"aux situations qui" - Traduction Français en Arabe

    • بالحالات التي
        
    • للحالات التي
        
    • من أجل الحالات التي
        
    • على الحالات التي
        
    • للأوضاع التي
        
    • على الحوافز التي تدفع
        
    • بالأوضاع التي
        
    4.1 Règles ayant trait aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour UN ٤-١ القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها
    Document de synthèse présenté par le Coordonnateur concernant le Chapitre IV du Statut de Rome : Règles relatives aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour UN ورقة مناقشة مقدمة من المنسق بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها.
    Une attention spéciale doit être accordée aux situations qui semblent les plus graves et aux mesures qui semblent les plus prometteuses. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحالات التي تبدو أشد خطورة وللتدابير اﻹيجابية التي تبشّر بأكبر أمل.
    Le régime de non-prolifération a besoin de meilleurs outils pour réagir aux situations qui menacent le Traité. UN ويحتاج نظام عدم الانتشار إلى أدوات أفضل للتصدي للحالات التي تنطوي على أخطار تهدد المعاهدة.
    404. Dans la section II de sa résolution 47/120 A, l'Assemblée générale m'a encouragé à mettre en place dans l'ensemble du système un mécanisme d'alerte rapide adapté aux situations qui semblent devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ٤٠٤ - وقد شجعتني الجمعية العامة، في الجزء ' ثانيا ' من قرارها ٤٧/١٢٠ ألف، الفرع الثاني، على إنشاء آلية مناسبة لﻹنذار المبكر على صعيد المنظومة من أجل الحالات التي يغلب أن تهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    Le mandat du Conseil ne doit pas non plus être limité aux situations qui présentent un tel degré de gravité qu'elles ne peuvent être méconnues. UN وليس من الجائز كذلك أن تقتصر ولاية المجلس على الحالات التي تصبح خطيرة بحيث لا يمكن تجاهلها.
    Les politiques de protection du consommateur ont pour but de donner à celuici la possibilité de prendre des décisions plus éclairées et de protéger ses intérêts, en s'attaquant aux situations qui lui portent préjudice et en prenant des mesures pour réduire ce préjudice. UN فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها.
    Un orateur a fait observer que son Gouvernement s'était engagé à fournir une assistance régionale pour mobiliser en faveur de la réforme anticorruption, réduire les possibilités de corruption et mettre fin aux situations qui y étaient propices. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى التزام حكومته بتوفير المساعدة الإقليمية من أجل بناء كيانات داعمة لمناصرة الإصلاح المناهض للفساد، وتقليص فرص الفساد والقضاء على الحوافز التي تدفع إلى اتّباع سلوك فاسد.
    Document de synthèse présenté par le Coordonnateur concernant le Chapitre IV du Statut de Rome : Règles relatives aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour UN ورقة مناقشة مقدمة من المنسق بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها.
    En outre, la Commission sera saisie de la documentation antérieure relative aux situations qui lui sont soumises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات التي تهتم بها اللجنة.
    En outre, la Commission sera saisie de la documentation antérieure relative aux situations qui lui sont soumises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات التي تهتم بها اللجنة.
    En outre, la Commission sera saisie de la documentation antérieure relative aux situations qui lui sont soumises. UN وباﻹضافة الى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات التي تظل معروضة.
    4.1. Règles relatives aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour UN 4-1 القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها
    Règles ayant trait aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour UN ٤-١ القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها
    En conséquence, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer, de revitaliser et de réformer vigoureusement l'Organisation afin de la rendre plus effective, plus démocratique et prête à réagir et à répondre sans préjugés aux situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ولذا نشعر بالحاجة لتعزيز وتجديد وإصلاح المنظمة باستمرار لكي تكون أكثر فعالية وأكثر ديمقراطية، وعلى أهبة الاستعداد للرد والاستجابة دون تحيز للحالات التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Elle a d'autre part prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs, et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. UN ويدعو القرار أيضا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تؤدي إلى الهجرات الجماعية أو تهدد بوقوعها، ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ.
    Elle a également prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. UN ورجا القرار من المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تحدث أو تهدد بإحداث هجرات جماعية ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ.
    Les résultats obtenus par le Conseil des droits de l'homme depuis sa mise en place, témoignent, s'il en était encore besoin, que cet organe est en mesure d'apporter des réponses adéquates aux situations qui requièrent son attention. UN إن النتائج التي حققها مجلس حقوق الإنسان منذ تأسيسه، إن كانت لا تزال هناك حاجة إلى مزيد منها، دليل على قدرة هذه الهيئة على الاستجابة بطريقة ملائمة للحالات التي تقتضي اهتمامها.
    Plusieurs équipes de pays s'emploient activement à trouver une réponse coordonnée aux situations qui oscillent entre une crise et des problèmes de développement ou lorsque le risque d'un renouvellement de la crise est très élevé. UN 17 - وفي الوقت الحاضر ينشط عدد من الأفرقة القطرية في أعمال تتعلق بالاستجابة المنسقة للحالات التي تتقلب بين الأزمة والتنمية، أو الحالات التي تتزايد فيها بشدة احتمالات تجدد الأزمة.
    404. Dans la section II de sa résolution 47/120 A, l'Assemblée générale m'a encouragé à mettre en place dans l'ensemble du système un mécanisme d'alerte rapide adapté aux situations qui semblent devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ٤٠٤ - وقد شجعتني الجمعية العامة، في الجزء ' ثانيا ' من قرارها ٤٧/١٢٠ ألف، الفرع الثاني، على إنشاء آلية مناسبة لﻹنذار المبكر على صعيد المنظومة من أجل الحالات التي يغلب أن تهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    La délégation iranienne est d'avis que la saisine de la Cour devrait être limitée exclusivement aux situations qui ne sont pas visées par les procédures judiciaires nationales ou dans le cas desquelles celles-ci ne seraient pas efficaces. UN وقال المتحدث إن وفده يرى بأن اللجوء إلى المحكمة ينبغي قصره على الحالات التي لا تكون فيها إجراءات المحاكمة الداخلية متوافرة أو غير فعالة.
    Grâce à toutes ces informations, on pourra prévoir les problèmes éventuels et prendre les dispositions voulues pour faire face aux situations qui risquent de survenir pendant des missions de longue durée. UN وهذه الرؤية المتكاملة ستتيح امكانية التنبؤ بالمشاكل المحتملة والتخطيط لاستجابات كافية للأوضاع التي يمكن أن تحدث أثناء البعثات الفضائية الطويلة الأجل.
    Un orateur a fait observer que son Gouvernement s'était engagé à fournir une assistance régionale pour mobiliser en faveur de la réforme anticorruption, réduire les possibilités de corruption et mettre fin aux situations qui y étaient propices. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى التزام حكومته بتوفير المساعدة الإقليمية من أجل بناء كيانات داعمة لمناصرة الإصلاح المناهض للفساد، وتقليص فرص الفساد والقضاء على الحوافز التي تدفع إلى اتّباع سلوك فاسد.
    4. Se félicite de constater que ses organes subsidiaires accordent une attention accrue aux situations qui sont spécifiques aux femmes et à l'intégration des perspectives sexospécifiques dans leurs travaux, par exemple en : UN 4 - يعرب عن تقديره لهيئاته الفرعية لما أحرزت من تقدم في مجال اهتمامها بالأوضاع التي تمس المرأة بوجه خاص وبتعميم المنظورات الجنسانية في جميع أعمالها، ومن ذلك مثلا ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus