Combler ce retard en matière d'accès aux ressources productives dans l'agriculture est donc une tâche hautement prioritaire. | UN | ولذلك، فإن سد الفجوة الجنسانية في إمكانية الحصول على الموارد الإنتاجية في الزراعة يشكل أولوية عالية. |
Les femmes rurales ont encore un accès limité aux ressources productives malgré leur rôle important dans l'activité économique. | UN | ما زالت سبل حصول المرأة الريفية على الموارد الإنتاجية محدودة بالرغم من دورهن الهام في النشاط الاقتصادي. |
Certains projets visaient à accroître délibérément l'accès aux ressources productives pour les pauvres et les femmes appartenant aux peuples autochtones en modifiant les normes traditionnelles d'accès. | UN | وسعت بعض المشاريع إلى زيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية عن قصد لفائدة الفقراء والنساء من الشعوب الأصلية، مغيِّرة بذلك القواعد التقليدية للحصول عليها. |
:: D'aider les femmes à accéder aux ressources productives et aux moyens et services publics; | UN | :: مساعدة المرأة في الوصول إلى الموارد الإنتاجية والفرص والخدمات العامة. |
Améliorer l'accès aux ressources productives et aux investissements publics dans le développement rural sont les préalables de la disparition de la faim et de la pauvreté; | UN | إن تحسين فرص الحصول على الموارد المنتجة والاستثمارات العامة في التنمية الريفية أمران ضروريان للقضاء على الجوع والفقر؛ |
Cette pratique culturelle amplifie le problème d'accès des femmes aux ressources productives agricoles. | UN | وهذه الممارسة الثقافية تضاعف افتقار المرأة إلى فرص الحصول على الموارد الإنتاجية الزراعية. |
Ce problème reste très inquiétant car la discrimination continue d'entraver l'accès aux ressources productives. | UN | ويظل هذا المشكل سبباً للقلق نظراً للتمييز المتواصل في الحصول على الموارد الإنتاجية. |
Dans l'exercice de leur activité les petits exploitants agricoles, dont beaucoup sont des femmes, se heurtent toutefois souvent à des obstacles liés à la tenure foncière, à l'insuffisance des infrastructures et à un accès limité aux ressources productives. | UN | بيد أن صغار المزارِعين، وكثير منهم من النساء، يواجهون في حالات كثيرة، عند مباشرة عملهم، عقبات تتصل بحيازة الأرض، وسوء حالة البنية التحتية، ومحدودية إمكانية الحصول على الموارد الإنتاجية. |
L'accès aux ressources productives, notamment au crédit, a été considéré comme un moyen d'éliminer la pauvreté des femmes. | UN | 66 - وقد اعتبر الحصول على الموارد الإنتاجية بما فيها القروض وسيلة لإنقاذ المرأة من شراك الفقر. |
À l'issue de consultations, le Bureau a décidé que la Commission tiendrait un débat d'experts sur la question de l'accès des femmes aux ressources productives. | UN | وعقب المشاورات، قرر المكتب أن تعقد اللجنة حلقة نقاش تفاعلية للخبراء حول القضية الناشئة المتمثلة في حصول المرأة على الموارد الإنتاجية. |
Globalement, elles ont un accès limité aux ressources productives et financières et aux savoirs, comparés à des concurrents de plus grande taille, et une influence faible sur la définition des politiques et des services d'appui. | UN | وعموما، فإنَّ فرص المنشآت الصغيرة والمتوسطة في الحصول على الموارد الإنتاجية والمالية والمعرفية محدودة مقارنة بالمنافسين الأكبر، وليس لها نفوذ يذكر في صنع السياسات وإقرار الخدمات الداعمة للصناعة. |
La réduction des inégalités entre les sexes en matière d'accès aux ressources productives doit être une priorité au plan national et international. | UN | ولا بد من إعطاء الأولوية على المستوى الوطني وعلى المستوى الدولي لإغلاق الفجوة بين الجنسين في الحصول على الموارد الإنتاجية. |
Sa représentante demande de quelle manière la question de l'accès aux ressources productives doit être insérée dans l'élaboration des lois-cadres et stratégies relatives à la sécurité alimentaire pour s'assurer que les groupes les plus défavorisés ne soient pas exclus. | UN | وتساءلت عن كيفية مراعاة مسألة الحصول على الموارد الإنتاجية عند سن أي قوانين إطارية ووضع استراتيجيات للأمن الغذائي، وذلك من أجل كفالة عدم استبعاد أشد الفئات تهميشا. |
Pour que la faim recule, il faut que les hommes et les femmes des zones rurales aient accès aux ressources productives et en aient la maîtrise, réellement et sur un pied d'égalité. | UN | ويرتهن بالحد من الجوع بوصول الرجل والمرأة في المناطق الريفية إلى الموارد الإنتاجية على نحو فعلي وعلى قدم المساواة. |
Une des principales garanties de ce droit consisterait à respecter l'accès de ces petits exploitants aux ressources productives. | UN | واحترام وصولهم إلى الموارد الإنتاجية عامل حاسم في هذا الصدد. |
Promouvoir l'accès équitable aux ressources productives, aux services et aux débouchés et exercer un contrôle; | UN | :: النهوض بالمساواة في توفر سبل الوصول إلى الموارد الإنتاجية والخدمات والفرص وفي السيطرة عليها؛ |
Alors qu'elles jouent un rôle primordial dans la production alimentaire dans de nombreuses régions du monde, les femmes n'ont que très difficilement accès aux ressources productives - terres, crédit, services de vulgarisation et technologie. | UN | ورغم أن المرأة تقوم بدور حاسم في إنتاج الأغذية في أنحاء كثيرة من العالم، إلا أنها تواجه قيودا كبيرة في الحصول على الموارد المنتجة كالأراضي، والقروض، والخدمات الإرشادية، والتكنولوجيا. |
L'accès limité aux ressources productives continue d'entraver la participation des femmes aux activités économiques, notamment dans les zones rurales. | UN | 317 - وظل الوصول المحدود إلى الموارد المنتجة يقيد مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية، خاصة في المناطق الريفية. |
L'indépendance économique des femmes et leur capacité d'assurer leur subsistance ne peut être que limitée si elles n'ont pas accès aux ressources productives. | UN | وبدون الحصول على موارد الإنتاج سيظل استقلال المرأة اقتصاديا وقدرتها على إعالة نفسها محدودين. |
Souvent, l'accès à la sécurité sociale, aux soins médicaux, aux ressources productives, au travail, à la nourriture et au logement leur est souvent refusé. | UN | وغالباً ما يحرمون من الضمان الاجتماعي ومن الحصول على الرعاية الصحية والموارد الإنتاجية والعمل والغذاء والسكن. |
Les femmes rurales ont un accès limité aux ressources productives. | UN | للمرأة القروية وصول محدود من الموارد الإنتاجية. |
ACCES aux ressources productives, AUX REVENUS ET AU DEVELOPPEMENT | UN | الحصول على الموارد الانتاجية والايرادات والوظائف |
Quant à 1'habilitation des femmes, elle implique des mesures en faveur d'une meilleure représentation des femmes au niveaux de 1'élaboration des politiques et de la prise de décisions, un meilleur accès des femmes aux ressources productives et un renforcement de leurs capacités. | UN | ويرمي الهدف الثالث من أهداف التمكين إلى وضع أحكام لقدر أكبر من تمثيل المرأة في صنع السياسات والقرارات ووصولها على نحو أفضل إلى موارد الإنتاج وتعزيز قدراتها. |
Cependant la démocratisation des structures politiques a permis l'émergence d'un mouvement féministe et quelques femmes ont réussi à investir des postes à responsabilité mais touchant uniquement aux prises de décision relatives aux ressources productives et aux politiques. | UN | غير أن تطبيق الديمقراطية على الهياكل السياسية سمح بظهور حركة نسائية وتمكنت بضع نساء من الحصول على مراكز ذات مسؤولية، وإن كان ذلك في اتخاذ القرارات في الموارد الإنتاجية وفي السياسة فقط. |
b) Promouvoir des politiques et des stratégies visant à renforcer la participation des femmes au développement de l'Afrique en facilitant leur accès aux ressources productives et en mettant en lumière la valeur économique de leur travail non rémunéré; | UN | (ب) تشجيع وضع سياسات واستراتيجيات تهدف إلى زيادة إدماج المرأة في التنمية في أفريقيا عن طريق تحسين فرص حصولها على الموارد المنتِجة وتعزيز القيمة الاقتصادية للأعمال التي لا تتلقى عليها أجرا؛ |
Dans la mesure où ce sont les femmes qui assurent une part importante de la production alimentaire, il serait logique d'améliorer leur situation et de leur permettre d'accéder aux ressources productives, aux capitaux, aux marchés et à l'information. | UN | وحيث أن المرأة تنتج نسبة كبيرة من اﻷغذية يصبح منطقيا تحسين مركزها وسبل وصولها إلى الموارد الانتاجية ورأس المال واﻷسواق والمعلومات. |
Si les femmes chefs de famille en milieu rural sont de plus en plus nombreuses (plus de 30 % dans certains pays en développement), elles possèdent moins de 2 % des terres. Dans bien des régions du monde, les coutumes et les traditions empêchent les femmes d'accéder sur un pied d'égalité aux ressources productives. | UN | وفي الوقت الذي يتواصل فيه ارتفاع نسبة ربات الأسر الريفية (أكثر من 30 في المائة في بعض البلدان النامية)، فإن النساء يملكن أقل من 2 في المائة من مجموع الأراضي()، ذلك أن الأعراف والتقاليد في أنحاء شتى من العالم تقيد استغلال النساء لموارد الإنتاج. |
L'accès au microfinancement, aux ressources productives et aux services sociaux de base aidera les pauvres à sortir de la misère. | UN | وسيساعد الوصول إلى التمويل الصغير والموارد المنتجة والخدمات الاجتماعية الأساسية الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
Aux facteurs économiques s'ajoutent la rigidité des rôles dévolus par la société aux hommes et aux femmes et l'insuffisance de l'accès des femmes au pouvoir, à l'éducation, à la formation et aux ressources productives ainsi que de nouveaux facteurs qui peuvent fragiliser la sécurité des familles. | UN | وباﻹضافة الى العوامل الاقتصادية، هنالك عوامل تعد هي اﻷخرى مسؤولة عن هذه الحالة وتتمثل في تصلب اﻷدوار الاجتماعية المحددة للجنسين، ومحدودية فرص وصول المرأة الى السلطة والتعليم والتدريب والموارد الانتاجية فضلا عن العوامل الناشئة اﻷخرى التي قد تفضي الى عدم اﻷمان بالنسبة الى اﻷسر. |