"aux proportions" - Traduction Français en Arabe

    • ذات أبعاد
        
    • بأبعاد
        
    • ذي الأبعاد
        
    Les inondations au Pakistan sont une catastrophe aux proportions gigantesques. UN إن الفيضانات في باكستان كارثة ذات أبعاد أسطورية.
    Le Pakistan est confronté aujourd'hui à un cataclysme aux proportions sans précédent. UN ما نواجهه في باكستان اليوم هو كارثة طبيعية ذات أبعاد غير مسبوقة.
    Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. UN ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Il s'agit là d'un drame humain aux proportions inimaginables. UN هذه مأساة إنسانية بأبعاد لا يمكن تصورها.
    Un tel système de domination humaine continue est un processus historique aux proportions catastrophiques. UN وهذا النظام القائم على السيطرة البشرية المستمرة، عملية تاريخية ذات أبعاد كارثية.
    En conséquence, la question est devenue un problème mondial aux proportions énormes. UN وبالتالي ظهر هذا الموضوع كمشكلة عالمية ذات أبعاد ضخمة.
    Une fois de plus, la population de l'ex-Yougoslavie est aux prises avec un problème aux proportions tragiques. UN وهنا أيضا فإن أهل يوغوسلافيا السابقة يواجهون مشكلة ذات أبعاد مأساوية.
    Mon message est simple : nous sommes en pleine crise de développement aux proportions énormes. UN وما أريد قوله ببساطة هو إننا في خضم أزمة إنمائية ذات أبعاد هائلة.
    Si les projections sur l'élévation du niveau des mers s'avèrent correctes, nous connaîtrons une catastrophes aux proportions inimaginables. UN وإذا ثبتت صحة الإسقاطات بشأن ارتفاع منسوب سطح البحر، فسوف نواجه كارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Il s'agit là d'une tragédie humaine aux proportions épiques, une véritable catastrophe. UN ويشكل هذا مأساة إنسانية ذات أبعاد اسطورية، إنه كارثة حقيقية.
    Aujourd'hui, nous sommes face à une crise financière aux proportions véritablement mondiales. UN ونحن الآن نواجه أزمة مالية ذات أبعاد عالمية حقا.
    Dans de nombreuses régions du globe, la perspective d'un conflit où des armes nucléaires seraient employées risque de déstabiliser des situations déjà tendues et pourrait entraîner des catastrophes humaines aux proportions inimaginables. UN ففي مناطق كثيرة جدا من العالم يهدد احتمال نشوب صراع ينطوي على أسلحة نووية بخطر زعزعة اﻷوضاع المتوترة بالفعل، ويمكن أن يؤدي إلى حدوث كوارث انسانية ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Au Rwanda, nous avons été les témoins d'un déchaînement de barbarie qui, en quelques mois, a décimé la population civile par centaines de milliers avant de provoquer un problème de réfugiés aux proportions exceptionnelles. UN وفي رواندا، شهدنا انطلاق البربرية التي أودت في بضعة أشهر بحياة مئات اﻵلف من المدنيين وسببت مشكلة لاجئين ذات أبعاد استثنائية.
    En tant que pays en développement, les États membres de la CARICOM et le Suriname reconnaissent que, s'il y avait une croissance démographique rapide et un développement non durable, nous serions victimes d'une collision aux proportions désastreuses. UN وتعترف الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية وسورينام، بوصفها بلدانا ناميه، بأنه لو حدث نمو سكاني سريع وتنمية غير مستدامة فإننا سنعاني من صدمة ذات أبعاد مزلزلة.
    La détermination des conditions précises de chaque contrat de travail, de la législation applicable et des dispositions pertinentes de celle—ci poserait un défi aux proportions énormes. UN وأن تحديد القواعد والشروط الدقيقة في كل عقد عمل، والتحقق من القانون الحاكم للعقد، وإثبات اﻷحكام ذات الصلة من ذلك القانون كلها أمور تتشكل منها مهمة ذات أبعاد شاسعة.
    Ou parce que l'ONU se trouve confrontée, comme en Angola, à des conflits bien connus aux proportions catastrophiques auxquels la communauté internationale ne s'est pas attaquée en temps utile. UN أو حتى قد يكون فــي أن اﻷمــم المتحدة تجد نفسها مرة أخرى، كما في أنغولا، تواجه صراعات معروفة جيدا ذات أبعاد كارثية كــان المجتمــع الدولي قد أخفق في التصدي لها بطريقة حسنة التوقيت.
    La détermination des conditions précises de chaque contrat de travail, de la législation applicable et des dispositions pertinentes de celle—ci poserait un défi aux proportions énormes. UN وأن تحديد القواعد والشروط الدقيقة في كل عقد عمل، والتحقق من القانون الحاكم للعقد، وإثبات اﻷحكام ذات الصلة من ذلك القانون كلها أمور تتشكل منها مهمة ذات أبعاد شاسعة.
    Aujourd'hui, le réchauffement climatique est une menace aux proportions incalculables pour l'humanité, une menace à laquelle nous avons tous contribué, et face à laquelle tous, sans exception, avons des responsabilités. UN إن الاحترار العالمي بات الآن يهدد الإنسانية بأبعاد لا تحصى، وهو تهديد نسهم فيه جميعا، ونتحمل جميعا، بدون استثناء، مسؤوليته.
    La pandémie du VIH/sida est une tragédie humaine aux proportions inimaginables. UN إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل مأساة إنسانية بأبعاد لا يمكن تخيلها.
    Troisièmement, cette catastrophe naturelle aux proportions sans précédent s'est produite à un moment où la plupart des pays de la région venaient de se lancer dans des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel ayant pour but, entre autres, d'améliorer les niveaux de vie de nos peuples grâce à une meilleure performance économique. UN ثالثا، لقد وقعت تلك الكارثة الطبيعية بأبعاد لم يسبق لها مثيل في وقت كانت معظم بلــدان المنطقة قد بدأت السير على طريق الاستقرار وبرامــج التكيف الهيكلي التي تهدف، في جملة أمور، الى تحسين مستويات معيشة شعبنا من خلال أداء اقتصادي محسن.
    La réponse à ce défi aux proportions épidémiques doit être globale et universelle. UN والتصدي لهذا التحدي ذي الأبعاد الوبائية يجب أن يكون عالمياً وشاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus