"aux résolutions internationales" - Traduction Français en Arabe

    • للقرارات الدولية
        
    • بالقرارات الدولية
        
    • لقرارات الشرعية الدولية
        
    • إلى القرارات الدولية
        
    • بقرارات الشرعية الدولية
        
    • مع القرارات الدولية
        
    Nous appuyons toujours le recours à des solutions diplomatiques, conformément aux résolutions internationales, pour préserver l'intégrité territoriale et l'unité nationale de l'Iraq et pour éviter à ce pays et à toute la région de nouveaux dangers et souffrances. UN وقد أيدنا دائما ولا نزال نؤيد اللجوء إلى الحلول الدبلوماسية وفقا للقرارات الدولية وبما يضمن الحفاظ على وحدة العراق وكيانه، أرضا وشعبا، وبما يوفر عليه وعلى المنطقة بأسرها المزيد من المخاطر واﻵلام.
    Voilà quelques-uns des exemples cités dans le rapport du Secrétaire général, qui illustrent le refus d'Israël de se conformer aux résolutions internationales et la détérioration de la situation dans les territoires occupés et qui mettent directement en danger l'ensemble du processus de paix. UN هذه مجرد نماذج محدودة لما تضمنه تقرير اﻷمين العام عن عدم امتثال إسرائيل للقرارات الدولية وعن اﻷوضاع المتردية في اﻷراضي المحتلة وعما يؤدي إليه ذلك من تهديد مباشر ومتزايد لعملية السلام بأسرها.
    De plus, Israël doit soumettre ses équipements nucléaires - militaires et civils - au contrôle et aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), conformément aux résolutions internationales et à celle adoptée à la Conférence de 2000. UN وقال إن إسرائيل يجب أن تقوم أيضا بإخضاع مرافقها النووية والعسكرية والمدنية لإشراف وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا للقرارات الدولية والقرار المتخذ في مؤتمر عام 2000.
    Les pays développés doivent mettre fin aux mesures coercitives qu'ils appliquent à l'égard des pays en développement et se conformer aux résolutions internationales adoptées à cet égard. UN وإن على البلدان المتقدمة النمو أن تضع حدا للتدابير القصرية التي تتخذ ضد البلدان النامية والالتزام بالقرارات الدولية المعتمدة بهذا الخصوص.
    A cet égard, le Gouvernement jordanien a suivi une politique fondée sur l'adhésion aux résolutions internationales et le soutien à la lutte du peuple palestinien pour sa terre et sa liberté. UN وبهذا الصدد، فإن سياسات حكومته تستند إلى مبادئ الالتزام بالقرارات الدولية ودعم الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل أرضه وحريته.
    La République arabe syrienne demande en outre à la communauté internationale et notamment au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël pour qu'il se retire du Golan occupé jusqu'aux frontières du 4 juin 1967, conformément aux résolutions internationales pertinentes. UN كما تطالب سوريا المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن بممارسة الضغوط على إسرائيل لإلزامها بالانسحاب من الجولان السوري المحتل إلى خط الرابع من حزيران لعام 1967، تنفيذاً لقرارات الشرعية الدولية.
    En se félicitant du plan en sept points proposé par le Gouvernement libanais, qu'Israël doit se retirer des fermes de Chebaa et des collines de Kfar Chouba, ainsi que de la partie libanaise du village de Ghajar en deçà de la Ligne bleue, conformément aux résolutions internationales pertinentes, en particulier la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité ; UN :: ضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا وتلال كفر شوبا اللبنانية مع الترحيب بخطة النقاط السبع التي تقدمت بها الحكومة اللبنانية، وكذلك ضرورة انسحاب إسرائيل من الجزء اللبناني في بلدة الغجر إلى ما وراء الخط الأزرق، وذلك استناداً إلى القرارات الدولية ذات الصلة ولا سيما القرار 1701.
    De plus, Israël doit soumettre ses équipements nucléaires - militaires et civils - au contrôle et aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), conformément aux résolutions internationales et à celle adoptée à la Conférence de 2000. UN وقال إن إسرائيل يجب أن تقوم أيضا بإخضاع مرافقها النووية والعسكرية والمدنية لإشراف وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا للقرارات الدولية والقرار المتخذ في مؤتمر عام 2000.
    La communauté internationale a pour responsabilité fondamentale de faire pression sur Israël afin d'assurer qu'il se conforme aux résolutions internationales pertinentes. UN ومن هنا يأتي الدور الهام الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم به بما يتحمله من مسؤولية، وذلك من خلال ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانصياع للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Israël doit se retirer de tous les territoires arabes occupés jusqu'à la ligne du 4 juin 1967 et le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits, conformément aux résolutions internationales pertinentes. UN ويجب أن تنسحب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967 ويجب أن يتاح للشعب الفلسطيني ممارسة جميع حقوقه وفقاً للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Il soutient l'appel émis par le Rapporteur spécial à la communauté internationale à mettre un terme à ces actes détestables et à obliger Israël à se conformer aux résolutions internationales. UN وأعرب عن تأييده لنداء المقرر الخاص الذي ناشد فيه المجتمع الدولي أن يضع حدا لهذه الأعمال الإسرائيلية البشعة ويرغم إسرائيل على الامتثال للقرارات الدولية.
    La solution consiste à relancer le processus de paix en se basant sur le principe de l'échange de territoires contre la paix conformément aux résolutions internationales et à l'Initiative de paix arabe de 2002. UN واختتم كلمته قائلا إن الحلّ يتمثَّل في إحياء عملية السلام على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وفقاً للقرارات الدولية ومبادرة السلام العربية لعام 2002.
    La réunion a mis l'accent sur la nécessité, pour Israël, de se retirer des fermes de Shebaa, des collines de Kfar Shouba et de la partie libanaise du village d'Al-Ghagar jusqu'au-delà de la Ligne bleue, et ce, conformément aux résolutions internationales pertinentes, en particulier, la résolution 1701 du Conseil de sécurité. UN 41 - وشدد الاجتماع على ضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا ومن تلال كفر شوبا ومن الجزء اللبناني من قرية الغجر إلى ما وراء الخط الأزرق وفقا للقرارات الدولية ذات الصلة، ولا سيما قرار مجلس الأمن 1701.
    La seule solution consiste à instaurer une paix entre arabes et Israéliens et à faire pression sur la partie israélienne pour qu'elle se conforme aux résolutions internationales. UN 22 - واسترسل قائلا إن الحل الوحيد هو تحقيق السلام العربي - الإسرائيلي والضغط على الجانب الإسرائيلي للامتثال للقرارات الدولية.
    À cet égard, nous appelons au renforcement du rôle important que joue l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, dont nous rappelons la responsabilité principale dans la mise en œuvre de son mandat en la matière, qui consiste à faire répondre Israël de ses actes illégaux et à déterminer dans quelle mesure Israël se conforme aux résolutions internationales pertinentes, y compris à la quatrième Convention de Genève. UN ونطالب في هذا السياق بتعزيز الدور الهام والمسؤولية الرئيسية الدائمة التي تتحملها الأمم المتحدة وبالذات مجلس الأمن الدولي في تنفيذ ولايته بهذا الخصوص، بما في ذلك السعي نحو مساءلة إسرائيل عن أعمالها غير القانونية، وعن مدى تنفيذها لالتزاماتها بالقرارات الدولية ذات الصلة بما فيها اتفاقية جنيف الرابعة.
    Elle a également proclamé dans toutes les enceintes internationales son attachement sans réserve aux résolutions internationales pertinentes et préconisé leur mise en œuvre, en particulier les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 497 (1981) du Conseil. UN كذلك أشارت إلى أن الجمهورية العربية السورية أعلنت في المحافل الدولية التزامها الكامل بالقرارات الدولية ذات الصلة ودعت إلى تنفيذها، ولا سيما قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 497 (1981).
    La République arabe syrienne a aussi observé qu'elle avait proclamé dans toutes les enceintes internationales son attachement sans réserve aux résolutions internationales pertinentes, et préconisé leur mise en œuvre, en particulier les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 497 (1981). UN وأشارت أيضا إلى أنها أعلنت في جميع المحافل الدولية التزامها الكامل بالقرارات الدولية ذات الصلة ودعت إلى تنفيذها، ولا سيما قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و و 497 (1981).
    Près de 500 000 Syriens déplacés à l'intérieur du pays attendent toujours de retourner sur leurs terres et dans leurs foyers, conformément aux résolutions internationales. UN إن النازحين السوريين من الجولان الذين بلغ عددهم حوالي 500 ألف نازح ما زالوا بانتظار عودتهم إلى أرضهم وبيوتهم وفقا لقرارات الشرعية الدولية.
    Elle a souligné que le non règlement de la question des réfugiés vivant au Liban sur la base de leur retour dans leur mère patrie, conformément aux résolutions internationales et aux principes du droit international, ou toute tentative de réinstallation de ces réfugiés, pourraient saper la sécurité et la stabilité et hypothéquer le processus d'instauration d'une paix juste dans la région. UN وحذر من أن عدم تسوية مسألة اللاجئين الذين يعيشون في لبنان على أساس عودتهم إلى وطنهم وفقا لقرارات الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي، أو أي محاولة لإعادة توطينهم، من شأنه أن يضر بالأمن والاستقرار وأن يعيق تحقيق السلام العادل في المنطقة.
    :: La nécessité du retrait d'Israël de l'ensemble du territoire libanais, y compris les fermes de Cheba et les collines de Kafr Chouba, ainsi que de la partie libanaise de la localité de Ghajar, conformément aux résolutions internationales pertinentes, notamment la résolution 1701; UN ▪ ضرورة انسحاب إسرائيل من الأراضي اللبنانية كافة بما فيها مزارع شبعا وتلال كفر شوبا اللبنانية وكذلك ضرورة انسحاب إسرائيل من الجزء اللبناني من بلدة الغجر، وذلك استناداً إلى القرارات الدولية ذات الصلة ولاسيما القرار 1701.
    Ayant examiné la situation grave découlant de la persistance des gouvernements israéliens successifs dans leur politique hostile à la paix et du refus d'Israël de se conformer aux résolutions internationales et aux accords conclus avec lui, UN وبعد أن بحث الوضع الخطير الناجم عن استمرار سياسات الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة المعادية للسلام، وعدم التزامها بقرارات الشرعية الدولية والاتفاقات الموقعة:
    Le rétablissement de relations normales entre l'Iraq et le Koweït nécessite que des efforts soient faits pour résoudre les problèmes résultant de l'occupation du Koweït par l'Iraq en 1990, en particulier la remise des ressortissants koweïtiens et autres, otages ou prisonniers de guerres, conformément aux résolutions internationales. UN إن إعادة اللُحمة بين العراق والكويت يتطلب العمل على حل المشاكل التي نجمت عن احتلال العراق للكويت عام 1990 وفي مقدمتها مسألة عودة الأسرى والمحتجزين وغيرهم من رعايا الدول الأخرى تمشيا مع القرارات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus