"aux questions relatives aux" - Traduction Français en Arabe

    • بقضايا
        
    • لقضايا
        
    • عن الأسئلة المتعلقة
        
    • حول هذه الموضوعات
        
    Le Soudan, inspiré par son patrimoine de culture et de civilisation, prête dûment attention aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وقد اهتم السودان بقضايا حقوق الانسان من مفهومه الثقافي والحضاري.
    Elle a souligné que les institutions nationales devaient être plus attentives aux questions relatives aux minorités. UN وأشارت إلى ضرورة تعزيز الاهتمام المؤسسي بقضايا الأقليات على الصعيد الوطني.
    Les médias jouent un rôle très utile dans la lutte contre la corruption et sensibilisent les citoyens aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً قيماً في مكافحة الفساد وتوعية المواطنين بقضايا حقوق الإنسان.
    La Constitution fédérale brésilienne est l'instrument juridique qui sert de cadre politique et sociologique moderne aux questions relatives aux populations autochtones. UN والدستور الاتحادي البرازيلي يمثل معلما قانونيا هاما يوفر إطارا اجتماعيا وسياسيا عصريا لقضايا السكان اﻷصليين.
    Il faut absolument prêter davantage attention aux questions relatives aux produits de base, à la dette et au transfert de ressources. UN ومن الجوهري إيلاء المزيد من الاهتمام لقضايا السلع اﻷساسية والديون ونقل الموارد.
    L'attention qu'accorde le Conseil aux questions relatives aux femmes et aux enfants est de bon augure. UN وكان اهتمام المجلس بقضايا المرأة والطفل مشجعاً.
    Les journaux sont également considérés comme des auxiliaires précieux pour lutter contre la corruption et sensibiliser les citoyens aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وتعتبر الصحف كذلك أداة قيّمة في مكافحة الفساد وفي توعية المواطنين بقضايا حقوق الإنسان.
    Il a souligné enfin l'importance de la sensibilisation aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وفي الختام، شدّد المركز على أهمية التوعية بقضايا حقوق الإنسان.
    Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. UN ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة.
    Meilleure sensibilisation mondiale aux questions relatives aux établissements humains durables UN تحسين الوعي العالمي بقضايا المستوطنات البشرية المستدامة
    On a empêché des organisations de défense des droits de l'homme de tenir des réunions, des conférences et des ateliers consacrés aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وقد مُنعت منظمات معنية بحقوق الإنسان من عقد حلقات دراسية ومؤتمرات وحلقات عمل تتصل بقضايا حقوق الإنسان.
    À l'issue de leurs délibérations, les participants ont mis en place un réseau sous-régional de femmes journalistes qui s'intéressaient aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وفي نهاية المداولات بين المشاركين، قاموا بإنشاء شبكة دون إقليمية من الصحفيات والمهتمات بقضايا حقوق الإنسان.
    Il demande instamment à tous les États d'accorder une plus grande attention aux questions relatives aux droits de l'homme qui constituent des obstacles persistants au retour. UN ويحث جميع الدول على زيادة الاهتمام بقضايا حقوق الإنسان التي ما زالت تشكل عائقاً يحول دون عودتهم.
    Formation de 100 membres du Réseau parlementaire pour l'égalité des sexes aux questions relatives aux femmes en uniforme UN من أعضاء شبكة البرلمانيين المعنيين بقضايا المرأة درِّبوا في مجال المشاكل التي تواجه النساء المنخرطات في الجيش والشرطة
    * Organisations de la société civile qui s'intéressent aux questions relatives aux femmes et à l'alphabétisation UN مؤسسات المجتمع المدني المهتمة بقضايا المرأة والأمية.
    Des efforts résolus sont faits pour sensibiliser davantage la magistrature aux questions relatives aux femmes. UN وتُبذل جهود واعية لزيادة توعية القضاء بقضايا النساء.
    Crédits alloués aux questions relatives aux peuples autochtones; UN المخصصات المدرجة في الميزانية لقضايا الشعوب الأصلية؛
    Ces chiffres indiquent que les gouvernements, les donateurs et les organisations intergouvernementales doivent prêter une grande attention et allouer les ressources nécessaires aux questions relatives aux minorités en tant que sources de conflit. UN ويشير التقييم إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية إيلاء كثير من الاهتمام لقضايا الأقليات وتخصيص حجم كبير من الموارد لها باعتبارها مصدراً للنزاعات.
    Toutefois, les organes de promotion de l'égalité se concentrent souvent principalement sur la non-discrimination et accordent rarement une attention proactive aux questions relatives aux minorités. UN ومع ذلك، فإن الهيئات المعنية بالمساواة كثيرا ما تركِّز أساسا على عدم التمييز ونادرا ما تولي عناية أساسية استباقية ومكرَّسة لقضايا الأقليات.
    Des festivals de films sont organisés pour sensibiliser davantage le public aux rôles et aux questions relatives aux femmes. UN وتقام مهرجانات أفلام لزيادة الوعي الشعبي لقضايا النساء وأدوارهن.
    Le Gouvernement n'a pas encore répondu aux questions relatives aux garanties d'une procédure régulière, notamment aux allégations selon lesquelles M. Sedighi n'aurait pas été autorisé à consulter un avocat en bonne et due forme ni même à se défendre lors de son procès. UN ولم تردّ الحكومة بعد عن الأسئلة المتعلقة بمراعاة الإجراءات، بما فيها ادعاءات مفادها أن السيد صديقي مُنع من الاتصال بمحامٍ على النحو المناسب أو لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء محاكمته.
    93. Compte tenu de l'intérêt croissant accordé au niveau international aux questions relatives aux droits de l'homme, des programmes éducatifs, des cursus et des méthodes pédagogiques ont été conçus pour les besoins de l'enseignement universitaire public et privé. UN 93- والتزاماً بمواكبة التعاظم المستمر للاهتمام الدولي حول هذه الموضوعات تم تطوير المناهج والمقررات الدراسية وأساليب التعليم سواء في التعليم الجامعي الرسمي أو غير الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus