Membre du Panel pour l'arbitrage des litiges relatifs aux ressources naturelles et à l'environnement de la Cour permanente d'arbitrage 2003 | UN | عضو في فريق التحكيم في المنازعات المتعلقة بالموارد الطبيعية والبيئة لدى المحكمة الدائمة للتحكيم، 2003 |
Une attention particulière devrait être accordée à certains groupes comme les éleveurs itinérants et les peuples autochtones et à leurs rapports aux ressources naturelles. | UN | ويمكن إيلاء عناية خاصة للجماعات مثل الرعاة والسكان الأصليين وعلاقتهم بالموارد الطبيعية. |
Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
La planification de la famille peut également avoir une influence favorable par rapport aux ressources naturelles. | UN | ويمكن أيضا لتنظيم الأسرة تخفيف الضغط على الموارد الطبيعية. |
En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
ENGAGEMENTS RELATIFS À L'ENVIRONNEMENT ET aux ressources naturelles | UN | التزامات في مجال البيئة والموارد الطبيعية |
La communauté internationale se doit de promouvoir et de protéger leur droit fondamental aux ressources naturelles dont dépend leur survie. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي عليه واجب تشجيع وحماية حقوق الإنسان في الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها بقاؤه. |
La Slovaquie a été touchée par une tempête qui a causé des dégâts considérables aux ressources naturelles. | UN | وهبّت على سلوفاكيا عاصفة ريحية ألحقت ضررا هائلا بالموارد الطبيعية. |
Les problèmes liés aux ressources naturelles et à l'environnement ne pourront être résolus que par la voie d'une concertation et de négociations bilatérales et régionales. | UN | والمشاكل المتصلة بالموارد الطبيعية والبيئة لا يمكن فضّها إلا من خلال التنسيق والتفاوض على الصعيدين الثنائي والإقليمي. |
Enfin, nous aimerions qu'on procède à une revue de la structure et de l'orientation d'un certain nombre de commissions liées aux ressources naturelles. | UN | وأخيرا نود أن يعاد النظر في هياكل عدد من اللجان المتصلة بالموارد الطبيعية ونقاط التركيز فيها. |
Quarante pour cent au moins des conflits violents survenus au cours des 60 dernières années sont liés aux ressources naturelles. | UN | وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية. |
Le problème d'accès aux ressources naturelles engendrent parfois des conflits sanglants entre éleveurs et agriculteurs. | UN | فمشكلة الحصول على الموارد الطبيعية تؤدي أحياناً إلى نزاعات دامية بين مربِّي الماشية والمزارعين. |
Il faudrait se borner aux ressources naturelles relevant de la juridiction de deux ou plusieurs États. | UN | وينبغي أن يقتصر الجهد على الموارد الطبيعية الواقعة في نطاق ولاية دولتين أو أكثر. |
Il faudrait se borner aux ressources naturelles relevant de la juridiction de deux ou plusieurs États. | UN | وينبغي أن يقتصر الجهد على الموارد الطبيعية الواقعة في نطاق ولاية دولتين أو أكثر. |
Les femmes ont un accès limité aux ressources naturelles et financières. | UN | سبل وصول المرأة إلى الموارد الطبيعية وحصولها على الموارد المالية محدودة. |
La facilité d'accès aux ressources naturelles est un élément essentiel de toute stratégie de lutte contre la pauvreté. | UN | 21 - تعتبر إمكانية الوصول المباشر إلى الموارد الطبيعية إحدى العناصر الرئيسية لاستراتيجيات القضاء على الفقر. |
Ils ont appelé l'attention sur la sécurité des groupes de pasteurs et sur leurs droits à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ووجّهت الاهتمام إلى أمن المجموعات الرعوية وحقها في الأراضي والموارد الطبيعية. |
Ont également été créés le Secrétariat à la jeunesse et le Secrétariat aux ressources naturelles et à l'environnement. | UN | كذلك أنشئت أمانات للشباب والموارد الطبيعية والبيئة. |
L'Équateur a en outre reconnu le droit aux ressources naturelles et à l'eau en tant que droit humain fondamental. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعترف هذا الإطار الدستوري بالحق في الموارد الطبيعية والمياه باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
Elle est devenue le premier groupe de réflexion consacré exclusivement aux ressources naturelles et aux questions environnementales. | UN | وقد أضحت مركز التفكير الأول المكرس حصراً للموارد الطبيعية والقضايا البيئية. |
Les solutions de partage des risques et des avantages liés aux ressources naturelles peuvent jouer un rôle important en validant et en protégeant les savoirs traditionnels et autochtones. | UN | ومن شأن ترتيبات تقاسم المنافع من الموارد الطبيعية أن تساهم في تأكيد وحماية المعارف التقليدية للسكان الأصليين. |
La République d'Ouzbékistan est un pays au grand potentiel, aux ressources naturelles uniques et à l'avenir prometteur. | UN | وجمهورية أوزبكستان بلد يتمتع بإمكانيات كبيرة، وموارد طبيعية فريدة، ومستقبل مبشر. |
Ainsi, les femmes n'ont accès à la terre et aux ressources naturelles que par l'entremise de leur mari ou de leur parentèle masculine. | UN | وبذلك، لا تحصل المرأة على الأرض وما يتصل بها من موارد طبيعية إلا عبر زوجها أو أقربائها الذكور. |
L'accès aux ressources naturelles reste limité, les infrastructures physiques sont insuffisantes et il n'existe pas de services modernes et de moyens de commercialisation. | UN | فما زال الوصول الى الموارد الطبيعية مقيدا وما زالت الهياكل اﻷساسية المادية غير كافية فضلا عن الافتقار الى مرافق حديثة للخدمات والتسويق. |
6. Invite de nouveau instamment les gouvernements à s'interroger sur la nécessité de réviser leur législation nationale de manière à donner des droits aux femmes rurales en ce qui concerne l'accès à la propriété de la terre et à ses techniques d'exploitation ainsi qu'aux ressources naturelles et productives; | UN | ٦ - تحث أيضا الحكومات على النظر في تنقيح التشريعات الوطنية ﻹعطاء المرأة الريفية حقوقا فيما يتعلق بسبل امتلاك اﻷراضي والحصول على التكنولوجيا فضلا عن الموارد الطبيعية والانتاجية؛ |