Ils ont remercié l'Inde d'avoir répondu aux questions qu'ils avaient présentées à l'avance. | UN | وشكرت الهند على إجابتها على الأسئلة التي كانت قد طرحتها مقدماً. |
Il a décidé de reporter l'examen de la demande en attendant une réponse aux questions qu'il a posées. | UN | وقررت اللجنة تأجيل النظر في الطلب ريثما تتلقى ردودا على الأسئلة التي طرحتها. |
Durant leur visite, les inspecteurs se sont entretenus avec les personnes présentes sur les sites inspectés et qui ont répondu ont répondu aux questions qu'ils leur ont posées. | UN | والتقى المفتشون أثناء جولاتهم بالموجودين في المواقع التي فتشوها والذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
Faute de temps et dans l'attente de recevoir les réponses aux questions qu'il avait posées à certaines des organisations à la reprise de sa session 2010, le Comité a reporté son examen des demandes des 85 organisations suivantes : | UN | 25 - أرجأت اللجنة النظر في طلبات المنظمات التالية البالغ عددها 85 منظمة، بسبب ضيق الوقت وريثما تتلقى ردودا على أسئلة كانت قد طرحتها على بعض المنظمات خلال دورتها المستأنفة لعام 2010: |
Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة. |
Le Comité a décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse aux questions qu'il avait posées. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما تتلقى ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Le Comité avait reporté l'examen de la plainte à la reprise de sa session de 2000 en attendant la réponse de l'organisation aux questions qu'il lui avait posées. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في الشكوى إلى دورتها المستأنفة لعام 2000 ريثما تتلقى ردا من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il se félicite également des réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession ainsi que de l'exposé et des réponses apportées oralement aux questions qu'il a posées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وأيضا للعرض الشفوي والردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il apprécie l'exposé qui lui a été présenté et les précisions qui lui ont été apportées en réponse aux questions qu'il a posées oralement. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي والتوضيحات الإضافية ردا على الأسئلة التي وجهتها اللجنة شفويا. |
Le Comité a examiné la réponse de Human Rights Watch aux questions qu'il lui avait posées au cours des sessions antérieures. | UN | 14 - نظرت اللجنة في رد منظمة رصد حقوق الإنسان على الأسئلة التي وُجهت إليها في الدورات السابقة. |
Il apprécie l'exposé qui lui a été présenté et les précisions qui lui ont été apportées en réponse aux questions qu'il a posées oralement. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي والتوضيحات الإضافية ردا على الأسئلة التي وجهتها اللجنة شفويا. |
Il se félicite également des réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession ainsi que de l'exposé et des réponses apportées oralement aux questions qu'il a posées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وأيضا للعرض الشفوي والردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Elle souhaiterait, pour sa part, recevoir une réponse écrite aux questions qu'elle a posées sur le viol, le harcèlement sexuel et la violence domestique. | UN | وأعربت عن رغبتها في تلقي رد مكتوب على الأسئلة التي أثارتها بشأن الاغتصاب والتحرش الجنسي والعنف الأسري. |
32. Le Comité a reporté l'examen des demandes des organisations suivantes en attendant qu'elles répondent aux questions qu'il leur a posées: | UN | 32 - وأرجأت اللجنة النظر في الطلبات التالية حتى ترد المنظمات على الأسئلة التي طرحتها اللجنة: |
À sa session de 2000, le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse de cette organisation aux questions qu'il avait posées. | UN | 13 - كانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إرجاء الطلب انتظارا لتلقي رد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
À la reprise de sa session de 2000, le Comité était saisi des réponses aux questions qu'il avait posées à cette organisation. | UN | 20 - وكان معروضا على اللجنة في دورتها المستأنفة لعام 2000، الرد الوارد من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il salue l'exposé oral fait par la délégation et les précisions que celle-ci a apportées en réponse aux questions qu'il a posées pendant le dialogue. | UN | وترحب اللجنة بالعرض الشفوي الذي قدمه الوفد والإيضاحات الإضافية التي قُدمت ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا خلال الحوار. |
Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 82 organisations ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur avait posées lors de sa session ordinaire de 2012 : | UN | 11 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات الـ 82 التالية ريثما تتلقى ردوداً على أسئلة كانت طرحتها على هذه المنظمات في دورتها العادية لعام 2012: |
Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 59 organisations ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur avait posées lors de la reprise de sa session ordinaire de 2011 : | UN | 58 - أرجأت اللجنة نظرها في طلبات المنظمات الـ 59 التالية ريثما تتلقى ردودا على أسئلة كانت طرحتها على هذه المنظمات خلال دورتها المستأنفة لعام 2011: |
Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة. |
Le Comité regrette de n'avoir pas reçu de réponse aux questions qu'il a posées à ce sujet à la délégation. | UN | ويؤسف اللجنة أنها لم تتلق رداً على الأسئلة الشفوية التي طرحتها على وفد الدولة الطرف بخصوص هذه المسألة. |
Cette délégation espère obtenir prochainement les réponses aux questions qu'elle a soulevées à ce sujet. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يتلقى إجابات على الاستفسارات التي أثارها بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Il est reconnaissant également à l'État partie pour les réponses écrites à la liste des questions soulevées par le Groupe de travail d'avant session et pour sa présentation orale et pour les réponses aux questions qu'il avait soulevées. | UN | وتثني اللجنة أيضا على الدولة الطرف للردود الكتابية على قائمة المسائل والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وعلى العرض الشفوي والردود على الأسئلة المطروحة من اللجنة. |
Pour terminer, il a tenu à donner son assurance personnelle que le PNUD attachait la plus haute importance aux questions qu'il venait d'évoquer et leur accordait son attention en priorité. | UN | وفي الختام طمأن المجلس بأن القضايا التي تناولها هي في غاية اﻷهمية بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنها تلقى عناية على سبيل اﻷولوية. |
En réponse aux questions qu'il avait posées, le Comité consultatif a été informé que l'augmentation importante des ressources prévues au titre de la formation pour 2008/09 s'expliquait principalement par la réduction des activités de formation les deux dernières années en raison de la forte participation du personnel de la | UN | لدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة الكبيرة في المبلغ المقترح للتدريب للفترة 2008/2009 يرجع بالدرجة الأولى إلى أن الأنشطة التدريبية كانت مقلصة خلال فترة السنتين الماضيتين بسبب انشغال أفراد البعثة بدرجة كبيرة بالأنشطة المتصلة بالانتخابات. |