"aux problèmes liés" - Traduction Français en Arabe

    • للمشاكل المتصلة
        
    • للمشاكل المتعلقة
        
    • لتحديات
        
    • للمشاكل المرتبطة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • المشاكل المرتبطة
        
    • بالمشاكل المتصلة
        
    • بالمشاكل المتعلقة
        
    • للتحديات المتصلة
        
    • للتحديات المتعلقة
        
    • للمشاكل ذات الصلة
        
    • بالمشاكل ذات الصلة
        
    Le rapport reflète le travail accompli par le Conseil pour répondre aux problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales. UN إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Une attention particulière doit être accordée aux problèmes liés à la garde des sites de regroupement. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بحراسة مواقع التخزين.
    La Thaïlande attache une grande importance aux problèmes liés aux mines terrestres. UN وتولي تايلند عناية كبيرة للمشاكل المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Toute solution aux problèmes liés aux migrations devra tenir compte du processus de la mondialisation qui a réduit l'espace et le temps et qui relie aujourd'hui comme jamais auparavant les pays se trouvant d'un bout à l'autre de la Terre. UN وأي حل للمشاكل المتعلقة بالهجرة لا بد أن يتفق مع عملية العولمة. فقد اختصرت العولمة المسافات والوقت. وربطت، إلى درجة لم يسبق لها مثيل، بلدانا في أماكن متباعدة من العالم.
    Le Centre africain pour les politiques climatiques continuera d'aider, dans le cadre du sous-programme, les États membres à faire face aux problèmes liés aux changements climatiques. UN وسيواصل المركز الأفريقي للسياسات المناخية، في إطار البرنامج الفرعي، دعم الدول الأعضاء في التصدي لتحديات تغير المناخ.
    De plus, grâce aux systèmes d'information géographique, il est possible de s'attaquer aux problèmes liés à l'urbanisation rapide dans les pays en développement. UN وفضلا عن ذلك، من الممكن بواسطة نظم المعلومات الجغرافية، التصدي للمشاكل المرتبطة بالتحضر السريع في البلدان النامية.
    Afin de s'attaquer aux problèmes liés à la corruption, la Jordanie a élaboré un cadre institutionnel composé de plusieurs institutions spécialisées et a formulé une stratégie nationale anticorruption pour la période 2008-2012. UN وأضافت أنه من أجل التصدي للمسائل المتصلة بالفساد قامت الأردن بوضع إطار مؤسسي يضم عدداً من الوكالات المتخصصة بالإضافة إلى الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفساد للفترة من 2008 إلى 2012.
    En revanche, dans le secteur agricole, on commence tout juste à s'attaquer aux problèmes liés à l'usage excessif d'engrais et de pesticides et à la qualité des sols. UN غير أنه لم يبدأ إلا اﻵن التصدي للمشاكل المتصلة بالاستخدام المفرط لﻷسمدة ومبيدات اﻵفات وبنوعية التربة في القطاع الزراعي.
    10. Demande aux puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    10. Demande aux puissances administrantes de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    En vue de trouver une solution aux problèmes liés au manque d'acceptation universelle de la Convention, le Secrétaire général Javier Pérez de Cuéllar a entamé, en 1990, un processus de consultations qui se sont accélérées et qui se sont renforcées avec le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali. UN ولايجاد حل للمشاكل المتصلة بعدم وجود قبول عالمي لﻹتفاقية، بدأ اﻷمين العام خافيير بيريز دي كوييار في عام ١٩٩٠ عملية مشاورات اكتسبت زخما وتكثفت في ظل ولاية اﻷمين العام بطرس بطرس غالي.
    9. Demande aux Puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues; UN ٩ - تطلب من الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    8. Demande aux puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues, au blanchiment de l’argent et autres infractions; UN ٨ - تهيب بالدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كلا على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال وغير ذلك من الجرائم؛
    Le Ministre des services communautaires a renouvelé son engagement à s'attaquer aux problèmes liés à la prostitution juvénile, notamment par des programmes d'éducation préventive destinés à expliquer aux parents, aux étudiants et aux professeurs comment aborder les cas d'agression sexuelle contre des enfants. UN وأكد وزير خدمات الاتصالات التزامه بالتصدي للمشاكل المتعلقة بنماء اﻷحداث، بما في ذلك برامج تثقيفية وقائية للوالدين والطلاب والمعلمين لمعالجة الانتهاك الجنسي لﻷطفال.
    Des efforts considérables devront être déployés non seulement pour s'attaquer aux problèmes liés aux séquelles de la guerre civile et à la violence communautaire persistante, mais aussi pour contrecarrer l'incidence des mesures d'austérité sur la population. UN ويقتضي الأمر بذل جهود كبيرة ليس لإيجاد حل للمشاكل المتعلقة بتركة الحرب الأهلية وما يجري من عنف بين القبائل فحسب، بل أيضاً للتخفيف من تأثير تدابير التقشف على السكان.
    L'année 2006, lorsque la Conférence d'examen se tiendra, marquera un tournant important dans la façon dont la communauté internationale s'attaquera aux problèmes liés aux armes légères. UN يشكل عام 2006، عندما ينعقد المؤتمر الاستعراضي، نقطة تحول هامة بالنسبة للمجتمع الدولي في التصدي للمشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'expérience des petits États montre que leur capacité à faire face aux problèmes liés aux migrations est parfois limitée. UN وتدل تجربة البلدان الصغيرة على أن قدرتها على التصدي لتحديات الهجرة قد تكون فوق طاقتها.
    L'Assemblée générale a également souligné la nécessité de repenser l'État afin de faire face aux problèmes liés aux changements économiques et technologiques mondiaux. UN وأبرزت الجمعية أيضا ضرورة إعادة تصميم الدولة بغية التصدي لتحديات التغير الاقتصادي والتكنولوجي العالمي.
    Une réaction publique privilégiant la santé face aux problèmes liés à l'abus de substances est un préalable à toute intervention efficace. UN وتعد الاستجابة الجماهيرية ذات الوجهة الصحية للمشاكل المرتبطة بإساءة استعمال المؤثرات شرطا أساسيا للتدخل الفعال.
    Nous sommes pourtant bien conscients du fait que la Chine est un pays en développement et que son développement social et économique n'en est encore qu'à ses balbutiements. C'est pourquoi il n'est malheureusement pas possible d'accorder toute l'attention voulue aux problèmes liés au sida. UN بيد أننا ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد نام وأن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية ما زالت في طور مبكر وبالتالي، لم تول العناية الكافية للمسائل المتصلة بالإيدز.
    À notre avis, ces deux conventions sont des moyens efficaces pour faire face aux problèmes liés au terrorisme. UN وفي رأينا أن هاتين الاتفاقيتين تشكلان وسيلة ملائمة لمكافحة المشاكل المرتبطة باﻹرهاب.
    Le Gouvernement royal accorde une attention particulière aux problèmes liés à la nutrition. UN وتولي الحكومة الملكية اهتماما خاصا بالمشاكل المتصلة بالتغذية.
    91. Le Mouvement d'aide à la maternité (MAM) a pour objectifs la défense du droit à la vie, la sensibilisation du public aux problèmes liés aux grossesses non désirées et la nécessaire solidarité avec les mères. UN 91- وتتمثل أهداف حركة تقديم المعونة النفاسية في تعزيز الحق في الحياة وإذكاء وعي الجمهور العام بالمشاكل المتعلقة بحالات الحمل غير المرغوبة وضرورة التضامن مع الأمهات.
    Ce Forum sera chargé de recenser des stratégies pour s'attaquer aux problèmes liés aux droits de l'homme dans le Sud-Soudan, y compris à travers des campagnes de sensibilisation et un soutien au renforcement des capacités. UN وسيعكف هذا المنتدى على تحديد استراتيجيات التصدي للتحديات المتصلة بحقوق الإنسان في جنوب السودان، بما في ذلك الدعوة وتقديم الدعم لأنشطة بناء القدرات.
    Au sein du Secrétariat, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine a joué un rôle important en s'attaquant aux problèmes liés à cette question. UN 71 - وفي الأمانة العامة، يقوم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري بدور هام في التصدي للتحديات المتعلقة بالأمن البشري.
    A cette fin, des mesures efficaces doivent être prises afin de garantir la protection totale de tous les rapatriés et de trouver une solution durable aux problèmes liés au droit à la propriété, conformément à la Recommandation générale XXII (49) du Comité, en date du 16 août 1996. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة قصد ضمان الحماية الكاملة لجميع العائدين وإيجاد حل دائم للمشاكل ذات الصلة بحقوق الملكية، وفقا للتوصية العامة الثانية عشرة للجنة.
    Par l'intermédiaire de ces activités, l'UNU continue d'apporter des perspectives mondiales et contemporaines aux débats sur les armes nucléaires au Japon et aide à sensibiliser le grand public aux problèmes liés au nucléaire grâce à la participation d'étudiants et de chercheurs du monde entier. UN وتواصل جامعة الأمم المتحدة، من خلال هذه الأنشطة، إثراء النقاشات التي تدور في اليابان بشأن الأسلحة النووية بوجهات نظر عالمية ومعاصرة، وتساعد في رفع مستوى الوعي عالميا بالمشاكل ذات الصلة بالأسلحة النووية من خلال التحاور مع الطلاب والباحثين في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus