Il a étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés et aux personnes qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسع المجلس بقراره نفسه نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاع المسلح، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتضمن استهداف الأطفال في حالات النـزاع المسلح. |
Il est destiné aux responsables politiques, aux législateurs et aux autres acteurs de l'application du droit international humanitaire à l'échelle nationale. | UN | وهذا الدليل مُعد لواضعي السياسات والمشرعين وغيرهم من أصحاب المصلحة في تنفيذ ذلك القانون على الصعيد المحلي. |
Cette démarche novatrice permettra aux responsables politiques d'optimiser les interventions territoriales visant à soutenir le revenu des ménages, y compris par le biais de politiques de solidarité, en prêtant une attention particulière aux besoins des populations rurales. | UN | وستتيح هذه الخطوة الإضافية للسياسيين بلوغ المستوى الأمثل للمبادرات الإقليمية التي تستهدف دعم دخل الأسر المعيشية، وذلك أيضا من خلال سياسات التضامن، ومع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات سكان الأرياف. |
Les résultats permettront aux responsables politiques nationaux de disposer de données qui leur serviront à affiner la stratégie de sécurité démographique nationale et à modifier la loi nationale sur la famille. | UN | وستزود نتائجُ المسح واضعي السياسات الوطنية بالبيانات التي سيتم استخدامها في تعديل استراتيجية الأمن الوطني الديموغرافية وتعديل التشريعات الوطنية المتعلقة بالأسرة. |
Le fait de faire comprendre l'importance de l'égalité des sexes aux responsables politiques et au public en général a été placé en tête de liste des priorités. | UN | وقد تصدر قائمة الأولويات الارتقاء بالوعي المعني بالمساواة بين الجنسين بين صفوف صناع السياسات وعامة الجمهور. |
Les importantes conséquences qu'elles peuvent avoir sont présentées aux responsables politiques dans la conclusion. | UN | وتختتم الدراسة ببيان الآثار الرئيسية المترتبة بالنسبة لمقرري السياسات. |
Le Centre australien d'études sur les agressions sexuelles permet aux responsables politiques, aux chercheurs, aux fournisseurs de services et aux praticiens qui travaillent dans le domaine des agressions sexuelles d'avoir accès aux informations, études et ressources les plus récentes. | UN | 86 - يتيح المركز الأسترالي لدراسة الاعتداء الجنسي لصناع السياسات والباحثين ومقدمي الخدمات والممارسين العاملين في مجال الاعتداء الجنسي إمكانية الحصول على المعلومات والأبحاث والموارد الحالية. |
soumettre des avis aux responsables politiques, afin d'améliorer le fonctionnement de la magistrature ; | UN | إسداء المشورة إلى المسؤولين السياسيين بغية تحسين أداء جهاز القضاء؛ |
Les membres du Conseil ont recommandé aux responsables politiques du Burundi de rechercher systématiquement tant un consensus que le partage de la gestion des affaires publiques. | UN | وأوصى أعضاء المجلس الزعماء السياسيين في بوروندي بمواصلة السعي للتوصل إلى توافق دائم للآراء والمشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Par sa résolution 1698 (2006), le Conseil a également étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés en violation du droit international applicable et aux individus qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسع المجلس أيضا نطاق التدابير المتعلقة بالسفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في انتهاك للقانون الدولي الساري، والأفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Il a également étendu l'application des restrictions concernant les déplacements et les avoirs financiers aux responsables politiques et militaires ayant recruté ou employé des enfants dans des conflits armés et aux individus ayant commis des violations graves du droit international qui comportaient des actes dirigés contre des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسّع المجلس أيضاً نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاع المسلح، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتضمن استهداف الأطفال في حالات النـزاع المسلح. |
Par sa résolution 1649 (2005), le Conseil a étendu l'interdiction de voyager et le gel des avoirs, avec effet au 15 janvier 2006, aux responsables politiques et militaires des groupes armés étrangers ou des milices congolaises recevant un soutien de l'extérieur qui faisaient obstacle au désarmement de leurs combattants. | UN | وبموجب القرار 1649 (2005)، وسع المجلس نطاق القيود المفروضة على السفر وتجميد الأصول اعتباراً من 15 كانون الثاني/يناير 2006 ليشمل القادة السياسيين والعسكريين للجماعات المسلحة الأجنبية أو المليشيات المسلحة الكونغولية التي تتلقى الدعم من الخارج الأمر الذي يحول دون نزع سلاح مقاتليها. |
En revanche, il donne de l'information aux responsables politiques sur toute question pertinente. | UN | إلا أنه يقدم معلومات لواضعي السياسات بشأن المسائل التي تتصل بها. |
Le Mécanisme a également permis la création d'un cadre consacré à la transmission du savoir entre pairs à l'échelle du continent et au partage des expériences et des bonnes pratiques, et donné aux responsables politiques et aux citoyens la possibilité de réaffirmer leurs responsabilités mutuelles. | UN | ونجحت الآلية أيضا في إنشاء برنامج للتعلم من الأقران في أفريقيا، وتبادل الخبرات وأفضل الممارسات، وأتاحت الفرص لواضعي السياسات والمواطنين لتبادل المساءلة. |
