"aux proches" - Traduction Français en Arabe

    • لأقارب
        
    • إلى أقارب
        
    • لأقرباء
        
    • للأقارب
        
    • إلى أهل
        
    • إلى الأقارب
        
    • أفراد عائلات
        
    • على أقارب
        
    • الضحايا وأقاربهم
        
    • إلى أفراد أسر
        
    À ce jour, près de 100 millions de baht avaient été versés aux proches des personnes qui étaient décédées ou qui avaient disparu. UN وقد تم حتى الآن تقديم ما مقداره نحو 100 مليون باهت لأقارب الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا خلال هذا الحادث.
    Mesures supplémentaires nécessaires et aucune information communiquée sur les indemnisations offertes aux proches des victimes UN من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية ولم تقدم أية معلومات عن التعويضات التي منحت لأقارب الضحايا
    [D1] Aucune information n'est fournie sur les réparations accordées aux proches des victimes. UN [دال 1] لم تُقدَّم أي معلومات عن التعويضات المقدمة إلى أقارب الضحايا.
    Voulez-vous présenter mes condoléances aux proches parents? Open Subtitles سأكونُ ممتناٍ إذا أطلعتي تعازيّي لأقرباء المتوفيين
    Cette stratégie passe par le soutien aux proches qui s'occupent de personnes ayant besoin de soins à domicile. UN وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل.
    Mme Chanet propose la note B2 pour ces questions et la note D2 pour le défaut d'informations sur la réparation accordée aux proches des victimes. UN واقترحت العلامة " باء2 " على هذه المسائل و " دال2 " على عدم تقديم معلومات عن التعويض الذي منح لأقارب الضحايا.
    Il est recommandé de revoir ce libellé en vue de fournir une protection efficace également aux membres de la famille et aux proches des témoins et des experts. UN لذا، يوصى بإعادة تقييم الصياغة المعنية لإتاحة توفير الحماية الفعَّالة لأقارب الشهود والخبراء والأشخاص المقرَّبين منهم أيضاً.
    Enfin, des mesures seront prises pour assurer une réparation financière aux proches des victimes, conformément à la loi relative à l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme pendant la dictature. UN وأخيراً ستتخذ تدابير من أجل تقديم تعويضات مالية لأقارب الضحايا، وفقاً للقانون المتعلق بتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال عهد النظام الديكتاتوري.
    L'aide humanitaire doit être apportée en pleine conformité avec les principes du droit international, en faisant primer la nourriture, l'eau, les soins de santé, le relogement et l'appui aux proches des victimes sur une présence militaire disproportionnée. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية مع الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي ومع تقديم المساعدة والدعم لأقارب الضحايا من غذاء وماء ورعاية صحية ومسكن قبل تعزيز وجود عسكري غير متناسب.
    Cette absence de statut les empêche de lever des fonds en Algérie afin de pouvoir développer leurs activités d'information et de communication et leur assistance aux proches de personnes disparues. UN وإن عدم حصول هذه الرابطات على شهادة التسجيل القانوني يحول بينها وبين حصولها على التمويل اللازم داخل الجزائر الذي من شأنه أن يمكنها من توسيع نطاق حملاتها وأنشطتها التوثيقية ومساعدتها لأقارب المختفين.
    Le Comité regrette de n'avoir pas reçu l'information qu'il demandait sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux et sur les réparations et indemnités effectivement accordées aux proches des victimes et aux autres patients touchés par cet événement. UN وتأسف اللجنة لعدم تلقيها المعلومات التي طلبتها عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً لأقارب الضحايا وللمرضى الآخرين الذين تضرروا من تلك الحادثة.
    [D1] Aucune information n'est fournie sur les réparations accordées aux proches des victimes. UN [دال 1] لم تُقدَّم أي معلومات عن التعويضات المقدمة إلى أقارب الضحايا.
    Je ne manquerai pas de transmettre vos aimables paroles aux proches et à la famille de notre collègue et ami. UN وسأبلغ مواساتكم إلى أقارب وعائلة زميلنا وصديقنا.
    Le Comité a cherché à en savoir plus sur la suite qui a été donnée aux recommandations qu'il avait précédemment formulées à propos des renseignements communiqués aux proches des condamnés à mort exécutés avant 2005. UN فقد طلبت اللجنة معلومات عن تنفيذ توصيتها السابقة بخصوص المعلومات المقدمة إلى أقارب الأشخاص الذين نفذت فيهم أحكام بالإعدام قبل عام 2005.
