"aux procédures en vigueur" - Traduction Français en Arabe

    • للإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات المتبعة
        
    • لﻹجراءات القائمة
        
    • لﻹجراءات الحالية
        
    • حسب الإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات السارية
        
    Les conflits patrimoniaux sont réglés par la justice conformément aux procédures en vigueur. UN وتُسوَّى النزاعات المتعلقة بالممتلكات من قبل العدالة وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    La MINUS a fait savoir qu'elle avait prévu de mener ces inspections deux fois par an, conformément aux procédures en vigueur. 16. Gestion du parc de véhicules UN وأفادت بعثة الأمم المتحدة في السودان بأنها وضعت خطة للقيام بعمليات التفتيش الخاص بالتأهب للعمليات كل ستة أشهر وفقا للإجراءات المعمول بها.
    L'Administration craint qu'il existe des cas dans lesquels les rapports d'évaluation des contrats de prestation de services de transport aérien n'aient pas été envoyés au Département de l'appui aux missions conformément aux procédures en vigueur. UN 213 - وتشعر الإدارة بقلق إزاء استمرار وجود حالات عدم تقديم تقييمات لأداء شركات النقل الجوي إلى الإدارة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les heures supplémentaires au siège de l'Office de Gaza sont contrôlées pour s'assurer qu'elles sont gérées conformément aux procédures en vigueur. UN وتُرْصَد حالات ساعات العمل الإضافي في المقر الرئيسي بغزة للتأكد من الامتثال الكامل للإجراءات المتبعة.
    Les activités entreprises conformément aux procédures en vigueur pour retrouver les articles manquants se poursuivaient; UN وما زالت الجهود الرامية إلى تعقب الأصناف المفقودة جارية وفقا للإجراءات المتبعة عادة
    5. Le Conseil décidera des dates de la session du Groupe de travail conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. UN ٥- يقرر المجلس توقيت دورة الفريق العامل وفقا لﻹجراءات القائمة بشأن الجدول الزمني للاجتماعات.
    5. Le Secrétaire général présente le projet de budget-programme au Comité du programme et de la coordination et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires conformément aux procédures en vigueur. UN ٥ - يقدم اﻷمين العام الميزانية البرنامجية المقترحة إلى لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية طبقا لﻹجراءات الحالية.
    Toutefois, sa délégation est très attachée à ce que l'application des décisions prises par les organes délibérants se fasse conformément aux procédures en vigueur et dans le cadre juridique existant. UN 121- وقال إن بلده يتشبث، مع ذلك، بأن يتم تطبيق المقررات الصادرة عن الأجهزة التداولية وفقا للإجراءات المعمول بها وضمن الإطار القانوني القائم.
    :: Lorsque le travailleur a introduit une plainte motivée soit au niveau de l'entreprise conformément aux procédures en vigueur, soit auprès du Contrôle des lois sociales, plainte basée sur la discrimination ou le racisme dans le chef de son employeur et concerne les chances de promotion, les conditions de travail y compris les conditions de licenciement. UN :: عندما يقدم العامل شكوى مسبّبة، سواءً على مستوى المؤسسة وفقاً للإجراءات المعمول بها أو إلى هيئة مراقبة القوانين الاجتماعية، وأن تكون الشكوى قائمة على أساس التمييز أو العنصرية من جانب رب العمل وتتعلق بفرص الترقية، وشروط العمل، بما في ذلك شروط الفصل من العمل.
    En vertu de l'article 54 de la loi fédérale n° 39, les demandes d'entraide judiciaire sont exécutées " conformément aux procédures en vigueur dans la législation nationale " . UN ووفقاً للمادة 54 من القانون الاتحادي رقم 39، ينفذ طلب المساعدة القانونية المتبادلة " وفقاً للإجراءات المعمول بها في قوانين الدولة " .
    Le Département de l'appui aux missions a fait valoir que, dans le cas de la MINUS, les inspections trimestrielles étaient désormais menées en temps voulu et que l'Administration de la Mission veillerait à ce que les rapports d'inspection requis soient établis et présentés au Siège conformément aux procédures en vigueur. UN 158 - وعلقت الإدارة بأنه فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في السودان، تجرى منذ ذلك الحين عمليات التفتيش ربع السنوية في الوقت المناسب وأن إدارة البعثة ستكفل إعداد تقارير التحقق اللازمة وتقديمها إلى المقر طبقا للإجراءات المعمول بها.
    b) Les critères de sécurité appliqués pour protéger les armes, les munitions et les explosifs qui sont en la possession des forces armées indonésiennes, de la police indonésienne et d'autres institutions d'État autorisées à en détenir sont appliqués conformément aux procédures en vigueur au sein des institutions ou organismes concernés. UN `2 ' المعايير الأمنية المطبقة من أجل صون الأسلحة والذخائر والمتفجرات التي هي في حيازة القوات المسلحة الإندونيسية وقوات الشرطة الإندونيسية وغيرها من المؤسسات الحكومية المأذون لها بحمل هذه الأسلحة تجري وفقا للإجراءات المعمول بها كل في مؤسسته/وكالته.
    j) Avise systématiquement le responsable désigné de la situation et des déplacements des membres de son personnel et de leurs ayants droit à charge, conformément aux procédures en vigueur dans le lieu d'affectation; UN (ي) إسداء المشورة بصورة منتظمة للموظف المكلف بخصوص أماكن وجود موظفي المنظمة ومُعاليهم المستحقين وتحركاتهم، وفقا للإجراءات المعمول بها في مركز العمل؛
    Les trois missions intéressées (FNUOD, MINURSO et MONUC) ont engagé un processus visant à coordonner les rapports sur la qualité des prestations des fournisseurs émanant des sections concernées et à faire en sorte qu'ils soient régulièrement présentés au Siège de l'ONU, conformément aux procédures en vigueur. UN 46 - بدأت البعثات الثلاث (قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية) عملية لكفالة قيام الأقسام المسؤولة بتنسيق التقارير عن أداء البائعين وتقديمها بانتظام إلى مقر الأمم المتحدة في امتثال للإجراءات المعمول بها.
    Entre-temps, le Département continuera de rappeler aux missions qu'elles ont l'obligation de présenter des rapports d'évaluation des prestations des fournisseurs au Siège, conformément aux procédures en vigueur. UN وفي تلك الأثناء ستواصل الإدارة تذكير البعثات بالتزامها بأن تقدم إلى المقر تقارير تقييم أداء متعهدي حصص الإعاشة وفقا للإجراءات المتبعة.
    230. Cet accord est entré en vigueur après avoir été ratifié conformément aux procédures en vigueur dans chacun des États contractants et après échange des instruments de ratification. UN 230- وقد أصبحت هذه الاتفاقية نافذة المفعول بعد التصديق عليها طبقاً للإجراءات المتبعة في كل من البلدين المتعاقدين وتبادل التصديق عليها من قبل الدولتي.
    Concernant le paragraphe 13, les modalités de la réunion plénière d'un jour devant être arrêtées à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, les incidences de cette réunion sur le budget-programme ne sont pas encore connues et seront portées à la connaissance de l'Assemblée dès que possible, conformément aux procédures en vigueur. UN 14 - وبخصوص الفقرة 13، الترتيبات لعقد اجتماع عام مدته يوم واحد، وفقا لما تقرره الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين، قال إن الآثار المترتّبة في الميزانية البرنامجية على ذلك الاجتماع ما زالت غير معروفة وستحاط الجمعية العامة علما بها في أقرب وقت مستطاع، وفقا للإجراءات المتبعة.
    5. Le Conseil décidera des dates de la session du Groupe de travail conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. UN ٥- يقرر المجلس توقيت دورة الفريق العامل وفقا لﻹجراءات القائمة بشأن الجدول الزمني للاجتماعات.
    9. La Commission se réunit chaque année conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. UN ٩- تجتمع اللجنة سنويا، وفقا لﻹجراءات القائمة المتعلقة بجدول الاجتماعات.
    9. La Commission se réunit chaque année conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. UN ٩ - تجتمع اللجنة سنويا، وفقا لﻹجراءات القائمة المتعلقة بجدول الاجتماعات.
    5. Le Secrétaire général présente le projet de budget-programme au Comité du programme et de la coordination et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires conformément aux procédures en vigueur. UN ٥ - يقدم اﻷمين العــام ميزانيتــه البرنامجية المقترحة إلى لجنة البرنامـــج والتنسيق واللجنة الاستشاريــة لشــــؤون اﻹدارة والميزانية طبقا لﻹجراءات الحالية.
    Les ajustements nécessités par les fluctuations monétaires seront effectués en décembre 2003, conformément aux procédures en vigueur. UN وستجري معالجة هذه المسألة حسب الإجراءات المعمول بها في كانون الأول/ديسمبر 2003. العرض
    Il affirme qu'il a présenté, conformément aux procédures en vigueur, une demande de réexamen judiciaire suite au refus d'évaluation des risques avant expulsion, accompagnée d'une demande de sursis à l'exécution de l'expulsion. UN ويزعم أنه التمس المراجعة القضائية لقرار رفض تقييم المخاطر قبل الترحيل، وذلك بتقديمه طلباً بوقف تنفيذ الترحيل وفقاً للإجراءات السارية حالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus