"aux relations entre les" - Traduction Français en Arabe

    • بالعلاقات بين
        
    • إلى العلاقات بين
        
    • للعلاقات بين
        
    • على العلاقات بين
        
    • على العلاقات فيما بين
        
    • على الاتصالات بين
        
    L'expulsion de l'auteur ne visait pas à porter atteinte aux relations entre les membres de la famille. UN وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة.
    Elle devrait également se préoccuper du préjudice causé aux relations entre les sexes par la violence sexuelle et les viols pendant les conflits. UN وينبغي أن يتصدى أيضاً للأضرار التي تلحق بالعلاقات بين الجنسين بسبب العنف الجنسي والاغتصاب أثناء النزاعات.
    Seront tout particulièrement importantes les questions relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن أهم هذه التحديات تلك المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السينهالية والتاميلية.
    Dans l'affaire de la Namibie, la Cour s'est expressément référée aux relations entre les habitants d'un territoire sous mandat et la puissance mandataire telles que définies dans les instruments constitutifs du système du mandat. UN ففي قضية ناميبيا، أشارت المحكمة بعبارات محددة إلى العلاقات بين السكان المشمولين بالانتداب ودولة الانتداب على نحو ما ينعكس ذلك في الصكوك التأسيسية لنظام الانتداب.
    Les normes acceptées, au niveau multilatéral, offrent stabilité et fiabilité aux relations entre les États. UN فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول.
    Ils s'appliquent aux relations entre les États et les individus et sont également importants pour les relations entre les États. UN وهي تنطبق على العلاقات بين الدول والأفراد، كما أنها تكتسي أهمية بالنسبة للعلاقات بين الدول.
    C'est cette même entente civique, fondée sur le respect mutuel, qui, nous le croyons, doit présider aux relations entre les religions et les cultures. UN إنها الصداقة المدنية، القائمة على الاحترام المتبادل التي نعتقد أنها ينبغي أن تكون لها الصدارة على العلاقات فيما بين الأديان والثقافات.
    Au rang des prochaines questions d'intégration sociale les plus ardues, citons celles relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن بين مسائل الإدماج الاجتماعي، يتمثل أصعبها في الفترة المقبلة في التحديات المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السنهالية والتاميلية.
    Seront tout particulièrement importantes les questions relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن أهم هذه التحديات تلك المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السينهالية والتاميلية.
    Au rang des prochaines questions d'intégration sociale les plus ardues, citons celles relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن بين مسائل الإدماج الاجتماعي، يتمثل أصعبها في الفترة المقبلة في التحديات المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السنهالية والتاميلية.
    Dans cette recherche de solutions aux difficultés actuelles liées aux relations entre les civilisations, nous n'avons pas à réinventer la roue. UN وفي البحث عن حلول للتحديات المعاصرة المرتبطة بالعلاقات بين الحضارات، لا حاجة بنا إلى إعادة اختراع العجلة.
    Dans le même temps, nous avons fait appel aux dirigeants des deux pays pour qu'ils fassent montre de retenue et s'abstiennent de toute action susceptible d'aggraver la situation et de nuire davantage aux relations entre les deux pays. UN وناشدنا في الوقت نفسه كلا البلدين التحلي بضبط النفس واﻹحجام عن أي عمل قد يؤدي إلى زيادة الحالة سوءا واﻹضرار بالعلاقات بين البلدين.
    Il n'a eu de cesse d'inciter les deux parties à faire preuve de retenue et à s'abstenir de toute mesure ou décision susceptible de nuire aux relations entre les deux pays frères et leurs populations. UN وتناشد بصفة مستمرة كلا الطرفين على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن أي أعمال أو قرارات قد تضر بالعلاقات بين البلدين الشقيقين وشعبيهما.
    Les résolutions qui visent un pays donné ne font rien pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays concerné et sont préjudiciables aux relations entre les États, au dialogue constructif et à la coopération internationale. UN أما القرارات المخصصة لبلدان بعينها فلا تفعل شيئا لتحسين أوضاع حقوق الإنسان في البلدان المعنية وتضر بالعلاقات بين الدول والحوار البناء والتعاون الدولي.
    :: Il est nécessaire d'organiser des campagnes de sensibilisation destinées aux jeunes, aux magistrats et à la collectivité en général et portant sur des questions liées aux relations entre les sexes et à l'égalité entre hommes et femmes. UN □ تنظيم حملات توعية موجهة إلى الشباب وكبار المسؤولين والمجتمع بوجه عام تـتـنـاول مواضيع متصلة بالعلاقات بين الجنسين والمساواة بينهما.
    Au paragraphe 12 de son rapport, le Représentant spécial affirme que les relations entre la Syrie et le Liban étaient tendues durant la période écoulée, ce qui est on ne peut plus loin de la réalité car cette tension est créée artificiellement par certaines parties présentes sur la scène libanaise afin de nuire aux relations entre les deux pays et les deux peuples. UN يشير مبعوث الأمين العام في الفقرة 12 أن الفترة الماضية اتسمت بالتوتر في العلاقات بين سورية ولبنان ونعتقد أن ذلك أبعد ما يكون عن الواقع لأن هذا التوتر تصطنعه بعض الأطراف على الساحة اللبنانية للإساءة إلى العلاقات بين البلدين والشعبين، ولا يمكن اعتبار ذلك إلا انحيازا لطرف لبناني ضد أطراف أخرى.
    Les anciennes cultures attachent une grande importance aux relations entre les vivants et les morts et à la mort elle-même, qui fait partie de la vie. Les sociétés modernes tendent en vain à minimiser la mort ou à faire comme si elle n'existait pas, ce qui est plutôt pathétique. UN وتعزو الثقافات القديمة أهمية كبيرة إلى العلاقات بين الأحياء والأموات وإلى الموت بحد ذاته كجزء من الحياة، أما المجتمعات الحديثة فتحاول بلا جدوى، وبصورة مؤسية إلى حد ما، التهوين من شأن الموت أو تجاهله.
    Ceci nuit aux relations entre les pays et fait obstacle à la coopération dans la lutte contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد، تكون النتائج المترتبة على ذلك مؤذية للعلاقات بين الدول، كما تتحول إلى عقبة بوجه التعاون في جهود مكافحة الإرهاب.
    Nous attendons donc avec intérêt que l'Assemblée débatte de l'état de droit tel qu'il s'applique aux relations entre les États dans le cadre des prochains débats. UN وعليه، فإننا نتطلع إلى أن تناقش الجمعية سيادة القانون، في انطباقها على العلاقات بين الدول، في إطار المناقشات المقبلة.
    La CVIM est applicable aux relations entre les parties à une transaction de vente internationale. UN ومن ثمَّ فإنَّ اتفاقية البيع تُطبّق على العلاقات بين الطرفين فيما يتعلق بمعاملات البيع الأجنبية.
    Une autre question qui doit être incluse parmi les problèmes pressants du jour est le statut juridique de la mer Caspienne. Nous prenons acte avec satisfaction des progrès réalisés dans la voie d'un consensus sur ce sujet complexe et délicat qui touche aux relations entre les cinq États riverains. UN ومن بين القضايا اﻷخرى التي ينبغي تضمينها في المشاكل الملحة ليومنا هذا، مشكلة المركز القانوني لبحر قزوين، وقد أحطنا علما مع الارتياح بالتقدم الذي أحرز في تحقيق توافق آراء بشأن هذا الموضوع المعقد والحساس الذي يؤثر على العلاقات فيما بين الدول المشاطئة الخمس.
    L'enlèvement et la détention d'un civil innocent, qui de fait permettait à des Chypriotes turcs de travailler, nuisent aux relations entre les deux communautés. UN إن اختطاف واحتجاز مواطن بريء، كان في الواقع يساعد في تشغيل قبارصة أتراك، يؤثر تأثيرا سلبيا على الاتصالات بين الطائفتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus