"aux réalités" - Traduction Français en Arabe

    • مع الحقائق
        
    • مع الواقع
        
    • مع حقائق
        
    • للواقع
        
    • للحقائق
        
    • مع واقع
        
    • مع الوقائع
        
    • لواقع
        
    • لحقائق
        
    • بالحقائق
        
    • والحقائق
        
    • للوقائع
        
    • بالواقع
        
    • مع الظروف
        
    • مع وقائع
        
    Il est indispensable d'adapter aux réalités nouvelles les travaux des organes multilatéraux dans le domaine du désarmement. UN وينبغي تكييف أنشطة الهيئات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بما يتماشى مع الحقائق الجديدة.
    Elles doivent respecter les principes d'une représentation géographique équitable qui corresponde aux réalités politiques et économiques mondiales actuelles. UN فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم.
    La délégation malienne apprécie à sa juste valeur son programme de réformes destiné à adapter notre Organisation aux réalités changeantes du monde. UN إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة.
    Pour qu'une telle législation puisse favoriser le développement des pays concernés, elle doit toutefois être adaptée aux réalités locales. UN ولكي تكون هذه التشريعات فعالة في تعزيز تنمية البلدان المعنية، فإنها يجب أن تصمم وفقاً للواقع المحلي.
    L'objectif principal sera de faire en sorte que le Conseil réagisse mieux aux réalités changeantes et aux nouveaux défis dans un contexte dynamique. UN والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي.
    Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. UN ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص.
    En outre, le Cadre et le mécanisme de suivi doivent être suffisamment souples pour s'adapter aux réalités sur le terrain. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يكون الإطار وأداة الرصد مرنين بما يكفي للتكيف مع الحقائق المتطورة على الأرض.
    Nous devons l'adapter aux réalités actuelles d'un monde en développement et en pleine mutation. UN ويجـــب أن نوائمها مع الحقائق الجديدة لعامل متغير على الدوام.
    Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Il est donc fort nécessaire d'adapter les normes démocratiques aux réalités locales. UN وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي.
    La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. UN وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    Nous estimons qu'il est grand temps que le Conseil de sécurité réexamine cette décision et l'adapte aux réalités. UN ونرى أن اﻷوان قد آن ﻷن يعيد مجلس اﻷمن النظر في هذا التدبير، وأن يعدله بما يتفق مع الواقع.
    Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. UN وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية.
    La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم.
    L'Inspecteur l'attribue à l'absence d'une structure d'analyse et de planification stratégiques qui devrait faire partie intégrante d'une organisation de l'ampleur de l'ONU, laquelle a en outre régulièrement à adapter ses activités aux réalités changeantes du monde, en devant tenir compte de son mandat. UN وعلاوة على ذلك، فإن على تلك الهيئة أن تطوع أنشطتها، بصفة منتظمة، للواقع العالمي المتغير، مع مراعاة ولايتها.
    Le PNUD doit être prêt à faire face aux réalités : un partenaire dynamique et un coordonnateur en matière de développement est nécessaire en toute époque. UN وينبغي أن يحدد البرنامج الإنمائي موقعه للاستجابة للواقع المتمثل في وجود حاجة إلى شريك إنمائي ومنسق قوى في جميع الأوقات. التعميم
    Cette organisation peut et doit être adaptée aux réalités actuelles pour que son efficacité soit préservée et renforcée. UN وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تتكيف للحقائق القائمة لتحافظ على كفاءتها وفعاليتها وتعززهما.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    L'Engagement de Carthagène a lancé le nouveau partenariat pour le développement et enclenché un vaste processus d'adaptation aux réalités nouvelles. UN فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة.
    Il devrait pouvoir répondre promptement et de manière efficace et rationnelle aux réalités géopolitiques mondiales qui évoluent rapidement. UN ويتعين عليه أن يستجيب على وجه السرعة بفعالية وكفاءة لواقع العالم الجغرافي السياسي المتغير بسرعة.
    Son expansion ne peut que le renforcer en le rendant plus à même de répondre efficacement et à propos aux réalités présentes. UN ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم.
    Les affrontements dangereux de la Guerre froide ont fait place aux réalités complexes et tout aussi dangereuses de notre monde d'aujourd'hui. UN فالمواجهات الخطيرة للحرب الباردة استُبدلت بالحقائق المعقدة وذات الخطورة المماثلة في عالمنا اليوم.
    Nous comptons que la présente session de l'Assemblée générale nous permettra de faire progresser le débat sur la question de savoir comment adapter certaines dispositions de la Charte aux réalités changeantes de notre monde. UN ونحن نتوقع أن تمضي بنا الجمعية العامة قدما في مناقشة سبل تعديل بعض أحكام الميثاق لتتماشى والحقائق السائدة في عالمنا.
    Le processus de transition doit au contraire être adapté aux réalités et conditions particulières nécessaires au fonctionnement normal de la société afghane. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي مواءمة العملية الانتقالية وفقاً للوقائع والظروف التي يتطلبها العمل الطبيعي للمجتمع الأفغاني.
    < < Le fondement d'une règle de droit international économique doit s'attacher aux réalités économiques. UN " إن أساس أي قاعدة من قواعد القانون الدولي الاقتصادي يجب أن يتقيد بالواقع الاقتصادي.
    Le droit anglais a été adapté aux réalités locales. UN وقد تم تكييف القانون الإنكليزي ليتلاءم مع الظروف المحلية.
    Comme le Haut Commissaire l'a fait remarquer, cinq décennies après l'établissement de son office, le HCR doit s'adapter aux réalités d'un environnement politique en mutation. UN فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus