"aux relations de" - Traduction Français en Arabe

    • بعلاقات
        
    • على علاقات
        
    • في علاقات
        
    • لعلاقات
        
    • علاقات حسن
        
    • وبعلاقات
        
    Les questions relatives aux relations de travail sont régies par la Loi sur les relations de travail adoptée en 1993. UN وينظم قانون علاقات العمل الصادر في عام 1993 المسائل المتصلة بعلاقات العمل.
    La République démocratique du Congo tient aux relations de bon voisinage avec son voisin le Rwanda, tout comme avec tous ses autres voisins. UN وجمهورية الكونغو الديمقراطية متمسكة بعلاقات حسن الجوار مع جارتها رواندا ومع جميع البلدان الأخرى المجاورة.
    348. Enfin, nous devons préciser, au risque d'énoncer des évidences, que les règles analysées ici s'appliquent uniquement aux conflits collectifs du travail, et qu'en conséquence elles sont obligatoirement liées d'une manière plus ou moins directe aux relations de travail. UN ٣٤٨- وأخيرا، وإن جازفنا بذكر ما هو غني عن البيان، يجب أن نوضح أن النصوص موضوع الدراسة تسري فقط على نزاعات العمل الجماعية وأنها، بناء على ذلك، يجب أن تكون على صلة مباشرة إلى حد ما بعلاقات العمل.
    En outre, les conjoints peuvent, par accord mutuel, décider du droit applicable aux relations de propriété dans le cadre du mariage. UN وفضلا عن ذلك؛ يجوز للزوجين، بالاتفاق، أن يقررا القانون الذي يطبق على علاقات الملكية في إطار الزواج.
    En outre, un certain nombre de délégations se réfèrent aux relations de pouvoir sous-jacentes qui peuvent constituer un terreau fertile pour l'exploitation et les sévices et qu'il convient d'examiner davantage cette question afin d'identifier les risques d'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى وجوب التأكيد على علاقات القوى الخاصة التي قد توفر مجالاً خصباً للاستغلال وإساءة المعاملة والتي يجب زيادة بحثها من أجل تحديد مخاطر الاستغلال المحتمل.
    Je vais donc me borner à mentionner quelques aspects des travaux de l'Agence plus particulièrement liés aux relations de la Finlande avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN لذلك، سأقتصر في هذا البيان على بعض جوانب عمل الوكالة ذات اﻷهمية الخاصة في علاقات فنلندا بالوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    7. Le Gouvernement et le peuple vietnamiens attachent une grande importance aux relations de coopération avec les organismes des Nations Unies. UN ٧ - وقال إن حكومة وشعب فييت نام يوليان أهمية كبيرة لعلاقات التعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, pareille déclaration ne saurait contribuer aux relations de bon voisinage entre la République fédérative de Yougoslavie et la Hongrie. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن من شأن ذلك ألا يسهم في علاقات حسن الجوار بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وهنغاريا.
    Le Bangladesh tient à rendre hommage au Secrétaire général pour l'attention qu'il a accordée au dialogue engagé avec les milieux d'affaires internationaux — rapprochement qui, selon lui, fait pendant aux relations de plus en plus étroites que l'ONU entretient de longue date avec les organisations non gouvernementales. UN وتريد بنغلاديش أن تشيد باﻷمين العام على إيلائه اهتماما طيبا للحوار مع مجتمع اﻷعمال التجارية الدولية، مشابها إياه بعلاقات العمل الوثيقة التي تقيمها اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية.
    Par ailleurs, l'Employment Relations Authority peut obtenir tout renseignement utile pour ouvrir une enquête en cas de plainte portant sur une discrimination liée aux taux de rémunération dans le cadre de la loi relative aux relations de travail. UN وأيضا، يمكن أن تحصل الهيئة المعنية بعلاقات العمل على المعلومات الضرورية للتحقيق في شكاوى التمييز بالنسبة لفئات الأجر طبقا لقانون علاقات العمل.
    Le ton et l'ampleur des allégations faites récemment à Asmara sont non seulement nuisibles aux relations de travail de la MINUEE avec les autorités, mais pourraient aussi entraver l'efficacité de la Mission, voire mettre en danger la sécurité de son personnel. UN فالمزاعم التي شاعت مؤخرا في أسمرة، بالنظر إلى نبـرتـها ومداها، لا تضر بعلاقات العمل القائمة بين البعثة والسلطات الإريترية فحسب بل قد تؤثر أيضا في فعالية البعثة وقد تعرض للخطر أمن موظفيها.
    Le Bénin croit fermement au règlement pacifique des conflits ainsi qu'aux relations de bon voisinage, car le développement n'est possible que dans un environnement apaisé. UN وتؤمن بنن إيماناً راسخاً بالتسوية السلمية للصراعات وكذلك بعلاقات حسن الجوار، لأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في بيئة سلمية.
    Le Gouvernement ajoute que M. alMarabh a commis des actes pouvant porter préjudice aux relations de la République arabe syrienne avec un autre État, qu'il avait diffusé de fausses informations visant à ternir la réputation de l'État, et qu'il était actuellement détenu pour ces raisons. UN وتضيف الحكومة بأنه ارتكب أيضاً أعمالاً أضرت بعلاقات سوريا مع دولة أخرى وأذاع معلومات خاطئة بهدف الإضرار بسمعة الدولة وأنه لهذه الأسباب موجود حالياً رهن الاحتجاز.
    Un autre motif était que la décision de la cour d'appel porterait probablement atteinte aux relations de coopération en matière d'application de la loi que le Gouvernement des ÉtatsUnis entretenait avec les gouvernements d'autres pays. UN واحتجتا أيضاً بأن قرار محكمة الاستئناف سيمس على الأرجح بعلاقات التعاون التي تقيمها الولايات المتحدة مع الحكومات الأجنبية في مجال إنفاذ القوانين.
    En outre, elle pose la question de savoir s'il existe un mécanisme de surveillance dans le cadre de la loi relative aux relations de travail qui permet aux femmes dont les droits ont été enfreints de porter plainte et, dans l'affirmative, si de telles plaintes ont été déposées à ce jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تساءلت إذا كانت هناك آلية إشراف قانونية على علاقات العمل، بحيث تستطيع النساء اللاتي يتم انتهاك حقوقهن تقديم شكوى. وإذا كان الأمر كذلك فهل تم تقديم أي شكاوى حتى هذا التاريخ.
    Mais encore plus grave que tout cela est le fait que le blocus imposé par les États-Unis impose ses dispositions criminelles aux relations de Cuba avec les autres pays qui font partie de cette Assemblée générale. UN وما هو أفدح من ذلك أن حصار الولايات المتحدة يفرض أحكامه الإجرامية على علاقات كوبا مع البلدان الأخرى التي تتكون منها هذه الجمعية العامة.
    La République de Macédoine reste très attachée aux relations de bon voisinage et de coopération régionale, et estime que le dialogue est central pour toutes les questions en suspens, dans l'intérêt de chacun dans la région. UN إن جمهورية مقدونيا لا تزال حريصة كل الحرص على علاقات حسن الجوار والتعاون الإقليمي ونؤمن بأن الحوار ذو أهمية رئيسية لكل المسائل المعلّقة لصالح الجميع في الإقليم.
    Ces derniers, quel que soit leur sexe, ont les mêmes droits lorsqu'ils participent aux relations de travail. UN ويحق لهم، بغض النظر عن نوع الجنس، الحقوق ذاتها عند الاشتراك في علاقات العمل.
    146. La loi sur la protection du travail garantit un environnement de travail sûr à chacune des parties aux relations de travail. UN 146- ويرسي قانون حماية العمالة الأسس القانونية لضمان بيئة عمل سليمة لكل من يكون طرفا في علاقات العمل.
    Plusieurs séances de formation ont été organisées sur cette loi, notamment en 2009 où une séance spéciale a été consacrée aux relations de travail. UN وقد تم تنظيم عدة دورات بشأن هذا القانون ما زالت مستمرة خلال عام 2009 حيث تنظم دورة خاصة لعلاقات العمل.
    La loi relative aux relations de travail (Employment Relations Act) de 2000 a remplacé la loi relative aux contrats de travail (Employment Contracts Act) de 1991 en tant que cadre législatif des relations entre employeurs et employés. UN فحل قانون علاقات العمل لعام 2000 محل قانون عقود العمل لعام 1991 كإطار تشريعي لعلاقات العمل.
    Une nouvelle prorogation de son mandat ne servirait qu'à ceux qui souhaitent prolonger indéfiniment les négociations, ce qui est contraire aux relations de bon voisinage et au souci d'instaurer la stabilité dans l'ensemble de la région. UN ولن تفيد زيادة تمديد ولاية البعثة سوى الذين يريدون تعطيل المفاوضات إلى أجل غير مسمى، اﻷمر الذي يناقض علاقات حسن الجوار ومصالح الاستقرار في المنطقة على النطاق اﻷوسع.
    La politique étrangère et de sécurité de la Grèce repose sur les principes consacrés dans la Charte, en particulier ceux qui ont trait au règlement pacifique des différends et aux relations de bon voisinage. UN وتستند سياسة اليونان الخارجية والأمنية إلى المبادئ المتجسدة في الميثاق، ولا سيما ما يتعلق منها بالتسوية السلمية للمنازعات وبعلاقات حسن الجوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus