Le HCR fournit également, dans de nombreux pays, des conseils juridiques aux réfugiés qui sont victimes de crimes liés au racisme et à la discrimination raciale. | UN | وتقدم المفوضية أيضا مشورة قانونية في كثير من البلدان للاجئين الذين يقعون ضحايا لجرائم دافعها العنصرية والتمييز العنصري. |
aux réfugiés qui vivent ici. | Open Subtitles | ملاحظة امهمة لقرويّين كانيبو للاجئين الذين يعيشون هنا. |
Cette force aurait pour tâche d'assurer la sécurité du personnel des organisations humanitaires internationales, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés qui désirent rentrer chez eux de passer sans danger la frontière rwandaise. | UN | وستكون مهمة هذه القوة هي توفير اﻷمن لموظفي الاغاثة الدوليين، والحماية من أجل تخزين وإيصال المساعدات الانسانية والمرور اﻵمن إلى الحدود الرواندية للاجئين الذين يرغبون في العودة. |
L'ONU et ses partenaires forment des conseillers dont la tâche est de venir en aide aux réfugiés qui ont subi des violences sexuelles. | UN | وتوفر الأمم المتحدة وشركاؤها التدريب للمستشارين الذين يقدمون الدعم إلى اللاجئين الذين تعرضوا للعنف الجنسي. |
Un dernier lot de denrées alimentaires, équivalant à l'allocation de rapatriement, devrait être fourni aux réfugiés qui décident de s'installer sur place. | UN | ومن المتوقع تقديم عبوة غذائية نهائية تعادل في قيمتها منحة العودة الى الوطن، الى اللاجئين الذين يختارون التوطين المحلي. |
Ce défaut d'assistance aux réfugiés qui se trouvent depuis longtemps dans les pays d'accueil pose un véritable cas de conscience aux agents des organismes humanitaires et suscite dans les camps un sentiment d'iniquité qui pourrait soulever des problèmes à l'avenir. | UN | 63 - ويشكل انعدام المساندة لحالات اللاجئين التي طال أمدها أزمة ضمير ملموسة لدى العاملين في مجال المساعدات الإنسانية ويخلق شعورا بعدم المساواة داخل المخيمات، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في مشاكل مقبلة. |
Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
Elle voudrait savoir en outre quelle est la protection juridique assurée aux réfugiés qui, arrivés par mer, sont consignés à bord des navires. | UN | وهي تريد أن تعرف، علاوة على ذلك، ما هي الحماية القانونية المؤمنة للاجئين الذين يحتجزون على متن السفن بعد وصولهم عن طريق البحر. |
13. Le HCR continuera d'assurer une protection adéquate aux réfugiés qui ne sont pas en mesure de s'intégrer dans leur pays d'asile. | UN | ٣١- وستواصل المفوضية ضمان توفير الحماية الكافية للاجئين الذين لا يتسنى لهم الاندماج في بلد اللجوء. |
A cette fin, le HCR a encouragé le rapatriement librement consenti pour certains d'entre eux et mis au point des solutions de rechange et des mesures pour garantir une protection prolongée aux réfugiés qui ne peuvent rentrer chez eux. | UN | ولتحقيق ذلك، شجعت المفوضية عودة بعض اللاجئين طوعا إلى أوطانهم، ووضعت حلولاً وتدابير بديلة تكفل الحماية المستمرة للاجئين الذين لا يمكنهم العودة إلى أوطانهم. |
Il continuera d'apporter assistance et protection aux réfugiés et de donner aux réfugiés qui choisissent de rester en Serbie les moyens de s'intégrer sur place. | UN | وستواصل حكومته تقديم المساعدة والحماية للاجئين واتخاذ تدابير من أجل الإدماج المحلي للاجئين الذين يختارون البقاء في صربيا. |
Contrairement aux réfugiés, qui ont franchi une frontière internationale, les déplacés, poussés par la violence et la guerre à migrer à l'intérieur de leur propre pays, ne bénéficient d'aucune protection de normes minimales instituées. | UN | فالمشردون داخليا داخل بلدانهم بسبب العنف أو الحرب، خلافا للاجئين الذين عبروا حدودا دولية ، ليسوا محميين بالمعايير الدنيا المعمول بها. |
En effet, contrairement aux réfugiés, qui ont franchi une frontière internationale, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays par la violence et la guerre ne bénéficient pas de la protection de normes minimales officielles. | UN | ذلك أن هؤلاء المشردين داخل بلدانهم بسبب العنف والحرب، خلافا للاجئين الذين عبروا حدودا دولية، لا يتمتعون بالحماية بالمعايير الدنيا المعمول بها. |
Il existe un régime international qui a été mis en place pour offrir une protection et une aide aux réfugiés qui fuient pour se protéger de la persécution, de la violence et des violations massives des droits de l'homme. | UN | هناك نظام دولي متبع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين الذين يهربون حفاظا على حياتهم من الاضطهاد والعنف والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
18. Pour 1994, la contribution versée à la Croix-Rouge britannique au titre des conseils et de l'aide financière aux réfugiés qui demandent un regroupement familial marque une augmentation de 5 % par rapport à 1993, ce qui correspond au taux estimatif de l'inflation au Royaume-Uni. | UN | ٨١- أما مساهمة عام ٤٩٩١ الى جمعية الصليب اﻷحمر البريطاني لتقديم المشورة والمساعدة المالية للاجئين الذين يسعون إلى لم شمل أسرهم، فإنها قد سجلت زيادة بلغت ٥ في المائة بالنسبة لعام ٣٩٩١، مما يتماشى مع المعدلات المقدرة للتضخم المحلي. |
150. Le HCR espère que le Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental offrira une solution durable aux réfugiés qui vivent en exil depuis plus de 22 ans. | UN | ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما. |
Le HCR espère que le Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental offrira une solution durable aux réfugiés qui vivent en exil depuis plus de 22 ans. | UN | ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما. |
e) assurer une protection adéquate aux réfugiés qui ne sont pas en mesure de s'intégrer dans leur pays d'asile; | UN | )ﻫ( ضمان توفير الحماية الكافية للاجئين الذين لا يتسنى لهم الاندماج في بلد اللجوء؛ |
A cette fin, il a été préparé un programme de promotion de l'emploi des réfugiés dans le cadre duquel une assistance financière est fournie aux employeurs et des crédits sont accordés aux réfugiés qui créent leur propre affaire. | UN | ولهذا الغرض، تم وضع برنامج لتشغيل اللاجئين تمنح بموجبه مساعدة مالية ﻷرباب العمل كما تقدم القروض إلى اللاجئين الذين ينشئون أعمالهم الخاصة بهم. |
La République arabe syrienne accorde une aide aux réfugiés qui se trouvent sur son territoire et les traite comme des citoyens syriens, sans aucune discrimination, malgré la considérable charge financière que cela représente. | UN | 25 - تقوم الجمهورية العربية السورية بتقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يقيمون في أراضيها وتعاملهم مثل المواطنين السوريين دون أي تمييز على الرغم من العبء المالي الكبير الناجم عن ذلك. |
Les objectifs qui seront activement poursuivis en 1995 seront l'accréditation officielle du HCR en Inde et l'accès aux réfugiés qui ont besoin d'assistance ainsi que la collaboration avec les facultés de droit. | UN | وسيواصل السعي الجاد في عام ٥٩٩١ لتأمين اعتماد مكتب المفوضية رسميا في الهند، والوصول الى اللاجئين الذين يحتاجون الى المساعدة، وكذلك التعاون مع كليات الحقوق. |
Ce défaut d'assistance aux réfugiés qui se trouvent depuis longtemps dans les pays d'accueil pose un véritable cas de conscience aux agents des organismes humanitaires et suscite dans les camps un sentiment d'iniquité qui pourrait soulever des problèmes à l'avenir. | UN | 63 - ويشكل انعدام المساندة لحالات اللاجئين التي طال أمدها أزمة ضمير ملموسة لدى العاملين في مجال المساعدات الإنسانية ويخلق شعورا بعدم المساواة داخل المخيمات، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في مشاكل مقبلة. |