Nous sommes heureux de constater l'engagement actif et constructif du Burundi et de la Sierra Leone, et nous les félicitons d'avoir réagi promptement aux recommandations de la Commission. | UN | ويسرنا أن نرى المشاركة النشيطة والبنّاءة من جانب بوروندي وسيراليون، ونثني على استجابتهما السريعة لتوصيات اللجنة. |
49. En novembre 1993, le parti de la Démocratie chrétienne avait présenté plusieurs projets de réforme qui auraient été conformes aux recommandations de la Commission. | UN | ٩٤ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، قدم الحزب الديمقراطي المسيحي عدة مشاريع اصلاحات على سبيل الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Suite donnée aux recommandations de la Commission de la condition | UN | المضي قدما في تنفيذ توصيات لجنة المرأة والعمل |
Suite donnée aux recommandations de la Commission d'enquête indépendante sur la gestion administrative et le contrôle interne du programme < < pétrole contre nourriture > > de l'Organisation des Nations Unies | UN | متابعة توصيات لجنة التحقيق المستقلة في برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء بشأن التنظيم الإداري والرقابة الداخلية |
Les États Membres devaient jouer un rôle plus actif dans d'autres organes des Nations Unies pour donner suite aux recommandations de la Commission. | UN | وذكر أنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تضطلع بدور أكثر نشاطا في سائر هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمتابعة توصيات اللجنة. |
Il contient un récapitulatif des mesures prises depuis cette session pour donner suite aux recommandations de la Commission sur les classifications statistiques internationales. | UN | وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات اﻹحصائية الدولية منذ تلك الدورة. |
Les individus qui ont commis des crimes pendant les crises de 2006 doivent répondre de leurs actes, conformément aux recommandations de la Commission spéciale d'enquête indépendante. | UN | وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق. |
Les incidences financières liées aux recommandations de la Commission concernant l'indemnité pour frais d'études sont estimées à 1,9 million de dollars par an à l'échelle du régime commun. | UN | تقدر الآثار المالية المرتبطة بتوصيات اللجنة بشأن منحة التعليم بمبلغ 1.9 مليون دولار سنويا، بالنسبة لكامل المنظومة. |
Toutefois, le Gouvernement est résolu à poursuivre ses efforts pour faire toute la lumière sur les cas de disparition, conformément aux recommandations de la Commission pour la vérité historique. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة عازمة على مواصلة جهودها لإلقاء الضوء على حالات الاختفاء وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية. |
Face à l'aggravation continue de la situation, le Représentant spécial appelle l'attention du nouveau gouvernement sur l'importance et l'urgence qu'il y a à inverser la tendance actuelle et à mettre en oeuvre des mesures par lesquelles l'Iran donnera effet aux recommandations de la Commission. | UN | ومع استمرار تدهور الموقف، يطالب الممثل الخاص الحكومة الجديدة بالاعتراف بأهمية تغيير الاتجاه الحالي على وجه السرعة، واتباع سياسات تؤدي إلى امتثال إيران لتوصيات اللجنة. |
Cette institution devrait fonctionner conformément aux recommandations de la Commission des droits de l'homme concernant la compétence des institutions nationales des droits de l'homme ainsi que leurs responsabilités, composition, garanties d'indépendance et pluralisme, méthodes, statut et fonctions. | UN | وينبغي أن تقوم هذه المؤسسات وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتصلة باختصاص ومسؤوليات وتركيب وتعددية المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان وطرق عملها ومركزها ووظائفها. |
Il est en contact avec les organes internationaux et prescrit les doses limites conformément aux recommandations de la Commission internationale pour la protection radioactive et en assure le respect. | UN | وهو يتفاعل مع الهيئات الدولية ويعين حدود الجرعات وفقا لتوصيات اللجنة الدولية المعنية بالحماية من اﻹشعاع ويكفل الامتثال لذلك. |
Suite donnée aux recommandations de la Commission indépendante chargée d'enquêter sur la gestion administrative et le contrôle interne du programme Pétrole contre nourriture de l'Organisation des Nations Unies | UN | متابعة توصيات لجنة التحقيق المستقلة في برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء بشأن التنظيم الإداري والرقابة الداخلية |
Par le dialogue avec le Gouvernement, il veille à ce qu'il doit donné suite aux recommandations de la Commission, notamment s'agissant des conditions pour la tenue des élections de 2010. | UN | وهو يكفل، من خلال الحوار مع الحكومة، متابعة توصيات لجنة بناء السلام، لا سيما فيما يتعلق بشروط انتخابات عام 2010. |
Suite donnée aux recommandations de la Commission d'enquête indépendante sur la gestion administrative et le contrôle interne du programme < < pétrole contre nourriture > > de l'Organisation des Nations Unies | UN | متابعة توصيات لجنة التحقيق المستقلة في برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء بشأن التنظيم الإداري والرقابة الداخلية |
Il contient un récapitulatif des mesures prises depuis lors pour donner suite aux recommandations de la Commission sur les classifications statistiques internationales. | UN | وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات الإحصائية الدولية منذ تلك الدورة. |
Il contient un récapitulatif des mesures prises depuis cette session pour donner suite aux recommandations de la Commission sur les classifications statistiques internationales. | UN | وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات الإحصائية الدولية منذ تلك الدورة. |
On y expose brièvement la suite donnée depuis ladite session aux recommandations de la Commission concernant les classifications économiques et sociales internationales. | UN | وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات الإحصائية الدولية منذ تلك الدورة. |
Conformément aux recommandations de la Commission de la condition de la femme, la Nouvelle-Zélande a pris des dispositions pour améliorer les statistiques et les données relatives aux femmes. | UN | ووفقا لتوصيات لجنة مركز المرأة، اتخذت نيوزيلندا تدابير تهدف إلى تحسين اﻹحصاءات والبيانات المتصلة بالمرأة. |
La délégation brésilienne pense que l'Assemblée générale, à sa présente session, devrait adopter une décision sur le principe de la tenue d'une conférence internationale de plénipotentiaires, conformément aux recommandations de la Commission du droit international. | UN | ويرى الوفد البرازيلي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعتمد في دورتها الحالية مقررا بخصوص مبدأ عقد مؤتمر دولي للمفوضين وفقا لتوصيات لجنة القانون الدولي. |
48. Depuis mon dernier rapport, des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la suite donnée aux recommandations de la Commission de la vérité. | UN | ٨٤ - أحرز بعض التقدم منذ تقريري اﻷخير نحو الامتثال لتوصيات لجنة تقصي الحقائق. |
Cela permettrait que les projets de réforme de la loi relative aux conseils de développement et du Code municipal, puissent être pris en considération par le Congrès de la République, conformément aux recommandations de la Commission paritaire de réforme et de participation. | UN | وتحديد هذه الاستراتيجية سيتيح للكونغرس مراعاة الإصلاحات المقترحة لقانون المجالس الإنمائية وقانون البلديات، وذلك عملا بتوصيات اللجنة المشتركة المعنية بالإصلاح والمشاركة. |
Il a recommandé la suspension de la pêche au thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée jusqu'à ce que les membres se conforment pleinement aux recommandations de la Commission. | UN | وأوصى بوقف صيد أسماك التونة الزرقاء الزعانف في شرقي المحيط الأطلسي والبحر الأبيض المتوسط مؤقتا ريثما يمتثل الأعضاء تماما للتوصيات الصادرة عن اللجنة. |
La plupart de ces dimensions correspondent aux recommandations de la Commission Stiglitz. | UN | وتتوافق معظم هذه الأبعاد وتوصيات لجنة ستيغليتز. |
Conformément aux recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, un fonds d'affectation spéciale a été créé pour aider les victimes de la guerre, mais il n'est pas suffisamment alimenté. | UN | وعملاً بتوصيات لجنة التحقيق والمصالحة، أُنشئ صندوق استئماني خاص لمساعدة ضحايا الحرب، لكنه يفتقر للتمويل الكافي. |
Il devrait donc s'intéresser sérieusement aux recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | ويتعين على الحكومة أن تدرس بجدية التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة في هذا الصدد. |