La réunion du Groupe d'experts sur les femmes et la santé a élaboré un cadre pour la conception de politiques nationales de santé intégrant la problématique hommes-femmes, qui offre un moyen précieux aux responsables politiques, aux praticiens et aux décideurs d'appliquer la dimension hommes-femmes au secteur de la santé. | UN | وقد وضع اجتماع فريق الخبراء المعني بالمرأة والصحة إطارا لرسم سياسات صحية وطنية مع إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس مما يوفر أداة مفيدة للسياسيين والممارسين وجهات اتخاذ القرارات لتطبيق المنظور المتعلق بنوع الجنس على القطاع الصحي. |
La société civile doit jouer un rôle décisif dans la lutte contre le VIH/sida en s'efforçant de toucher les marginaux et les laissés-pour-compte, en rappelant aux responsables politiques les droits des titulaires de droits et en rapportant ce qui se passe au niveau communautaire. | UN | وللمجتمع المدني دور أساسي يضطلع به للتصدي للفيروس من خلال الوصول إلى المهمَّشين والمحرومين، وتذكير واضعي السياسات بحقوق أصحاب الحقوق والتبليغ عما يحدث على مستوى المجتمعات المحلية. |
Les résultats de ces études d'impact seront transmis aux responsables politiques d'Afrique de l'Ouest et aux donateurs amenés à définir les orientations futures. | UN | وسيزود صناع السياسات في غرب أفريقيا والجهات المانحة بنتائج تقييمات الآثار بغية تحديد الاتجاهات التي ينبغي أن تسلكها السياسات في المستقبل. |
On notera qu’en cette matière l’évolution technologique offre aux responsables politiques de nouveaux procédés de fragmentation. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضا أن العديد من خيارات فض الترابط لم يصبح متاحا لمقرري السياسات إلا مؤخرا ونتيجة للتقدم التكنولوجي . |
a) Aide à apporter aux responsables politiques pour l'intégration du secteur des entreprises dans l'économie mondiale | UN | (أ) تقديم الدعم لصناع السياسات بغية إدماج قطاع الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي |
soumettre des avis aux responsables politiques, afin d'améliorer le fonctionnement de la magistrature ; | UN | إسداء المشورة إلى المسؤولين السياسيين بغية تحسين أداء جهاز القضاء؛ |
Si la crise actuelle s’aggrave, la responsabilité en incombera principalement aux responsables politiques – non parce qu’ils auront ignoré les marchés, mais parce qu’ils les auront pris au sérieux. | News-Commentary | وإذا تفاقمت الأزمة الحالية سوءاً فإن الزعماء السياسيين هم الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن ذلك ـ ليس لأنهم تجاهلوا الأسواق، بل لأنهم بالغوا في أخذ الأسواق على محمل الجد. |
Elle passera en revue toutes les phases du processus de gestion des finances publiques, des principes de gouvernance aux mécanismes de vérification et recensera les options qui s'offrent aux responsables politiques. | UN | وستتناول الدراسة بالعرض والتحليل جميع مراحل عملية الإدارة المالية العامة، من ترتيبات الحوكمة إلى آليات مراجعة الحسابات، وتحدد الخيارات المتاحة لصانعي السياسات. |
Ce projet montrerait aux responsables politiques de ces pays les avantages qu'il y a à prendre des mesures pertinentes pour assurer la viabilité environnementale à long terme de ce vaste écosystème marin, et leur proposerait les solutions optimales à cet effet. | UN | وسيبين المشروع لصانعي القرارات في تلك البلــدان الفوائد الناجمة عن التدابيــر المناسبة التي تكفــل استدامة بيئية طويلة اﻷجــل للمنظومة الايكولوجية البحرية الكبيرة، كما أنه سيقدم حلولا مثلى. |
iii) Faire le point sur les travaux concernant l'institution d'une commission nationale pour la vérité et la réconciliation, et les conséquences de la loi assurant l'immunité provisoire aux responsables politiques qui rentrent d'exil; | UN | ' 3` تقييم التقدم المحرز نحو إنشاء اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة، والأثر المترتب على القانون المتعلق بمنح حصانة مؤقتة للقادة السياسيين العائدين من المنفى. |
Cette organisation s'emploie à renforcer les initiatives de consolidation de la paix animées par des jeunes en tenant compte des besoins de ses membres; elle offre un espace sûr pour le dialogue et la transformation des conflits, développe les capacités d'organisation de ses membres et fait entendre les voix des jeunes aux responsables politiques aux niveaux régional et mondial. | UN | ترمي الشبكة إلى تدعيم مبادرات السلام التي يقودها الشباب، وفقاً للاحتياجات التي يبديها أعضاؤها، وتيسير وجود مساحة آمنة للحوار وتحويل مآل النزاعات وبناء القدرات التنظيمية لأعضائها وإعطاء أصوات الشباب فرصة الوصول إلى صانعي السياسات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Les études en cours en Colombie, au Costa Rica, au Guatemala, en Haïti et au Mexique sont destinées aux responsables politiques et aux étudiants. | UN | ويجري حاليا الاضطلاع بتلك الدراسات في غواتيمالا وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك وهايتي، وهي معدة بقصد اتاحتها لواضعي السياسة والطلبة. |
c) Donner aux universités et aux instituts nationaux de recherche et de formation les moyens d'effectuer, d'une part des travaux de recherche orientés vers l'action et liés aux sexospécificités et, d'autre part, des études d'impact qui permettent aux responsables politiques de faire des choix avisés et soucieux des différences entre les sexes. | UN | (ج) بناء قدرة وطنية على إجراء بحوث ودراسات للأثر ذات توجه نحو السياسات العامة وتتعلق بالاعتبارات الجنسانية من جانب الجامعات ومعاهد البحث/ التدريب الوطنية للتمكين من صنع سياسات متخصصة بالنسبة لنوع الجنس وتستند إلى المعارف. |