    Concernant la violation du paragraphe 5 de l'article 9, aucune réparation n'a été versée aux proches des frères pour les arrestations et détentions illégales qu'ils ont subies. UN وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 5 من المادة 9، لم يُدفع أي تعويض لأقرباء الأشقاء عما تعرض له الأشقاء من توقيف واحتجاز بصفة غير قانونية.
    Des dispositions législatives ont récemment été prises en vue d'accroître les indemnités compensatrices versées aux proches des personnes ayant disparu ou ayant été exécutées sous les régimes militaires. UN وفي الآونة الأخيرة، اعتمد تشريع لزيادة بدلات التعويض الممنوحة لأقرباء الأشخاص الذين اختفوا أو أعدموا في ظل الأنظمة العسكرية.
    Ils devraient aussi songer à créer un fonds pour les victimes d'accidents et leur famille afin de pouvoir verser des indemnités suffisantes aux travailleurs souffrant d'incapacité permanente ou aux proches des travailleurs décédés à la suite d'accidents du travail ou de maladies professionnelles; UN كما ينبغي لهم أن ينظروا في إنشاء صندوق خاص بضحايا الحوادث وأسرهم بهدف تقديم التعويض المناسب للعاملين المصابين أو لأقرباء العاملين المتوفين جرّاء حوادث تتعلق بالعمل أو أمراض مهنية أدت إلى الوفاة أو إلى الإصابة بإعاقات دائمة؛
    La Loi type pourrait par conséquent être utilisée en tout ou en partie par les autorités nationales soucieuses de renforcer le cadre juridique destiné à prévenir les disparitions ainsi qu'à résoudre les problèmes qui se posent aux proches et à défendre les droits de ces derniers. UN ولذلك يمكن للسلطات الوطنية التي تسعى إلى تعزيز الإطار القانوني لمنع فقدان الأشخاص وإيجاد حلول للأقارب والمطالبة بحقوقهم أن تستخدم هذا القانون النموذجي برمته أو جزءاً منه.
    Elle a permis de fournir aux proches des victimes et aux organisations privées et publiques une information sur l'identité de toutes les victimes du tsunami, concrétisant ainsi les dimensions universelles de l'aide humanitaire. UN فقد قدمت العملية المعلومات المتعلقة بتحديد هوية جميع ضحايا تسونامي إلى أهل الضحايا وإلى المنظمات الخاصة والعامة، مجسدة بذلك الأبعاد العالمية للمساعدة الإنسانية.
    À la création d'une banque de données relative aux exécutions sommaires et disparitions forcées, pour mieux définir une stratégie en réponse à ce drame que vit le pays et apporter une aide aux proches. UN إنشاء مصرف للبيانات المتعلقة بحالات الإعدام بإجراءات موجزة والاختفاء القسري، للتمكن من تحديد استراتيجية لمواجهة هذه المأساة التي يعاني منها البلد وتقديم العون إلى الأقارب.
    En ce qui concerne l'accès des proches des personnes disparues ou enlevées à des informations sur le sort des victimes, l'article 5 de la loi (no 04/L.023 du 14 septembre 2011) sur les personnes disparues garantit aux proches le droit d'être informés du sort des personnes disparues. UN فيما يخص وصول أقرباء الأشخاص المفقودين أو المختطفين إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا، تكفل المادة 5 من قانون الأشخاص المفقودين (القانون رقم 04/L-023، المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 2011) حق أفراد عائلات المفقودين في الحصول على معلومات عن مصيرهم.
    En outre, cette loi prévoit expressément la protection contre la discrimination et le harcèlement directs fondés sur l'association d'une personne avec une personne handicapée qui s'appliquerait aux proches et aux soignants, de même que la protection contre la discrimination et le harcèlement directs de ceux qui sont considérés à tort comme handicapés. UN وينص أيضا على الحماية الصريحة من التمييز على أساس الإعاقة كسبب مباشر والتحرش الذي يحدث بسبب ارتباط أحد الأشخاص بشخص معوّق، وهو ما يمكن أن ينطبق على أقارب المعوقين والقائمين على رعايتهم، والحماية الصريحة من التمييز القائم على الإعاقة كسبب مباشر والتحرش الذي يحدث بسبب التصور الخاطئ بأن الضحية معاقة.
    Fait la déclaration suivante au peuple ukrainien, et notamment aux survivants de l'Holodomor qui sont toujours en vie, ainsi qu'aux familles et aux proches des victimes : UN 1 - يصدر الإعلان التالي لشعب أوكرانيا، وبوجه خاص للناجين الباقين من المجاعة الكبرى وأسر الضحايا وأقاربهم:
    Les cadeaux offerts aux proches des employés captifs n'ouvrent pas droit à indemnisation; UN ولا يمكن التعويض عن الهدايا المقدمة إلى أفراد أسر المحتجزين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus