"aux résolutions de l'onu" - Traduction Français en Arabe

    • لقرارات الأمم المتحدة
        
    • مع قرارات الأمم المتحدة
        
    • بقرارات الأمم المتحدة
        
    • وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة
        
    Pour ce faire, nous restons attachés aux résolutions de l'ONU et de la Commission du développement durable, qui sont aussi pris en compte dans la Déclaration du Millénaire de 2000. UN ولبلوغ تلك الغاية، سنظل أوفياء لقرارات الأمم المتحدة ولجنة التنمية المستدامة التي ترِد أيضا في إعلان الألفية لعام 2000.
    Mon pays appuie sans réserve les solutions pacifiques et négociées dans tous les différends internationaux, conformément aux résolutions de l'ONU. UN ويؤيد بلدي تأييداً واضحاً الحلول السلمية والتفاوضية لجميع الصراعات الدولية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة.
    À nouveau, nous appelons le Royaume-Uni à se conformer aux résolutions de l'ONU. UN وإننا ندعو المملكة المتحدة مجدداً إلى الامتثال لقرارات الأمم المتحدة.
    Depuis, le Gouvernement de Taiwan, élu au suffrage universel, a oeuvré, conformément aux résolutions de l'ONU, à la lutte contre le terrorisme international et pour les secours humanitaires dans des pays du monde entier, tout en restant exclue du processus. UN ومنذ ذلك الحين تعمل حكومة تايوان المنتخبة من قبل الشعب وفقا لقرارات الأمم المتحدة على مكافحة الإرهاب الدولي ودعم الإغاثة الإنسانية في البلدان في أنحاء العالم، ومع ذلك فهي ما زالت مستبعدة من العملية.
    Cette pratique totalement inacceptable, qui a pour seule fin de faire reconnaître ce territoire comme un État, constitue un dangereux précédent et est contraire aux résolutions de l'ONU relatives à Chypre. UN وقال إن الأمر يتعلق بممارسة غير مقبولة على الاطلاق تسعى إلى الاعتراف بالإقليم المذكور كدولة، وإيجاد سابقة خطيرة وتتعارض مع قرارات الأمم المتحدة بشأن قبرص.
    Cela constitue aussi un acte d'agression contre le territoire libanais et réaffirme le mépris qu'Israël porte aux résolutions de l'ONU et à la FINUL, cet acte constituant un outrage à son mandat. UN كما أنه يمثل عملا عدوانيا ضد الأراضي اللبنانية ويؤكد مجددا على استهتار إسرائيل بقرارات الأمم المتحدة وباليونيفيل ويمثل تحديا سافرا للولاية المنوطة بها.
    Le conflit pakistano-indien concernant Jammu-et-Cachemire demeure une source de tension entre ces deux pays voisins. Nous demandons donc aux deux parties de faire preuve de la plus grande retenue et de régler le conflit par la négociation, conformément aux résolutions de l'ONU qui accordent au peuple de Jammu-et-Cachemire le droit à l'autodétermination. UN ويستمر النزاع بين باكستان والهند حول جامو وكشمير، بما يشكل مصدر توتر بين البلدين الجارين في المنطقة، مما يدعونا إلى مطالبة الجانبين بممارسة أقصى درجات ضبط النفس وحل الخلاف عن طريق المفاوضات، وفقا لقرارات الأمم المتحدة التي تكفل لشعب جامو وكشمير حقه في تقرير المصير.
    Nous avons entendu, aujourd'hui, le représentant israélien estimer Israël bien bon de s'être conformé aux résolutions de l'ONU plus de 20 ans après leur adoption. UN استمعنا اليوم إلى مندوب إسرائيل وهو يمتن على الأمم المتحدة، ويعلن أن إسرائيل امتثلت لقرارات الأمم المتحدة بعد أكثر من عشرين عاما على اتخاذ هذه القرارات.
    L'Organisation doit agir conformément aux résolutions de l'ONU qui régissent son travail, au lieu de se fier à des qualifications juridiques décrétées unilatéralement. UN كما تؤكد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بمهامها وفقاً لقرارات الأمم المتحدة الناظمة لعملها بدلاً من الاستناد إلى توصيفات قانونية أحادية.
    Le conflit dans ce territoire doit être réglé par un accord mutuel entre les parties et conformément aux résolutions de l'ONU appelant à l'autodétermination du Sahara. UN ويجب حلّ الصراع في ذلك الإقليم بالاتفاق المتبادل بين الأطراف، ووفقاً لقرارات الأمم المتحدة الداعية إلى تقرير المصير للصحراويين.
    Des négociations multilatérales devraient avoir lieu aux fins de la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties négatives de sécurité pour les États non dotés de l'arme nucléaire conformément aux résolutions de l'ONU. UN يجب عقد مفاوضات متعددة الأطراف لإبرام صك دولي ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    C'est un événement exceptionnel, par le biais duquel nous tous au sein de la communauté internationale manifestons notre solidarité avec le peuple palestinien et notre attachement à la réalisation d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément aux résolutions de l'ONU. UN إن هذا الحـدث هو حدث خاص جدا، نـُـبـدي نحن جميعا في المجتمع الدولي من خلاله تضامنـنا مع الشعب الفلسطيني والتزامنا بتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Il y était réaffirmé que les négociations étaient le seul moyen de régler ce conflit, les parties étant priées de consolider le processus de dialogue et de coopération en cours en reprenant leurs négociations afin de trouver une solution, conformément aux résolutions de l'ONU. UN وذكر مشروع القرار أن السبيل الوحيد لتسوية النـزاع هو تسوية عن طريق التفاوض، ودعا الطرفين إلى توطيد عملية الحوار والتعاون عن طريق استئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    À long terme, le mur rendra difficile l'établissement d'un État palestinien indépendant viable, car Israël affiche son mépris pour l'établissement de cet État conformément aux résolutions de l'ONU. L'avis consultatif de la Cour de Justice internationale est sans ambiguïté. UN وفوق هذا وذاك، فإن إنشاء هذا الجدار يهدف إلى الإضرار بمبدأ قيام أي دولة فلسطينية قابلة للحياة في المستقبل، وذلك في إطار استخفاف إسرائيل بإرادة المجتمع الدولي الداعمة لإنشاء دولة فلسطينية كاملة السيادة وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous restons extrêmement préoccupés, toutefois, par toutes les pratiques et décisions politiques illégales d'Israël qui contreviennent aux résolutions de l'ONU et compromettent le processus de paix. UN " غير أننا ما زلنا قلقين للغاية من استمرار العديد من السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير الشرعية المخالفة لقرارات الأمم المتحدة والمدمرة لعملية السلام.
    M. Daou (Mali) dit que le seul résultat raisonnable serait une solution durable et équitable conforme aux résolutions de l'ONU. UN 20 - السيد داوو (مالي): قال إن النتيجة الوحيدة المعقولة ستكون التوصل إلى حل دائم وعادل وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous soutenons fermement les pourparlers sont les sanctions actuellement en cours entre le Président chypriote, M. Christofias, et M. Eroglu, pourparlers visant à assurer la réunification de Chypre en tant que fédération bicommunautaire et bizonale, et à mettre fin à l'occupation illégale de la Turquie, conformément aux résolutions de l'ONU et au droit de l'Union européenne. UN هذا هو السبب في أننا نؤيد بقوة المحادثات الجارية حاليا تحت رعاية الأمم المتحدة بين كريستوفياس رئيس قبرص والسيد ايروغلو، تلك المحادثات التي تهدف إلى إعادة توحيد قبرص كاتحاد بمنطقتين وطائفتين وإنهاء الاحتلال التركي غير الشرعي وفقا لقرارات الأمم المتحدة ولقانون الاتحاد الأوروبي.
    Comme les dirigeants palestiniens l'ont signalé à maintes reprises, la campagne de colonisation israélienne constitue une menace à la solution de deux États cohabitant en paix, conformément aux résolutions de l'ONU, aux principes de Madrid, y compris le principe de l'échange de territoires contre la paix, à l'Initiative de paix arabe et à la Feuille de route du Quatuor. UN وكما حذرت القيادة الفلسطينية مرارا، فإن حملة الاستيطان الإسرائيلية تشكل تهديدا جوهريا للحل الذي يستند إلى وجود دولتين من أجل إحلال السلام وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعية مدريد، بما في ذلك مبدأ السلام مقابل الأرض، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية.
    Le Gouvernement chypriote attend à présent que les autorités turques se conforment aux résolutions de l'ONU et aux obligations découlant de la Convention d'Ottawa en acceptant la proposition de l'UNFICYP en vue de l'enlèvement des champs de mines posés par les forces d'occupation turques dans la zone considérée. UN وقال إن الحكومة القبرصية تتوقع الآن من السلطات التركية أن تمتثل لقرارات الأمم المتحدة وتفي بالالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية أوتاوا بقبول اقتراح قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لإزالة حقول الألغام التي زرعتها قوات الاحتلال التركي في المنطقة المذكورة.
    Hadassah n'était pas seulement une organisation humanitaire, c'était aussi une organisation politique qui avait pris position en faveur de politiques contraires aux résolutions de l'ONU. UN وأشارت إلى أن منظمة هاداسا ليست منظمة إنسانية فحسب بل منظمة سياسية أيضا. وأن المنظمة تتخذ موقفا من سياسات تتعارض مع قرارات الأمم المتحدة.
    Ainsi, la législation nationale prévoit que le Ministère de l'économie doit se conformer aux résolutions de l'ONU en ce qui concerne les marchandises stratégiques à destination de la Jamahiriya arabe libyenne. UN وهكذا، فوفقا للتشريعات الوطنية، تتقيد وزارة الاقتصاد بقرارات الأمم المتحدة المتصلة بالإذن بإدخال سلع استراتيجية إلى الجماهيرية العربية الليبية.
    Le Koweït affirme sa solidarité avec le peuple palestinien et appuie les efforts qu'il fait pour parvenir à exercer ses droits légitimes conformément aux résolutions de l'ONU. UN وتعلن الكويت تضامنها مع الشعب الفلسطيني، وتؤيد جهوده لنيل حقوقه المشروعة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus