً حيز التنفيذ، خطوة مهمة إلى الأمام في الاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن استخدام مثل هذه الذخائر، التي تمثل مصدر قلق رئيسي لكل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La Convention sur les armes à sous-munitions représente un progrès important permettant de répondre aux problèmes humanitaires provoqués par ce type de munitions qui sont un grand sujet de préoccupation pour les États membres de l'Union européenne. UN إن اتفاقية الذخائر العنقودية تمثل خطوة مهمة إلى الأمام في الاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن هذا النوع من الذخائر، الذي يشكل مصدر قلق رئيسيا لكل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    À l'occasion du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de cet instrument, les États parties doivent réaffirmer l'intérêt du Protocole et en respecter les dispositions pour répondre efficacement aux problèmes humanitaires posés par les mines terrestres. UN وبمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ هذا الصك، يجب على الدول الأطراف أن تؤكد أهميته وتحترم أحكامه كي تتصدى بفعالية للمشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام البرية.
    Il est aussi extrêmement important de forger des partenariats bilatéraux entre l'Afghanistan et les États voisins visant à régler les graves problèmes en matière de sécurité et à trouver des solutions mutuellement acceptables aux problèmes humanitaires. UN وإن الشراكات الثنائية بين أفغانستان والدول المجاورة في مواجهة التحديات الأمنية وفي إيجاد الحلول المقبولة لدى الجميع للمشاكل الإنسانية تتسم أيضا بأهمية قصوى.
    Il importe donc de constituer un groupe de travail composé d'experts pour définir les éléments qui devraient constituer l'agenda envisagé et proposer des solutions aux problèmes humanitaires qui y figurent. UN ومن ثم، فمن المهم أن يجري تشكيل فريق للخبراء من أجل تحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح والتقدم بحلول للمشاكل الإنسانية التي يغطيها هذا البرنامج.
    Elle ne saurait être fondée sur une vision incomplète, ni sur le principe < < deux poids, deux mesures > > dans la recherche de solutions aux problèmes humanitaires, et ne devrait en aucun cas tolérer la manipulation politique dans le domaine des droits de l'homme. UN ولا يمكن لهذا الوعي الأخلاقي والإنساني الجديد أن يستند إلى رؤية غير كاملة ولا أن يوجد حلولاً للمشاكل الإنسانية تستند إلى معايير مزدوجة أو إلى التغاضي عن التلاعب السياسي في مجال حقوق الإنسان.
    Il appelle l'attention sur le paragraphe 4 du projet de résolution et déclare que sa délégation est convaincue que l'Organisation des Nations Unies est l'instance où trouver des solutions pacifiques aux problèmes humanitaires internationaux. UN ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من مشروع القرار، وأعرب عن اقتناع وفده بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لإيجاد حلول سلمية للمشاكل الإنسانية الدولية.
    Profondément préoccupés par l'ampleur des répercussions humanitaires de cette crise, nous espérons que les organisations humanitaires et médicales recevront un accès sans entraves pour répondre sur place aux problèmes humanitaires. UN ويساورنا القلق العميق إزاء الآثار الإنسانية الهائلة التي تنطوي عليها هذه الأزمة. ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك.
    La communauté internationale doit donc aider d'urgence le peuple afghan à faire face aux problèmes humanitaires auxquels il est maintenant confronté. Elle doit aussi l'aider à se départir de ses conditions économiques et sociales peu enviables. UN ولذلك، يجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان بشعور من الإلحاح على التصدي لا للمشاكل الإنسانية التي يواجهها الآن فقط، بل على الخروج من الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي لا يحسد عليها.
    Dans le nord de l'Ouganda, le Bureau collabore étroitement avec le Gouvernement pour faire face aux problèmes humanitaires causés par les exactions de l'Armée de libération du Seigneur, les enlèvements d'enfants et le déplacement de millions de personnes. UN وفي شمال أوغندا، يتعاون المكتب على نحو وثيق مع الحكومة من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على عمليات الابتزاز التي يقوم بها جيش تحرير الرّب، وحوادث خطف الأطفال، ونزوح ملايين الأفراد.
    7. Se félicite de l'engagement pris par les États parties de continuer à faire face aux problèmes humanitaires causés par certains types de munitions sous tous leurs aspects, notamment les armes à sous-munitions, afin de réduire au minimum les conséquences humanitaires de leur utilisation; UN 7 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    Durant cette période, d'importants efforts ont été fournis pour s'attaquer aux problèmes humanitaires posés par la crise mondiale que représentent les mines terrestres antipersonnel. UN وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية.
    Notant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes internationalement reconnus et qu'il faut promouvoir, selon qu'il y a lieu, la législation nationale et internationale pour faire face aux problèmes humanitaires qui existent et à ceux qui pourraient se poser, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    Il faut espérer que le Haut-Commissariat pour les réfugiés continuera de fournir l'appui nécessaire pour faire face aux problèmes humanitaires qui se posent. UN وتمنى أن تواصل المفوضية تقديم الدعم للمساعدة في معالجة المشاكل الإنسانية القائمة.
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, UN وإذ يعرب عن أهمية التصدي للمسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لذلك،
    Partant d'une conception du développement axé sur l'homme, la Chine est résolue à s'attaquer aux problèmes humanitaires engendrés par les armes classiques. UN وتعرب الصين، التي تتبع رؤية إنسانية المنحى في التنمية، عن التزامها بالتصدي للشواغل الإنسانية التي تسببها الأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus