"aux programmes internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • في البرامج الدولية
        
    • للبرامج الدولية
        
    • في برامج دولية
        
    L’Australie a augmenté ses contributions aux programmes internationaux de déminage et d’assistance aux victimes des mines. UN وقد زادت استراليا من مساهماتها في البرامج الدولية ﻹزالة اﻷلغام ومساعدة ضحايا اﻷلغام.
    Il faut aller au-delà de nos frontières et contribuer aux programmes internationaux dirigés à ce collectif. UN ينبغي لنا أن نتجاوز حدود بلدنا، ونساهم في البرامج الدولية في هذا المجال.
    Certains de ces programmes nationaux contribuent directement aux programmes internationaux évoqués plus loin. UN وبعض هذه البرامج الوطنية ينصب مباشرة في البرامج الدولية التي يرد بحثها في موضع لاحق.
    L'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID) et la Banque asiatique de développement figurent parmi les deux plus importants donateurs institutionnels qui ont contribué aux programmes internationaux de l'organisation. UN ومن أكبر الجهات المؤسسية المانحة للبرامج الدولية للمنظمة وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية ومصرف التنمية الآسيوي.
    L'AIEA apporte un appui aux États Membres participant aux programmes internationaux de réexpédition du combustible de réacteurs de recherche vers son pays d'origine et de réduction de l'utilisation d'UHE. UN وتدعم الوكالة الدول الأعضاء المشاركة في برامج دولية لإعادة وقود مفاعلات البحوث إلى بلد المنشأ وللحد من استخدام وقود اليورانيوم الشديد الإثراء.
    Elle continue de prendre une part active aux programmes internationaux d'aide au déminage et à d'autres activités. UN وتواصل الصين الاشتراك بنشاط في البرامج الدولية للمساعدة على إزالة الألغام وفي أنشطة أخرى.
    Par ailleurs, elle participait activement aux programmes internationaux d'assistance aux PMA. UN وفي الوقت نفسه، يشارك الاتحاد الروسي بنشاط في البرامج الدولية الرامية إلى مساعدة أقل البلدان نمواً.
    ii) Faciliter leur participation aux programmes internationaux pertinents; UN ' 2` تيسير اشتراكهم في البرامج الدولية ذات الصلة؛
    Le plan visait à répondre à la nécessité souvent exprimée d'associer un plus grand nombre d'universitaires et de chercheurs japonais aux programmes internationaux de recherche et de formation de l'Université. UN وكانت تلك الخطة تسعى الى معالجة الضرورة التي أعرب عنها كثيرا والتي تتمثل في اشراك عدد أكبر من الدارسين والعلماء اليابانيين في البرامج الدولية للبحث والتدريب التابعة للجامعة.
    Il faudra pour cela planifier, organiser et financer des activités à tous les niveaux et mettre en place la structure juridique voulue, mobiliser les efforts des secteurs public et privé et participer aux programmes internationaux d’assistance technique. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي تخطيط وتنظيم وتمويل اﻷنشطة في جميع المستويات وإنشاء الهياكل القانونية اللازمة، وتعبئة الجهود في القطاعين العام والخاص والمشاركة في البرامج الدولية للمساعدة التقنية.
    La Roumanie a ratifié toutes les conventions internationales pertinentes et a participé activement aux programmes internationaux visant à lutter contre les drogues illicites. UN وقد صدقت رومانيا على كل الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، كما أنها تضطلع بدور نشط في البرامج الدولية لمكافحة المخدرات غير المشروعة.
    Nous avons acquis une très grande expérience scientifique, technique et industrielle pour ce qui est des moyens de détecter et de neutraliser les mines, et nous pourrions participer aux programmes internationaux en vue de la mise au point de techniques et de matériel prometteurs dans ce domaine. UN لقد بنينا إمكانات علمية وتكنولوجية وصناعية جمة في استحداث معدات اكتشاف اﻷلغام ونزعها، بما يسمح لنا بالمشاركة في البرامج الدولية لاستحداث وتصنيع المعدات والتكنولوجيات الواعدة في هذا الميدان.
    Ce projet rendra l'Institut mieux à même de participer aux programmes internationaux de prévention de la criminalité en tant que source de statistiques criminelles fiables pour la région africaine. UN وسيطوّر المشروع قدرة المعهد على المشاركة في البرامج الدولية لمنع الجريمة بوصفه مصدرا من مصادر الإحصائيات المشروعة في مجال الجريمة الواردة من المنطقة الأفريقية.
    Elle participe activement aux programmes internationaux visant à mettre au point une nouvelle génération de réacteurs plus sûrs, plus économiques et plus résistants à la prolifération. UN وقال إن فرنسا تشارك بنشاط في البرامج الدولية التي تستهدف التوصل إلى جيل جديد من المفاعلات أكثر أمنا واقتصادا وأقل قابلية للانتشار.
    Ce projet rendra l'Institut mieux à même de participer aux programmes internationaux de prévention de la criminalité en tant que source de statistiques criminelles fiables pour la région africaine. UN وسيطوّر المشروع قدرة المعهد على المشاركة في البرامج الدولية لمنع الجريمة بوصفه مصدرا من مصادر الإحصاءات الموثوقة في مجال الجريمة الواردة من المنطقة الأفريقية.
    Enfin, j'aimerais souligner l'attachement du Gouvernement kazakh à la reconstruction à long terme de l'Afghanistan et notre volonté de prendre une part active aux programmes internationaux et régionaux qui visent à atteindre notre objectif commun de voir naître un Afghanistan stable et prospère. UN ختاما، أود أن أؤكد التزام حكومة كازاخستان بالتعمير الطويل الأمد لأفغانستان واستعدادنا للمشاركة بهمة في البرامج الدولية والإقليمية بغية بلوغ هدفنا المشترك بقيام أفغانستان المستقرة المزدهرة.
    On a poursuivi les activités d'appui au développement de la Mission Constellation Radarsat, qui compte trois petits satellites d'observation de la Terre qui accroîtront les capacités de surveillance maritime et côtière du Canada et sa participation aux programmes internationaux d'observation de la Terre. UN وتستمر الأنشطة الداعمة لتطوير بعثة تشكيلة سواتل رادارسات، المؤلفة من ثلاثة سواتل صغيرة ستعزّز قدرات كندا على المراقبة البحرية والساحلية ومشاركتها في البرامج الدولية لرصد الأرض.
    Le Bélarus a un énorme potentiel d'exportation et de production agricoles, et il est très désireux de contribuer aux programmes internationaux qui visent à assurer les approvisionnements alimentaires dans les régions qui souffrent actuellement d'une pénurie. UN وقال المتحدث إن بلده يتمتع بإمكانات هائلة في مجالي الصادرات الزراعية والطاقة الانتاجية، الشئ الذي يحفزه على التبرع للبرامج الدولية التي تهدف إلى توفير الأغذية في المناطق التيتعاني نقصا في مجال الزراعة.
    Pour faciliter l'émergence d'une culture de paix, il faut accroître le soutien aux programmes internationaux en faveur de la femme, notamment ceux qui visent la diffusion et la sensibilisation aux droits de la femme et des enfants. UN 163- ولتسهيل ظهور ثقافة السلم، ينبغي زيادة الدعم المقدم للبرامج الدولية لفائدة المرأة، ولا سيما البرامج الرامية إلى نشر المعلومات عن حقوق المرأة والطفل والتوعية بها.
    On y a réaffirmé également l'appui aux droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit au retour, à l'autodétermination et à la création de son État indépendant sur son sol national, avec Al Qods Al Charif pour capitale; ainsi que l'appui aux programmes internationaux de développement économique, social et culturel dans les territoires occupés. UN كما أعاد الاجتماع التأكيد على دعمه لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على أراضيه الوطنيه وأن تكون عاصمتها القدس الشريف، علاوة على دعمه للبرامج الدولية من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في اﻷراضي المحتلة.
    L'AIEA apporte un appui aux États Membres participant aux programmes internationaux de réexpédition du combustible de réacteurs de recherche vers son pays d'origine et de réduction de l'utilisation d'UHE. UN وتدعم الوكالة الدول الأعضاء المشاركة في برامج دولية لإعادة وقود مفاعلات البحوث إلى بلد المنشأ وللحد من استخدام وقود اليورانيوم الشديد الإثراء.
    Les institutions scientifiques et instituts de recherche lituaniens prennent une part de plus en plus active aux programmes internationaux de développement de la science et de la technologie. UN 696- وتكثف المؤسسات الليتوانية للعلم والبحث مشاركتها في برامج دولية للعلم والتطور التكنولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus