"aux responsables des" - Traduction Français en Arabe

    • إلى رؤساء
        
    • إلى مديري
        
    • إلى مسؤولي
        
    • إلى قيادة
        
    • إلى المسؤولين عن
        
    • على المسؤولين عن
        
    • للمسؤولين عن
        
    • كبار القادة في
        
    • لتشمل قادة
        
    • المسؤولين عن رسم السياسات في
        
    • والمسؤولين في
        
    • للمسؤولين في
        
    • وصانعي السياسة في
        
    • الرائدين في مجال
        
    • على متخذي القرارات في
        
    Des lettres analogues ont également été adressées aux responsables des programmes, organismes et fonds des Nations Unies. UN وقد بُعث أيضا برسائل مماثلة إلى رؤساء الصناديق والبرامج والوكالات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Elle s'est exécutée et a mis la dernière main à un document qui doit être présenté aux responsables des quatre organismes de sécurité et au comité directeur ministériel. UN وقد انتهت لجنة الحدود من وضع مشروع خطة للتنفيذ سوف تقدم إلى رؤساء الوكالات الأمنية الأربع وإلى اللجنة التوجيهية الوزارية.
    Ils donnent aussi leur avis sur le fonctionnement de ces établissements aux responsables des centres de rétention, qui devront prendre les mesures nécessaires. UN كما يقدمون آراءهم بشأن إدارة المرافق إلى مديري مراكز الاحتجاز. وبناءً عليه، تتخذ تلك المراكز والمرافق التدابير اللازمة.
    Dans le cadre d'une formation permanente, des cours sur les droits de l'homme étaient donnés aux responsables des prisons. UN وتقدم دورات في مجال حقوق الإنسان إلى مسؤولي السجون كجزء من عملية التدريب الجارية.
    10 visites à des opérations hors Siège pour évaluer les progrès accomplis et donner des directives aux responsables des missions sur les questions d'appui liées à l'exécution du mandat des missions concernées UN 10 زيارات إلى عمليات ميدانية لاستعراض التقدم وتقديم التوجيه إلى قيادة البعثة بشأن مسائل الدعم الميداني المتعلقة بتنفيذ ولاية البعثة
    Le secrétariat du Groupe a rassemblé les commentaires et les a transmis aux responsables des chapitres pour qu'ils procèdent aux modifications nécessaires en vue de la huitième réunion du Groupe consacrée à l'examen du texte complet du Manuel. UN وجمعت أمانة الفريق التعليقات وأحالتها إلى المسؤولين عن الفصول لكي يُدخلوا التغييرات في الفصول استعدادا لاستعراض مشروع الدليل برمته خلال الاجتماع الثامن للفريق.
    De même, introduire un élément temporel tendant à ce que l’État ordonne, dans un délai aussi bref qu’il serait raisonnable, aux responsables des activités préexistantes d’obtenir une autorisation, renforcerait l’exigence de diligence raisonnable. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يتطلب من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة إلى الحرص الواجب.
    Une formation adéquate devrait être dispensée aux responsables des organismes de répression et à tous ceux qui sont en contact avec les victimes de la traite pour les sensibiliser aux besoins précis de ces victimes. UN وينبغي التدريب المناسب للمسؤولين عن إنفاذ القانون وغيرهم من الذين هم على اتصال بضحايا الاتجار وذلك بتوعيتهم بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الضحايا.
    Le Comité spécial continue de considérer qu'il incombe aux responsables des missions de veiller à intégrer la prise en compte de ces questions dans les activités des missions, et invite à ce sujet le Département des opérations de maintien de la paix à arrêter et adopter la liste de contrôle de la haute direction relative à la prise en compte de l'égalité hommes-femmes. UN تواصل اللجنة الخاصة التشديد على أن كفالة تعميم المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام هي مسؤولية كبار القادة في البعثات، وهي تدعو في هذا الصدد إدارة عمليات حفظ السلام إلى إكمال قائمة تعليماتها الموجهة إلى كبار الموظفين بشأن تعميم المنظور الجنساني واعتمادها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'étendre ses activités de sensibilisation et de formation aux responsables des partis politiques et dirigeants d'entreprise du secteur privé. UN وتوصي بأن توسع الدولة الطرف جهودها الحالية في التوعية والأنشطة التدريبية لتشمل قادة الأحزاب السياسية وكبار المديرين في القطاع الخاص.
    Des rapports communs seront établis et adoptés tous les 15 jours et, comme demandé, présentés aux responsables des trois organisations concernées sous la signature du Président. UN كما ستُعدّ تقارير نصف شهرية وسيُوافَق عليها على نحو مشترك، كما ستُحال إلى رؤساء المنظّمات الثلاث ذات الصلة، على النحو المطلوب، مذيّلة بتوقيع الرئيس.
    Il a également été demandé aux responsables des opérations de maintien de la paix de dialoguer de façon plus systématique avec les parties aux conflits pour remédier aux violations graves des droits de l'enfant. UN وقد طُلب أيضا إلى رؤساء عمليات حفظ السلام إقامة حوار منهجي أكثر مع أطراف الصراع لمعالجة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الأطفال.
    Il sera alors diffusé pour approbation aux responsables des services de conférence des quatre lieux d'affectation avant finalisation et application générale. UN وسيرسل بعد ذلك إلى مديري خدمات المؤتمرات في مراكز العمل الأربعة لإقراره قبل وضعه في صيغته النهائية وتنفيذه لها.
    Les conclusions de l'enquête seront communiquées, dans un délai d'une semaine, aux responsables des principaux organismes chargés de la mise en oeuvre en Bosnie-Herzégovine ainsi qu'au Groupe de contact. UN وستقدم نتائج عملها إلى مديري وكالات التنفيذ الرئيسية في البوسنة والهرسك وفريق الاتصال في خلال أسبوع واحد.
    Cela nécessite une action stratégique coordonnée à long terme, en collaboration avec plusieurs institutions, tirant parti de la participation et des contributions à tous les niveaux de la société, depuis les communautés locales, jusqu'aux ONG, aux responsables des migrations et aux procureurs. UN ويقتضي هذا إجراءات استراتيجية منسقة وطويلة الأجل ومتعددة الوكالات وتعاونية الطابع تستفيد من مشاركة جميع مستويات المجتمع ومساهماته، من المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية إلى مسؤولي الهجرة ووكلاء النيابة.
    :: 10 tournées effectuées dans des opérations de maintien de la paix et à l'UNSOA pour évaluer les progrès accomplis et donner des directives aux responsables des missions sur les questions d'appui liées à l'exécution du mandat des missions concernées UN :: القيام بـ 10 زيارات إلى عمليات لحفظ السلام ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لاستعراض التقدم المحرز وتقديم التوجيه إلى قيادة البعثة بشأن مسائل الدعم الميداني المتعلقة بتنفيذ ولاية البعثة
    Les ministères ont donné instructions aux responsables des nominations de nommer aussi bien des femmes que des hommes pour les comités, conseils et conseils d'administration. UN أصدرت الوزارات تعليمات إلى المسؤولين عن تسمية المرشحين تشير إلى أنه عندما يُلتمس الترشيح من أجل التعيين في عضوية اللجان والمجالس والمجالس التنفيذية، ينبغي ترشيح المرأة والرجل على حد سواء.
    De même, introduire un élément temporel tendant à ce que l’État ordonne, dans un délai aussi bref qu’il serait raisonnable, aux responsables des activités préexistantes d’obtenir une autorisation, renforcerait l’exigence de diligence raisonnable. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يستلزم من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة الى الحرص الواجب.
    Nous imposerons une interdiction élargie de délivrance de visas aux responsables des plus abominables violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux membres de leur famille. UN وسنفرض حظرا موسعا على تأشيرات الدخول للمسؤولين عن أبشع انتهاكات حقوق الإنسان - فضلا عن أفراد أسرهم.
    Le Comité spécial continue de considérer qu'il incombe aux responsables des missions de veiller à intégrer la prise en compte de ces questions dans les activités des missions, et invite à ce sujet le Département des opérations de maintien de la paix à arrêter et adopter la liste de contrôle de la haute direction relative à la prise en compte de l'égalité hommes-femmes. UN 187 - وتواصل اللجنة الخاصة التشديد على أن كفالة إدراج المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام هي مسؤولية كبار القادة في البعثات، وهي تدعو في هذا الصدد إدارة عمليات حفظ السلام إلى إكمال واعتماد قائمة تعليماتها لكبار الموظفين بشأن تعميم المنظور الجنساني.
    Le Comité recommande à l'État partie d'étendre ses activités de sensibilisation et de formation aux responsables des partis politiques et dirigeants d'entreprise du secteur privé. UN وتوصي بأن توسع الدولة الطرف جهودها الحالية في التوعية والأنشطة التدريبية لتشمل قادة الأحزاب السياسية وكبار المديرين في القطاع الخاص.
    Les participants ont demandé instamment aux responsables des pays en développement d'inclure le secteur informel dans leur évaluation de l'impact de la crise. UN وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة.
    Ces principes directeurs étaient destinés aux chefs de district, aux responsables des prisons, aux responsables des services de l'immigration et à ceux de la police et de la force de police armée népalaises. UN وتستهدف المبادئ التوجيهية كبار مسؤولي المقاطعات والمسؤولين عن السجون وموظفي الهجرة والمسؤولين في الشرطة والجيش.
    Les autorités gouvernementales fournissent des conseils de lutte contre le terrorisme aux responsables des installations et infrastructures nationales importantes. UN تسدي السلطات الحكومية المشورة بشأن مكافحة الإرهاب للمسؤولين في المرافق والهياكل الأساسية الهامة.
    b) Les possibilités de formation offertes par l'École des cadres des Nations Unies, à Turin (Italie), devraient être mieux exploitées et ouvertes aux représentants d'organismes d'aide bilatérale, de la Commission européenne et des institutions financières internationales, ainsi qu'aux responsables des pays développés et des pays en développement. UN (ب) ينبغي الاستفادة على نحو أفضل من فرص التدريب التي تتيحها كلية تدريب الموظفين بمنظومة الأمم المتحدة في تورين، كما ينبغي أن تتاح هذه الفرص لممثلي وكالات المعونة الثنائية، والمفوضية الأوروبية، وممثلي المؤسسات المالية الدولية وصانعي السياسة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    84. Le Comité a également noté que le Bureau des affaires spatiales avait contribué au premier Sommet de la politique spatiale, tenu au cours du Congrès spatial mondial qui avait permis aux responsables des affaires spatiales d'examiner l'exploration de l'espace, les activités commerciales spatiales et les applications des techniques spatiales. UN 84- كما لاحظت اللجنة أيضا أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي ساهم في مؤتمر القمة الأول للسياسة الفضائية، الذي عقد خلال المؤتمر العالمي للفضاء، والذي جمع شمل الرائدين في مجال الفضاء في العالم لمناقشة مسائل استكشاف الفضاء والتجارة الفضائية والتطبيقات الفضائية.
    Pour les étudiants de troisième cycle et les jeunes professionnels, les associations d’anciens élèves de l’Université internationale de l’espace organiseront organiseraient des sessions réunions parallèles à la Conférence, en vue de présenter aux responsables des programmes actuels la conception et la vision que de jeunes professionnels d’origines géographiques diverses ont des futures entreprises spatiales. UN أما للخريجين وللمهنيين الشباب فستنظم روابط خريجي جامعة الفضاء الدولية دورات موازية لليونيسبيس اجتماعات تعقد بالتوازي مع اليونيسبيس الثالث بهدف أن تعرض على متخذي القرارات في برامج الفضاء الحالية رؤى وتصورات مهنيي الفضاء الشباب من جميع أنحاء العالم بشأن الجهود الفضائية المقبلة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus