"aux problèmes qui se posent" - Traduction Français en Arabe

    • للتحديات القائمة
        
    • لمشاكلنا
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • للتحديات التي يواجهها
        
    • للمشاكل التي تواجه
        
    • المشاكل التي نشأت
        
    • لمشاكل اللاجئين
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • للمشاكل التي يواجهها
        
    • المشاكل التي يعاني منها النظام حاليا
        
    Seules des négociations directes pourront conduire à des solutions concrètes aux problèmes qui se posent. UN واختتم كلمته قائلاً إن المفاوضات المباشرة وحدها هي الكفيلة بالتوصل إلى حلول ملموسة للتحديات القائمة.
    Nous ne pouvons toutefois garantir cette place centrale de l'ONU que si celle-ci contribue activement à trouver des solutions efficaces aux problèmes qui se posent dans des domaines tels que les changements climatiques et le désarmement, entre autres, où les résultats obtenus jusqu'à présent sont insuffisants. UN غير أننا لن نستطيع صون هذه المكانة المركزية للأمم المتحدة ما لم نوظفها لإيجاد حلول فعالة لمشاكلنا من قبيل تغير المناخ، ونزع السلاح ومجالات أخرى لم نحرز فيها نتائج وافية.
    Pour sa part, la société doit accorder la même importance aux problèmes qui se posent à chacune des étapes de la vie. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Le monde doit répondre aux problèmes qui se posent aux jeunes et traduire les engagements en action. UN ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي.
    Une attention particulière a été accordée aux problèmes qui se posent aux secteurs les plus pauvres de la population en cas de situations d’urgence humanitaire et aux crises humanitaires en Afrique. UN وأولي اهتمام خاص للمشاكل التي تواجه الفقراء أثناء حالات الطوارئ اﻹنسانية، ولﻷزمات اﻹنسانية في أفريقيا.
    80. Certains pays développés ont adopté une nouvelle législation et mis en place des programmes d'aide sociale pour répondre en partie aux problèmes qui se posent. UN ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت.
    2. L'objectif général du HCR est d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes qui se posent en la matière. UN 2- ويتمثل الهدف الشامل للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكل اللاجئين.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts entrepris pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux femmes dans la région et souligne combien il importe de coopérer étroitement avec ONU-Femmes afin d'éviter les doubles emplois. UN خامسا-96 وترحِّب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في المنطقة وتؤكد على أهمية التعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتفادي أي ازدواجية في العمل.
    La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    Seules des négociations directes permettront de trouver des solutions concrètes aux problèmes qui se posent. UN ولا يمكن إلا بالمفاوضات المباشرة العثور على حلول ملموسة للتحديات القائمة.
    Les intervenants ont souscrit à la conclusion du rapport du Secrétaire général selon laquelle il fallait mobiliser des ressources supplémentaires pour que la MANUA puisse s'acquitter de son mandat renforcé et atteindre ses objectifs prioritaires. Ils se sont également déclarés favorables à une démarche générale, coordonnée et globale pour faire face aux problèmes qui se posent en Afghanistan. UN وأيد المتكلمون ما خلص إليه الأمين العام في تقريره من استنتاج مفاده أن الحاجة تدعو إلى المزيد من الموارد للوفاء بالولاية المعززة للبعثة وتحقيق الأولويات المحددة، وأيدوا دعم اتباع نهج واسع النطاق ومنسق وشامل في التصدي للتحديات القائمة في أفغانستان.
    31. De nouvelles formes volontaires et innovantes de financement peuvent nous aider à faire face aux problèmes qui se posent dans le monde. UN 31 - ويمكن لأشكال التمويل الجديدة الطوعية والمبتكرة أن تُسهم في التصدي لمشاكلنا العالمية.
    De nouvelles formes volontaires et innovantes de financement peuvent nous aider à faire face aux problèmes qui se posent dans le monde. UN 31 - ويمكن لأشكال التمويل الجديدة الطوعية والمبتكرة أن تسهم في التصدي لمشاكلنا العالمية.
    Dans le cadre de la conférence, a été organisé un forum consacré aux problèmes qui se posent aux petits États insulaires en développement. UN وشمل الاجتماع عقد منتدى لمنطقة البحر الكاريبي مكرس بوجه خاص للتحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Ces dernières années, les États et les institutions spécialisées ont largement reconnu que le sport constituait un instrument à la fois efficace et économique pour faire face aux problèmes qui se posent à l'humanité. UN فخلال السنوات القليلة الماضية، اعترفت الدول والوكالات المتخصصة على نطاق واسع بالرياضة كأداة قليلة الكلفة للتصدي للتحديات التي تواجه البشرية.
    27. Il est pratiquement impossible de définir, au niveau national, une politique qui fournirait à elle seule une solution aux problèmes qui se posent à tel ou tel pays en matière de changements climatiques. UN 27- ويكاد أن يكون من المستحيل تحديد سياسة وحيدة على الصعيد الوطني تشكل في حد ذاتها حلاً للتحديات التي يواجهها بلد من البلدان فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Le 4 mars 2008, le Vice-Ministre des affaires étrangères, Yasuhide Nakayama, a fait une déclaration à la Conférence du désarmement dans laquelle il a souligné combien il importait que la communauté internationale recherche collectivement une solution aux problèmes qui se posent au régime du TNP. UN وفي 4 آذار/مارس 2008، أدلى ياسوهيدي ناكاياما، نائب وزير الخارجية، ببيان في مؤتمر نـزع السلاح أكّد فيه على أهمية تصدي المجتمع الدولي بصورة جماعية للتحديات التي يواجهها نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Nous devons nous engager à faire des réformes qui permettront à l'Organisation de répondre plus efficacement aux problèmes qui se posent aux États Membres. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Réaffirmant qu'il faut donner la priorité aux problèmes qui se posent aux pays les moins avancés, dont l'économie est fragile et qui sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية،
    80. Certains pays développés ont adopté une nouvelle législation et mis en place des programmes d'aide sociale pour répondre en partie aux problèmes qui se posent. UN ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت.
    2. L'objectif général du HCR est d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes qui se posent en la matière. UN ٢- ويتمثل الهدف الشامل للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكل اللاجئين.
    On y trouvera aussi des conclusions et des recommandations pour suite à donner par les PMA et leurs partenaires de développement en vue de répondre efficacement aux problèmes qui se posent à ces pays pour accélérer la transformation structurelle de leur économie. UN ويقدم التقرير استنتاجات وتوصيات سياساتية موجهة إلى أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين العمل بها من أجل التصدي على نحو فعال للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في تسريع وتيرة التحول الهيكلي لاقتصاداتها.
    Cette stratégie offre un modèle de solution complexe aux problèmes qui se posent dans le domaine de la santé procréative et tient compte des principaux objectifs stratégiques, tâches et orientations de la politique nationale dans ce domaine. UN والاستراتيجية الوطنية نموذج لحل معقد للمشاكل التي يواجهها قطاع الصحة الإنجابية، وهي تعكس التوجهات الرئيسية، والأهداف الاستراتيجية، والمهام التي تتضمنها سياسة الحكومة في هذا المجال.
    Le Comité recommande d'accepter la proposition formulée par le Secrétaire général au paragraphe 21 de son rapport tendant à < < conserver les bons éléments du système actuel, à savoir la formulation d'avis consultatifs par un organe paritaire et collégial, et de remédier aux problèmes qui se posent > > . UN وتوصي اللجنة بقبول اقتراح الأمين العام الوارد في الفقرة 21 من تقريره بشأن " الإبقاء على العناصر الإيجابية للنظام الحالي، أي إسداء المشورة من هيئة مشتركة من الزملاء، وتصحيح المشاكل التي يعاني منها النظام حاليا " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus