En outre, la participation plus large aux processus de décision des institutions internationales et nationales compliquait le fonctionnement de celles-ci tout en renforçant le sentiment de responsabilisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي اتساع نطاق المشاركة في عمليات صنع القرار في السياقات الدولية والوطنية إلى تعقيد العملية، رغم تعزيزه للشعور بالتمكين. |
Il s'est également employé, dans cette perspective, à encourager la participation des femmes aux processus de décision dans les projets en cours. | UN | وفي هذا الصدد سعى المشروع أيضا إلى تشجيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار التي تمثل جانبا أساسيا في المشاريع المنفذة. |
L'Allemagne a fait part des difficultés qu'elle rencontrait dans ses efforts pour augmenter la participation des filles et des jeunes femmes aux processus de décision dans les sphères politique, économique et sociale. | UN | ونوهت ألمانيا إلى التحدي المتمثل في زيادة مشاركة الفتيات والشابات في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Elles peuvent aussi rappeler que toutes les parties prenantes doivent veiller à ce que les représentants autochtones participent aux processus de décision. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات أيضاً أن تشدد على ضرورة قيام جميع أصحاب المصلحة بضمان إشراك ممثلي الشعوب الأصلية في صنع القرار. |
La notion d'intégration devrait englober la participation aux processus de décision. | UN | وينبغي أن يشمل مفهوم الإدماج المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
Les parties extérieures au Gouvernement ont eu l'occasion, de par la diversité des participants, de prendre part aux processus de décision. | UN | وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات |
Cette situation a une incidence directe sur la capacité de posséder des terres et de participer aux processus de décision. | UN | ويؤثر هذا تأثيراً مباشراً في قدرتها على تملك الأراضي والمشاركة في عمليات صنع القرارات. |
Il s'agira notamment de permettre à la population de participer davantage aux processus de décision politique et économique. | UN | وهذا يشمل فتح قنوات للمشاركة الشعبية في عملية اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية. |
ii) Nombre de femmes et de communautés autochtones associées aux processus de décision | UN | ' 2` عدد نساء ومجتمعات الشعوب الأصلية المشاركة في عمليات صنع القرار |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'une participation effective des femmes aux processus de décision, sur les plans tant national qu'international. | UN | فنحن نؤمن إيماناً قوياً بضرورة مشاركة المرأة مشاركة فعالة في عمليات صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي. |
Des mesures d'accompagnement de ces évolutions ont été intégrées aux processus de décision nationaux dans plusieurs pays de la région. | UN | وأُدمجت سياسات دعم هذه الاتجاهات في عمليات صنع القرار الوطني لعدة بلدان في المنطقة. |
Mais pour réaliser ce potentiel, elles doivent pouvoir non seulement disposer de ressources suffisantes permettant de satisfaire leurs besoins fondamentaux mais encore être associées aux processus de décision. | UN | ومن أجل إيتاء هذه اﻹمكانات ثمارها، يجب أن تُتاح لكبار السن إمكانية الحصول على الموارد الكافية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية، ويجب إشراكهم في عمليات صنع القرار. |
c) i) Augmentation du nombre de mécanismes mis en place, notamment des campagnes annuelles visant à renforcer l'accès aux processus de décision | UN | (ج) ' 1` ازدياد عدد الآليات المنشأة، بما في ذلك تنظيم حملات سنوية لزيادة المشاركة في عمليات صنع القرار |
e) Encouragera la participation pleine et effective de tous les pays aux processus de décision ; | UN | (هـ) تشجيع مشاركة جميع البلدان في عمليات صنع القرار على نحو تام وفعال؛ |
Elles peuvent aussi rappeler que toutes les parties prenantes doivent veiller à ce que les représentants autochtones participent aux processus de décision. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات أيضاً أن تشدد على واجب جميع أصحاب المصلحة ضمان إشراك ممثلي الشعوب الأصلية في صنع القرار. |
Il a également accueilli avec satisfaction les avancées réalisées en faveur de l'égalité des sexes ainsi que le mouvement de responsabilisation des femmes et la participation accrue de celles-ci aux processus de décision. | UN | ورحبت أيضا بالتقدم المحرز على صعيد المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وزيادة مشاركتها في صنع القرار. |
On ne saurait créer des mécanismes de responsabilité efficaces et que chaque pays s'approprie sans reconnaître pleinement le rôle dévolu aux organes de contrôle, et en particulier aux parlements nationaux, et les associer dès les premiers stades aux processus de décision. | UN | كما أن إنشاء آليات مساءلة فعالة تعود ملكيتها للوطن إنما يتوقف على الاعتراف الكامل بدور هيئات الإشراف، ولا سيما البرلمانات الوطنية، ومشاركتها المبكرة في عمليات اتخاذ القرار. |
L'aide publique au développement suit une trajectoire descendante, et rien n'est fait pour remédier à la participation limitée des pays en développement aux processus de décision des grandes institutions financières internationales. | UN | فقد اتبعت المساعدة الإنمائية الرسمية مسارا منحدرا ولم يُفعل أي شيء لتدارك المشاركة المحدودة من قبل البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرار في المؤسسات المالية الدولية الرئيسية. |
Ce projet met l'accent sur l'égalité entre hommes et femmes et la participation des femmes dans des conditions d'égalité aux processus de décision. | UN | ويؤكد هذا المشروع أهمية المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les efforts visant à réformer l'architecture financière internationale doivent être poursuivis de façon plus transparente et avec la participation effective des pays en développement aux processus de décision. | UN | ويتعين تعزيز الجهود الرامية إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي بمزيد من الشفافية وبمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les citoyens veulent participer pleinement à la société, avoir voix au chapitre et accéder aux processus de décision qui les concernent. | UN | فالناس يريدون المشاركة الكاملة في المجتمع ويتطلعون إلى أن يكون لهم صوت معبِّر عنهم، وأن تتاح لهم سُبل المشاركة في عمليات صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Il est essentiel que les jeunes participent aux processus de décision pour qu'ils puissent devenir des membres à part entière de la société mondiale. | UN | ومن الأساسي أن يشارك الشباب في عملية اتخاذ القرارات لكي يصبحوا أعضاء كاملي العضوية في المجتمع العالمي. |
Tous les membres du Conseil devraient être associés en permanence aux processus de décision. | UN | وينبغي أن يتم إشراك جميع أعضاء مجلس الأمن وبصورة دائمة في عملية اتخاذ القرار. |
En outre, l'accès effectif aux processus de décision offre aux pauvres les moyens de se faire entendre. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح إمكانية الوصول إلى عمليات صنع القرار المجدية سُبلا للفقراء يستطيعون من خلالها التعبير عن شواغلهم. |
Ces politiques consistent notamment à améliorer l'accès aux écoles et aux établissements de soins de santé primaires de qualité, aux facteurs de production agricole, à l'eau et à l'assainissement, à de meilleures infrastructures, et à favoriser la participation aux processus de décision nationaux et locaux. | UN | وتشمل هذه السياسات تعزيز إمكانية الانتفاع بالمدارس الرفيعة المستوى ومرفق الرعاية الصحية الأولية، والمدخلات الزراعية، والمياه والصرف الصحي، والبنى التحتية المحسَّنة، والمشاركة في عمليتي صنع القرار على المستويين الوطني والمحلي. |
Le Rapporteur spécial considère que l'exercice de la liberté d'expression implique nécessairement d'accroître la participation des femmes à la vie publique et aux processus de décision sur les questions susceptibles d'influer directement sur leur développement. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ممارسة حرية التعبير تنطوي بالضرورة على زيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة وفي عمليات صنع قرارات متصلة بقضايا قد تؤثر تأثيراً مباشراً في تنميتها. |