"aux responsables de la" - Traduction Français en Arabe

    • للمسؤولين عن
        
    • إلى الموظفين المسؤولين عن
        
    • إلى المسؤولين عن
        
    • بالنسبة إلى الإداريين العاملين في
        
    • لمساعدة المديرين التنفيذيين
        
    • لتمكينهم من الاضطلاع بهذه
        
    • إلى القائمين على
        
    La MICAH a suivi le procès de Raboteau et fourni une assistance technique aux responsables de la sécurité. UN وقامت البعثة برصد محاكمة رابوتو، وقدمت المساعدة التقنية للمسؤولين عن وضع الخطط الأمنية.
    L'autorisation délivrée doit être présentée aux responsables de la structure visée et les montants collectés sont rendus publics. UN ويجب أن يُقدم الترخيص الصادر للمسؤولين عن الهيئة المقصودة ويتم الإعلان عن المبالغ المجمَّعة.
    Cela vaut pour le Darfour, mais s'applique aussi aux responsables de la destruction du Timor-Leste et des meurtres qui y ont été perpétrés en 1999. UN وهذا صحيح بالنسبة لدارفور، وهو صحيح أيضا بالنسبة للمسؤولين عن تدمير تيمور الشرقية وقتل السكان هناك في عام 1999.
    Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d'une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d'Etats parties, UN وإذ تعتقد أن الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظم على الصعيد الوطني يمكن أن تقدم مساعدة لا حد لها إلى الموظفين المسؤولين عن إعداد تقارير الدول اﻷطراف،
    Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d'une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d'Etats parties, UN وإذ تعتقد أن الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظم على الصعيد الوطني يمكن أن تقدم مساعدة لا حد لها إلى الموظفين المسؤولين عن إعداد تقارير الدول اﻷطراف،
    Le Procureur général, qui est le chef du parquet, est habilité à donner aux responsables de la police des instructions qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la justice pour prévenir des infractions majeures ou mineures. UN ولرئيس دائرة النيابات العامة، وهو النائب العام، سلطة إصدار تعليمات إلى المسؤولين عن الشرطة لمنع الجرائم الخطيرة أو غير الخطيرة التي قد يرى أنها ضرورية لصالح إقامة العدالة على الوجه السليم.
    Toutefois, aucune perspective de carrière ni aucun programme de formation dans le domaine de la continuité des opérations ne sont offerts, même aux responsables de la continuité des opérations. UN غير أنه ليس هناك أي برامج توفّر وظائف طويلة الأجل أو برامج تدريب في مجال استمرارية تصريف الأعمال، حتى بالنسبة إلى الإداريين العاملين في ذلك المجال.
    Par ailleurs, elle a offert aux responsables de la politique d'égalité la possibilité de puiser dans un formidable réservoir d'expériences pratiques. UN وعلاوة على ذلك، أتاحت للمسؤولين عن سياسة المساواة إمكانية الاعتراف من مستودع هائل للتجارب العملية.
    Aux niveaux régional et international, le Gouvernement égyptien soutient activement la stratégie de l’ONU visant à donner la formation qui convient aux responsables de la lutte contre la drogue dans les pays arabes et africains. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي والدولي، تقدم الحكومة المصرية دعما لاستراتيجية اﻷمم المتحدة الرامية إلى إتاحة التدريب الملائم للمسؤولين عن مكافحة المخدرات في البلدان العربية واﻷفريقية.
    Le Ministère de la santé, du travail et de la protection sociale a donné des conseils aux responsables de la gestion du personnel afin que leurs recrutements soient effectués conformément à cette loi. UN وقد قدمت وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية إرشادات للمسؤولين عن إدارة القوى العاملة بحيث تضمن مراعاة قانون تكافؤ فرص العمل عند التعيين.
    L'amélioration de techniques d'observation de la Terre et de l'accès à l'information d'origine spatiale offre aux responsables de la gestion des catastrophes plusieurs possibilités de mettre à profit la technologie spatiale pour gérer efficacement les catastrophes. UN وبفضل التقدُّم المحرز في مجال تكنولوجيات رصد الأرض وازدياد سُبل الحصول على المعلومات الفضائية، تُتاح للمسؤولين عن إدارة الكوارث فرص عدَّة لاستخدام تكنولوجيات الفضاء في إدارة الكوارث على نحو فعَّال.
    Le montant intégral des dépenses vraisemblables et le risque lié à l'accélération de la stratégie de mise en œuvre du plan-cadre d'équipement n'ont pas été exposés clairement aux responsables de la gouvernance du projet lorsqu'il leur a été demandé d'approuver cette stratégie. UN ولم تُوضَّح للمسؤولين عن إدارة المشروع كامل التكاليف والمخاطر المحتملة المتعلقة بالاستراتيجية المعجلة للمخطط العام لتجديد مباني المقر عندما طُلبَ إليهم الموافقة على هذه الاستراتيجية.
    26. Le téléenseignement s'est révélé être un outil efficace pour dispenser une formation spécialisée aux responsables de la formulation et de l'application d'une politique de concurrence. UN 26- وقد ثبت أن التعلم عن بعد يشكل أداة فعالة لتوفير التدريب المهني للمسؤولين عن صياغة سياسة المنافسة وتنفيذها.
    Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d'une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d'États parties, UN وإذ تعتقد أن الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظم على الصعيد الوطني يمكن أن تقدم مساعدة لا حد لها إلى الموظفين المسؤولين عن إعداد تقارير الدول الأطراف،
    Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d'une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d'États parties, UN وإذ تعتقد أن الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظم على الصعيد الوطني يمكن أن تقدم مساعدة لا حد لها إلى الموظفين المسؤولين عن إعداد تقارير الدول الأطراف،
    Estimant que des cours de formation et des ateliers organisés au niveau national pourraient être d'une aide inestimable aux responsables de la rédaction des rapports d'États parties, UN وإذ تعتقد أن الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظم على الصعيد الوطني يمكن أن تقدم مساعدة لا حد لها إلى الموظفين المسؤولين عن إعداد تقارير الدول الأطراف،
    Les nouveaux éléments d'information sont alors transmis en priorité aux responsables de la saisie des données aux services de l'immigration (organes de contrôle du système d'alerte). UN ثم تُحال التفاصيل الجديدة على سبيل الأولوية إلى المسؤولين عن إدخال البيانات في وحدة مراقبة مؤشر الإنذار بدائرة الهجرة.
    C'était un garçon qui avait été capturé en 2010 et qui avait été emprisonné pendant 10 mois à N'Djamena avant d'être confié aux responsables de la protection de l'enfance. UN وكان قد ألقي القبض على هذا الطفل في عام 2010، ولكنه احتجز لأكثر من 10 أشهر في سجن نجامينا قبل أن يسلم إلى المسؤولين عن حماية الطفل.
    Toutefois, aucune perspective de carrière ni aucun programme de formation dans le domaine de la continuité des opérations ne sont offerts, même aux responsables de la continuité des opérations. UN غير أنه ليس هناك أي برامج توفّر وظائف طويلة الأجل أو برامج تدريب في مجال استمرارية تصريف الأعمال، حتى بالنسبة إلى الإداريين العاملين في ذلك المجال.
    Les procédures prévoient également l'utilisation d'indicateurs de résultats de nature à permettre aux responsables de la gestion d'évaluer les résultats obtenus à mesure de l'exécution. UN وتم تعزيز هذا الاستعراض باستخدام مؤشرات الأداء الرئيسية لمساعدة المديرين التنفيذيين في تقييم الأداء في سياق عملية التنفيذ.
    En outre, le système de justice cubain a également étendu le pouvoir de geler les fonds et autres avoirs financiers aux magistrats-instructeurs et aux responsables de la sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وسَّع النظام القضائي الكوبي اختصاص قضاة الشؤون المالية والأمنية لتمكينهم من الاضطلاع بهذه العملية.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies transfère généreusement ses connaissances aux responsables de la continuité des opérations d'autres organisations. UN وتتولى أمانة الأمم المتحدة بسخاء نقل معارفها إلى القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال في المنظمات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus