Les progrès en ce qui concerne la participation des hommes aux programmes de santé en matière de reproduction ont été lents. | UN | واتسم التقدم نحو إشراك الرجال في برامج الصحة الإنجابية بالبطء. |
La participation des hommes aux programmes de santé génésique est infime. | UN | ومشاركة الذكور في برامج الصحة التناسلية لا تذكر. |
Les États Membres accordent une attention particulière aux programmes de santé en matière de reproduction et de maternité sans risques et fixent des objectifs précis. | UN | وتولي الدول اﻷعضاء اهتماما خاصا لبرامج الصحة اﻹنجابية وسلامة اﻷمهات، وتضع أهدافا محددة في هذا المجال. |
Pour ce faire, il incombe aux États parties d'allouer des ressources budgétaires suffisantes aux programmes de santé procréative de défense des droits procréatifs. | UN | ولذلك فإنها تهيب بالدول الأطراف أن تضمن تخصيص قدر كاف من موارد الميزانية لبرامج الصحة والحقوق الإنجابية. |
Le Programme officiel de réforme politique et structurelle prévoyait l'affectation d'une plus grande part du budget de la santé aux programmes de santé publique et communautaire. | UN | وفي إطار سياسات الحكومة وبرنامج الإصلاحات الهيكلية خصصت حصة كبيرة من ميزانية الصحة إلى برامج الصحة العامة والصحة في المجتمعات المحلية. |
Aussi la Suisse souhaite-t-elle continuer et renforcer encore l'appui aux programmes de santé et d'éducation, la promotion d'un partenariat équilibré entre femmes et hommes, le renforcement de la dimension sociale du développement, et la lutte contre la pauvreté. | UN | وتريد سويسرا أن تعمل على مواصلة وتعزيز دعمها للبرامج الصحية والتعليمية، والنهوض بشراكة متوازنة بين الرجال والنساء، وتعزيز البعد الاجتماعي للتنمية ومواصلة مكافحة الفقر. |
Elle a également constaté que la dimension hommes-femmes avait été intégrée aux programmes de santé, d'éducation et de bien-être social. | UN | وقد خلصت الدراسة أيضاً إلى أن المناظير الجنسانية قد أُدمجت في برامج الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي. |
Il faudrait que les sages-femmes et les agents sanitaires formées au niveau communautaire participent aux programmes de santé et de planification de la famille. | UN | وينبغي توفير التدريب في برامج الصحة وتنظيم اﻷسرة، مع مشاركة القابلات والعاملات الصحيات المدربات على صعيد المجتمع المحلي. |
Dans près de la moitié des pays pour lesquels des réponses ont été reçues, il a été signalé que des activités avaient été entreprises expressément pour encourager les hommes à participer aux programmes de santé génésique. | UN | فقد أبلغ حوالي نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية عن البدء في الاشراك الموجه نحو الذكور على وجه التحديد في برامج الصحة اﻹنجابية. |
L'Azerbaïdjan, le Chili, Maurice, les Philippines et la Turquie ont signalé que la participation des hommes aux programmes de santé génésique était inégale et méritait d'être encouragée. | UN | ولاحظ كل من أذربيجان وتركيا وشيلي والفلبين وموريشيوس بأن مشاركة الرجل في برامج الصحة الإنجابية متفاوتة وتحتاج إلى التشجيع. |
L'Inspecteur estime surtout que les programmes de TAR, loin d'être menés de façon isolée, devraient être intégrés aux programmes de santé sexuelle et reproductive et aux services de traitement de la tuberculose et du paludisme. | UN | ويعتقد المفتش بصفة خاصة أن برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي ينبغي ألا تكون منفصلة، بل ينبغي أن تدمج في برامج الصحة الجنسية والإنجابية والخدمات العلاجية المتعلقة بالسل والملاريا. |
L'Inspecteur estime surtout que les programmes de TAR, loin d'être menés de façon isolée, devraient être intégrés aux programmes de santé sexuelle et reproductive et aux services de traitement de la tuberculose et du paludisme. | UN | ويعتقد المفتش بصفة خاصة أن برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي ينبغي ألا تكون منفصلة، بل ينبغي أن تدمج في برامج الصحة الجنسية والإنجابية والخدمات العلاجية المتعلقة بالسل والملاريا. |
Par exemple, le FNUAP a prêté son concours au Tchad et à la Mauritanie pour l'élaboration d'un code de la famille tenant compte des modifications apportées aux lois discriminatoires à l'égard des femmes ainsi qu'au Niger pour tenter de vaincre l'opposition des chefs religieux et des chefs traditionnels aux programmes de santé en matière de reproduction et d'obtenir leur appui. | UN | فعلى سبيل المثال، قدم الصندوق الدعم الى تشاد وموريتانيا في وضع مدونات لﻷسرة تأخذ في الاعتبار مراجعة القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة، وقدم المساعدة الى النيجر في التماس الدعم من الزعماء الدينيين والتقليديين لبرامج الصحة اﻹنجابية وتقليل معارضتهم لها. |
Dans les pays où sont en place des approches sectorielles, le Fonds aligne sur ces dernières son soutien aux programmes de santé en matière de reproduction. | UN | 42 - ويقوم الصندوق بتنسيق الدعم الذي يقدمه لبرامج الصحة الإنجابية مع البلدان التي توجد بها " نهج قطاعية شاملة " . |
Abordant la question des ressources, Mme Sadik dit que les pays industrialisés devraient étudier la proposition de la Norvège tendant à allouer 4 % de l’aide publique du développement aux programmes de santé en matière de reproduction. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بالموارد، قالت إن على البلدان الصناعية أن تدرس اقتراح النرويج بشــأن تخصيص ٤ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبرامج الصحة اﻹنجابية. |
Au moins 20 % des ressources affectées aux programmes de santé en matière de reproduction devraient être réservées en vue de répondre aux besoins des adolescents en matière d’information et de services. | UN | *٥٥ - وينبغي أن يخصص ٢٠ في المائة على اﻷقل من الموارد لبرامج الصحة اﻹنجابية لتلبية احتياجات المراهقين من المعلومات والخدمات. |
Cette Initiative permettra d'améliorer la santé des femmes et des filles en apportant un appui plus important aux programmes de santé global axés sur la santé des femmes et des enfants. | UN | وستحسن المبادرة صحة النساء والفتيات من خلال زيادة الدعم المقدم إلى برامج الصحة العالمية التي تركز على صحة المرأة والطفل. |
Les couples ont de plus en plus accès aux programmes de santé en matière de procréation, aux moyens de contraception et aux informations dont ils ont besoin pour décider du nombre et de l'espacement des naissances. | UN | وزاد وصول الزوجين إلى برامج الصحة الإنجابية وموانع الحمل والمعلومات التي يحتاجانها لاختيار عدد أطفالهما، وتحديد المدة الزمنية التي تفصل بين الولادات. |
3. Souligne que la répartition des ressources allouées aux programmes de santé au niveau des pays devrait être fondée sur les priorités définies dans le document exposant la stratégie de l'UNICEF dans ce domaine; | UN | ٣ - يؤكد أهمية أن تستند الموارد التي تخصص للبرامج الصحية على الصعيد القطري على اﻷولويات الواردة في ورقة الاستراتيجية؛ |
Aux Philippines, l'évaluation du programme de pays a révélé que les efforts de sensibilisation déployés dans certaines provinces du pays avaient bénéficié de la coopération et de l'appui de certains organismes de l'administration locale, ce qui s'était traduit dans certaines régions par une augmentation de l'aide financière et du personnel d'appui affectés aux programmes de santé. | UN | وأبرز تقييم البرنامج القطري للفلبين أن جهود الدعوة في مقاطعات مختارة من البلد قد حققت تعاونا وأوجدت التزاما لدى بعض وحدات الحكومة المحلية تُرجم إلى ازدياد الدعم المالي وزيادة عدد الموظفين للبرامج الصحية في بعض المناطق. |
Le FNUAP soutient la prévention du sida en contribuant aux programmes de santé en matière de reproduction, y compris ceux relatifs à la planification familiale et à la santé en matière de sexualité, à la prestation des services et à l'information, à l'éducation et à la communication (IEC). | UN | ودعم الصندوق للوقاية من اﻹيدز داخل في صميم برامجه الجارية في مجال الصحة اﻹنجابية ومنها تنظيم اﻷسرة، والصحة الجنسية، وفي مجال إيصال الخدمات، واﻹعلام، والتعليم، والاتصال. |
Une attention spéciale est également accordée aux programmes de santé en matière de procréation et de santé générale dans les zones urbaines comme dans les zones rurales. | UN | ويتم إيلاء اهتمام خاص بالبرامج الإنجابية وبرامج الصحة العامة في كل من المناطق الريفية والحضرية. |