Malheureusement, ni les efforts de médiation réitérés de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et entités en vue d'obtenir un cessez-le-feu, ni la reprise du processus de Bicesse ne sont parvenus encore aux résultats escomptés. | UN | ومما يؤسف له أن جهود الوساطة العديدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمحافل والهيئات اﻷخرى والتي تسعى الى التوصل الى وقف إطلاق النار واستئناف عملية بيسيس، لم تسفر حتى اﻵن عن النتائج المرجوة منها. |
Des initiatives ou de nouveaux groupements dans le cadre desquels ne serait pas garantie la participation de toutes les parties concernées n'aboutiront pas aux résultats escomptés. | UN | إن مبادرات المسار الثاني أو التجمعات الجديدة حيث لا يسمح بمشاركة جميع الأطراف المعنية ستفشل في تحقيق النتائج المرجوة. |
Souvent, les budgets-programmes font une certaine place aux résultats escomptés et à la planification stratégique. | UN | وغالبا ما تتضمن الميزانيات البرنامجية عناصر ذات صلة بالنتائج المتوقعة والتخطيط الاستراتيجي. |
Il devrait être plus directement lié au budget, et les activités et leurs objectifs devraient y être définis en termes concrets, de façon à ce que les produits soient mesurables et comparables aux résultats escomptés. | UN | وينبغي أن تربط بالميزانية على نحو أكثر مباشرة كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها بعبارات عملية ، بحيث تكون النواتج قابلة للقياس والمقارنة بالنتائج المتوقعة. |
Mon gouvernement regrette que les derniers pourparlers de Genève sur la paix en Bosnie-Herzégovine n'aient pas abouti aux résultats escomptés. | UN | وتأسف حكومتي ﻷن محادثات جنيف اﻷخيرة بشأن السلم في البوسنة والهرسك لم تسفر عن النتائج المتوقعة. |
Je voudrais, sans plus tarder, lui donner la parole pour qu'il nous fasse part de ses attentes quant aux résultats escomptés des travaux de cette commission. | UN | وبدون مزيد من التأخير، أعطيه الكلمة ليتبادل معنا ملاحظاته بخصوص النتائج المتوقعة من عمل الهيئة. |
Nous espérons que la présente session de la Première Commission parviendra aux résultats escomptés. | UN | ونأمل أن تحقق دورة اللجنة الأولى لهذا العام النتائج المنشودة. |
Ces pourparlers se sont poursuivis pendant deux ans sans aboutir aux résultats escomptés. | UN | واستمرت المحادثات السداسية الأطراف على مدى العامين التاليين دون الوصول إلى النتائج المرجوة. |
Les efforts énergiques faits pour sortir de l'impasse n'ont pas abouti aux résultats escomptés. | UN | ولم تفلح الجهود المكثفة التي بذلت للخروج من الطريق المسدود وتحقيق النتائج المرجوة. |
Dans le domaine du désarmement, les efforts que mène la communauté internationale sont loin de nous conduire aux résultats escomptés. | UN | إن جهود المجتمع الدولي في نزع السلاح ما زالت بعيدة عن تحقيق النتائج المرجوة. |
D'énormes efforts ont été déployés aux niveaux international, régional et national pour lutter contre le problème des drogues, sans qu'il ait été possibles jusqu'à présent de parvenir aux résultats escomptés. | UN | لقد بذلت جهود كبيرة على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية لمكافحة المخدرات، إلا أن النتائج المرجوة لم تتحقق بعد. |
Étant donné les incohérences repérées dans les principaux renseignements fournis, le Comité craint qu'il ne soit pas possible de mesurer de façon fiable les résultats effectifs par rapport aux résultats escomptés. | UN | ويساور المجلس القلق من أن هذا التضارب في المعلومات الأساسية قد يحول دون إمكانية قياس النتائج الفعلية بالمقارنة بالنتائج المتوقعة بشكل يمكن التعويل عليه؛ |
Il faudrait mettre au point des systèmes efficaces de comptabilité analytique qui puissent établir un lien entre les dépenses et les résultats, et adopter un instrument de programmation associant les ressources aux résultats escomptés. | UN | وثمة حاجة لوضع نظام فعال لحساب التكاليف يمكن من خلاله ربط النفقات بالنتائج، واعتماد أداة للبرمجة تربط الموارد بالنتائج المتوقعة. |
Les progrès accomplis par rapport aux résultats escomptés définis dans le plan sont présentés au Conseil d'administration par l'entremise du rapport annuel de la Directrice générale. | UN | ويُبلّغ المجلس التنفيذي عن التقدم المحرز مقارنة بالنتائج المتوقعة المبينة في الخطة بواسطة التقرير السنوي الذي يعده المدير التنفيذي. |
Il faudrait mettre au point des systèmes efficaces de comptabilité analytique qui puissent établir un lien entre les dépenses et les résultats, et adopter un instrument de programmation associant les ressources aux résultats escomptés. | UN | وثمة حاجة لوضع نظام فعال لحساب التكاليف يمكن من خلاله ربط النفقات بالنتائج، واعتماد أداة للبرمجة تربط الموارد بالنتائج المتوقعة. |
Ils sont liés aux résultats escomptés et conçus pour fournir un barème objectif et spécifique permettant de mesurer les progrès accomplis. | UN | وهي مستقاة من النتائج المتوقعة ذاتها ومصممة لكي تتيح رسم هدف وجدول محدد يتم على أساسهما قياس التقدم المحرز. |
Les efforts intenses pour sortir de l'impasse n'ont pas amené aux résultats escomptés. | UN | ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة. |
Le succès de cette réforme dépendra de notre volonté politique de parvenir aux résultats escomptés. | UN | ويرتهن نجاح الإصلاحات بإرادتنا السياسية لتحقيق النتائج المتوقعة. |
De l'autre, nous constatons que ces opérations n'ont pas réussi à aboutir aux résultats escomptés en Sierra Leone et dans d'autres lieux, montrant dans une certaine mesure que ces opérations se heurtaient en vérité à des problèmes qui devaient être résolus immédiatement. | UN | ومن ناحية أخرى، فشلت هذه العمليات في إعطاء النتائج المتوقعة في سيراليون وأماكن أخرى، مما يسلط الضوء، إلى حد ما، على حقيقة أن هذه العمليات تصادف حقا مشاكل تحتاج إلى أن تُحل فورا. |
Toutefois, les efforts nationaux risquent de ne pas aboutir aux résultats escomptés faute d'un appui ferme au niveau mondial. | UN | بيد أن الجهود المبذولة على المستوى الوطني لن تسفر عن النتائج المنشودة دون دعم أكيد على المستوى العالمي. |
L'alignement et l'intégration qui s'opèrent entre tous ces éléments (plan stratégique, cadres de ressources et plans d'opérations) assurent la cohérence dans l'établissement des plans, des budgets et des rapports sur l'affectation et l'utilisation des ressources, conformément aux résultats escomptés. | UN | وبذا تتيح مواءمة وتكامل الخطة الاستراتيجية مع إطاري الموارد والخطط التشغيلية إمكانية تنفيذ التخطيط والميزنة والإبلاغ، فيما يتعلق بتخصيص الموارد واستعمالها، على نحو يتسم بالاتساق، ويتماشى مع النتائج المقررة. |
Le programme a néanmoins apporté d'utiles contributions aux résultats escomptés, en particulier dans le cas de certaines initiatives à moyen terme. | UN | ومع ذلك فقد قدم البرنامج بعض المساهمات المفيدة في النتائج المتوخاة للبرنامج، ولا سيما في حالة المبادرات الأطول أجلا. |
Je suis persuadé que son expérience et sa connaissance approfondie des rouages de notre organisation, ajoutés à ses qualités personnelles, constituent la meilleure garantie que les travaux de cette session aboutiront aux résultats escomptés. | UN | وإني لعلى يقين من أن تجربتكم وخبرتكم بشؤون منظمتنا وما تتمتعون به من خصال حميدة ستكون خير ضمان لنجاح هذه الدورة، والوصول بأعمالها الى النتائج التي نتوخاها جميعا. |
Le Secrétaire général indique également que les organes de contrôle jouent un rôle primordial dans la mesure où ils déterminent, par leurs activités de contrôle, si le Secrétariat est parvenu aux résultats escomptés, et ce dans le respect des règles, règlements et normes de déontologie qui régissent ses travaux (ibid., par. 11). | UN | وفي الفقرة 11 من هذا التقرير يشير الأمين العام أيضا إلى أن هيئات الرقابة تضطلع بدور بالغ الأهمية في العملية، حيث تحدد ما إذا كانت الأمانة العامة تحقق النتائج المتوخاة وتلتزم في عملها بالأخلاقيات وتمتثل للأنظمة والقواعد التي تنظم عملها. |