"aux règles de" - Traduction Français en Arabe

    • لقواعد
        
    • بقواعد
        
    • إلى قواعد
        
    • على قواعد
        
    • مع قواعد
        
    • ووفقا للقواعد
        
    • للمبادئ التوجيهية المعتمدة من
        
    • للقواعد المعمول بها
        
    • مع أنظمة
        
    • الى قواعد
        
    • للأحكام السارية ذات الصلة التي تنظم
        
    • للقاعدتين
        
    • للقواعد التي
        
    • وللقواعد
        
    A cet égard, c'est un manquement aux règles de notre maison. Open Subtitles و على هذا النحو , إنه إنتهاك لقواعد منزلنا.
    De même, dans les affaires qui ne sont pas militaires, les membres de l'armée doivent se soumettre aux règles de responsabilité de la communauté civile. UN كذلك، في الشؤون غير العسكرية، يجب على أعضاء الجيش أن يخضعوا لقواعد المسؤولية في المجتمع المدني.
    Ils participent à l'administration de la justice dans les tribunaux de première instance conformément aux règles de la procédure civile et pénale. UN ويشارك القضاة غير المحترفين في إقامة العدل في المحاكم الابتدائية عملا بقواعد الإجراءات المدنية والجنائية.
    Comme on peut le voir, la première condition renvoie aux règles de la nationalité, qui jouerait à la manière d'une condition générale de l'invocation de la responsabilité internationale. UN وكما يتبين، فإن المعيار الأوّل يشير إلى قواعد الجنسية، وهو ما سيشكل شرطا عاما للاحتجاج بالمسؤولية الدولية.
    Le projet de convention contient déjà des règles spécifiques qui donnent préséance aux règles de droit impératives sur la protection des consommateurs dans des cas précis. UN ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة.
    Il a également fait valoir que les incitations éventuelles prévues par un pays devaient être conformes aux règles de l'OMC. UN وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    En l'absence d'accords juridiques bilatéraux ou multilatéraux, une coopération est fournie conformément aux règles de la courtoisie internationale. UN وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية.
    Le système carcéral des Palaos répond à des normes de conformité qui protègent les détenues conformément aux règles de Bangkok. UN ويتقيد نظام السجون في بالاو بمعايير الامتثال التي تحمي السجينات وفقاً لقواعد بانكوك.
    Elles montrent bien que ces contre-mesures ne sont pas un moyen fondamental pour garantir le respect par les États membres et qu'elles doivent être conformes aux règles de l'organisation. UN فقد بينت أن التدابير المضادة ينبغي أن تخضع لقواعد المنظمة وألا تكون وسيلة أولية لضمان امتثال الدول الأعضاء.
    L'exercice d'un droit à compensation n'est pas soumis aux règles de priorité du Guide. UN وبذلك، فإن ممارسة حق المُقاصّة لا تخضع لقواعد الأولوية الواردة في الدليل.
    Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. UN كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Conformément aux règles de Beijing, la législation bélarussienne prévoit une réglementation spéciale pour les audiences concernant des enfants de moins de 18 ans. UN ووفقا لقواعد بيجين، يتوخى التشريع البيلاروسي أنظمة خاصة لجلسات المحاكم المتعلقة بالأطفال دون سن 18 عاما.
    Ils devront être disponibles dans toutes les langues officielles conformément aux règles de l'Organisation et en tout cas au moins deux semaines avant le début des réunions. UN ويجب أن تتوفر بجميع اللغات الرسمية عملا بقواعد اﻷمم المتحدة، وألا يتأخر صدورها في أي حال عن أسبوعين قبل بدء الاجتماعات.
    L'adhésion aux règles de la légitimité internationale et le respect des engagements sont le meilleur moyen d'instaurer la paix et la sécurité. UN إن الالتزام بقواعد الشرعية الدولية والوفاء بالتعهدات هو أفضل وسيلة لتحقيق اﻷمن والاستقرار.
    Tous les pôles doivent se conformer aux règles de la CNUCED, ainsi qu'aux normes et prescriptions internationales. UN ويتعين على جميع النقاط التجارية أن تتقيد بقواعد اﻷونكتاد وتلتزم بالقواعد والمعايير الدولية.
    Il ne semble donc pas raisonnablement justifié d'ajouter un renvoi exprès aux règles de l'organisation dans le projet d'article 36. UN ولا يبدو أن ثمة أسباب كافية لإضافة إشارة محددة إلى قواعد المنظمة في مشروع المادة 36.
    Il n'est pas exceptionnel que, dans le cas d'une responsabilité pour faute, on laisse à la victime la possibilité de recourir de façon libérale aux règles de preuve et de déduction. UN وليس من غير المعتاد في حالة المسؤولية التقصيرية، أن تمنح للضحية فرصة اللجوء الحر إلى قواعد الإثبات والاستنباط.
    L'UNESCO approuve la référence aux règles de l'organisation figurant au paragraphe 4 de l'article 4 en ce qui concerne la règle générale d'attribution d'un comportement. UN تؤيد اليونسكو إدراج إشارة إلى قواعد المنظمة في مشروع الفقرة 4 من المادة 4، بشأن القاعدة العامة لإسناد التصرف.
    En cas de besoins urgents et de rareté de candidats qualifiés, la politique de la plupart des organisations prévoit une dérogation aux règles de la mise en concurrence. UN وفي حالة الاحتياجات العاجلة وندرة المرشحين المؤهلين، تحتوي سياسات معظم المنظمات على قواعد للتخلي عن المسابقة التنافسية.
    Leur système carcéral était fondé sur des normes qui protégeaient les femmes détenues conformément aux règles de Bangkok. UN فلدى نظام السجون فيها معايير تحمي السجينات بما يتماشى مع قواعد بانكوك.
    Conformément aux règles de gestion financière existantes, l'établissement d'une sélection préliminaire est la méthode jugée préférable pour les commandes d'un montant inférieur à 100 000 dollars. UN ووفقا للقواعد المالية النافذة، تعتبر القوائم القصيرة نهج الشراء المفضل بالنسبة للطلبات التي تقل عن ٠٠٠ ١٠٠ دولار.
    :: Placement, conformément aux règles de l'ONU, des fonds en dollars inscrits dans les comptes des opérations de maintien de la paix UN :: استثمار أموال حسابات حفظ السلام المحتفظ بها بدولار الولايات المتحدة وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة
    Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Conformément aux règles de certains pays qui fournissent des contingents, près des deux tiers de la composante police civile de la MANUH sont relevés fréquemment. UN ويجري غالبا تناوب عنصر الشرطة المدنية ببعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي، وبما يتمشى مع أنظمة بعض البلدان المساهمة.
    Le Nigéria prie donc instamment les États de tout faire pour soit adhérer aux règles de Hambourg, soit promouvoir l'unification sur la base du régime de responsabilité plus moderne que définissent ces Règles. UN ومن ثم فإن نيجيريا تحث الدول على بذل قصارى جهدها سواء للانضمام الى قواعد هامبورغ أو لتشجيع التوحيد على أساس نظام المسؤولية اﻷحدث الذي تحدده هذه القواعد.
    34. Note avec une vive préoccupation la décision de publier les avis de vacance pour des postes qui n'ont pas été approuvés par elle et souligne qu'il faut que les avis de vacance soient conformes aux règles de recrutement du personnel des Nations Unies et que toutes les modifications ayant des conséquences administratives et financières doivent être examinées et approuvées par elle conformément aux procédures établies; UN 34 - تلاحظ مع بالغ القلق قرار الإعلان عن الشواغر في الوظائف المؤقتة المحدودة المدة التي لم توافق عليها الجمعية العامة، وتشدد على ضرورة الإعلان عن الوظائف الشاغرة وفقا للأحكام السارية ذات الصلة التي تنظم استقدام الموظفين إلى الأمم المتحدة، وعلى ضرورة قيام الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المتبعة، باستعراض أي تغييرات تترتب عليها آثار إدارية ومالية وبالموافقة عليها؛
    il n'y a pas eu lieu de passer par profits et pertes, conformément aux règles de gestion financière 106.8 et 106.9, des effets à recevoir ou des pertes de biens ou de numéraire au cours de l'exercice biennal 2002-2003. UN 2 - وفقا للقاعدتين الماليتين 106-8 و 106-9، لم تسجل خلال فترة السنتين 2002-2003 أي خسائر في النقدية وحسابات القبض والممتلكات. الإكراميات
    La légitimité confère à l'organisation syndicale la personnalité juridique lui permettant de se prévaloir du droit de représenter les travailleurs et de négocier en leur nom, de faire la grève et d'organiser des piquets de grève conformément aux règles de droit. UN وتؤهل تلك الصفة الشرعية المنظمةَ العمالية ذات الشخصية القانونية للمطالبة بالحقوق التمثيلية والتفاوضية أو للإضراب والاعتصام أمام أماكن العمل وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون.
    Les autres amendements proposés au Règlement financier et aux règles de gestion financière sont les suivants : UN 11 - إن التعديلات الأخرى المقترحة لبنود النظام المالي وللقواعد المالية هي كما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus