S'atteler aux sources de financement des groupes armés pourrait se révéler plus efficace que toute autre stratégie militaire. | UN | ومن شأن التصدي لمصادر تمويل المجموعات المسلحة أن يصبح أكثر فعالية من أي استراتيجية عسكرية أخرى. |
Les experts estiment que l'énergie nucléaire pourrait bientôt offrir une alternative valable aux sources d'énergie traditionnelles. | UN | ويرى الخبراء أن الطاقة النووية يمكن أن توفر قريباً بديلاً معقولاً لمصادر الطاقة التقليدية. |
Familles et individus ayant un faible niveau d'organisation pour la production et donc un accès limité aux sources de financement. | UN | :: الأسر والأفراد ذوي المستوى المنخفض من التنظيم لأغراض الإنتاج، وبالتالي ذوي الفرص المحدودة للوصول إلى مصادر التمويل. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
Les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire qui, dans une large mesure sont dépendants de leurs secteurs industriels, doivent avoir un libre accès aux sources nouvelles d'écotechnologie. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء. |
Sources: Le CCI a élaboré ce tableau à partir d'informations puisées aux sources suivantes: | UN | المصادر: أعدت وحدة التفتيش المشتركة الجدول استناداً إلى معلومات مستمدة من المصادر التالية: |
Ces deux valeurs sont du même ordre de grandeur que la dose effective imputable à une seule année d'exposition aux sources naturelles. | UN | وهذان الرقمان، كلاهما، يساويان حجم الجرعة الفعﱠالة التي تنجم عن التعرض طوال سنة واحدة للمصادر الطبيعية. |
À ce jour, l'expérience a clairement démontré qu'il est possible de mobiliser de façon efficace des ressources considérables sans nuire aux sources traditionnelles d'aide au développement. | UN | وقد أظهرت التجربة حتى الآن أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة بصورة فعالة دون التأثير على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
Cela se traduit par un appariement plus exact des coûts aux sources de financement sous-jacentes. | UN | كما يؤدي إلى وجود صلة أكثر دقة بين التكاليف ومصادر التمويل الأساسية. |
Ce lien est devenu un facteur dans les perceptions parfois différentes quant aux sources des risques pour la sécurité des États. | UN | وقد أصبحت هذه الصلة عنصرا من التصورات المختلفة أحيانا لمصادر المخاطر الأمنية التي تواجهها الدول. |
Mais il nous faut aussi agir pour nous attaquer aux sources de l'extrémisme religieux. | UN | ولكننا نحتاج أيضا إلى العمل للتصدي لمصادر الإرهاب الديني. |
À travers la Déclaration et le Programme d'action de Durban, la communauté internationale dispose d'une plateforme pour s'attaquer aux sources de ces phénomènes. | UN | ومن خلال إعلان وبرنامج عمل ديربان تتوفر للمجتمع الدولي خطة عمل للتصدي لمصادر هذه الظواهر. |
Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, nombreux sont ceux qui, dans la région, n'ont toujours pas accès aux sources d'énergie. | UN | غير أنه على الرغم من الجهود القُصوى التي بذلتها ما زال كثيرون في المنطقة يفتقرون إلى إمكانيات الوصول إلى مصادر الطاقة. |
Toutefois, les organismes nationaux ont accès, par l'intermédiaire de la police, aux sources de renseignement de la Police fédérale australienne. | UN | غير أن بإمكان الوكالات في توفالو أن تصل من خلال الشرطة إلى مصادر المعلومات الاستخباراتية للشرطة الاتحادية الأسترالية. |
Deuxièmement, une augmentation des investissements étrangers directs et un accès plus libre aux sources de crédit. | UN | ثانيا، زيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتوسيع حرية الوصول إلى مصادر الائتمان. |
Malheureusement, les pays en développement continuent pour la plupart à n'avoir qu'un accès limité aux sources internationales de financement du développement. | UN | وأعرب عن أسفه لأن البلدان النامية لا يستطيع أغلبها الوصول إلى المصادر الدولية لتمويل التنمية إلا بشكل محدود حتى الآن. |
Dans le cas de sept autres affaires, il a communiqué les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. | UN | وفيما يتعلق بسبع حالات، أرسل الفريق العامل المعلومات المتعلقة بها إلى المصادر كيما يتسنى إنهاء النظر فيها. |
Leur généralisation pour propulser les véhicules des particuliers ne sera viable à long terme que si les systèmes à venir font davantage appel aux sources d'énergie renouvelables. | UN | ولذلك، لن يكون الاستخدام الواسع للكهرباء أو الهيدروجين في السيارات الخاصة مستداما إلا إذا اعتمدت نظم المستقبل بشكل متزايد على مصادر الطاقة المتجددة. |
Il s'est engagé, en faisant appel aux sources publiques et privées, à affecter 6 % du PIB à l'éducation. | UN | والحكومة ملتزمة بأن توفِّر للتعليم 6 في المائة من الناتج القومي الإجمالي من المصادر الحكومية ومن المصادر الخاصة. |
La plupart des doses engagées par un an d'opérations actuelles du cycle du combustible nucléaire sont largement distribuées et correspondent à une journée environ d'exposition aux sources naturelles. | UN | وأكثر الجرعات المجمعة خلال سنة واحدة من العمليات الجارية في دورة الوقود النووي يتوزع على نطاق واسع، وهو يناظر التعرض للمصادر الطبيعية ليوم واحد تقريبا. |
Les institutions soumises à contrôle et organismes gouvernementaux ont également accès en ligne aux sources publiées sur Internet. | UN | وتتاح للمؤسسات والوكالات الحكومية المنظمة أيضا سبل الاطلاع إلكترونيا على المصادر المتاحة للعموم على الإنترنت. |
Il a lancé en particulier un appel au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) afin qu'il finance le programme spécial relatif aux femmes et aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | ووجه نداء خاص الى مرفق البيئة العالمي لدعم برنامج المرأة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Les défis économiques et structurels associés aux sources d'énergie renouvelables sont particulièrement redoutables pour les pays en développement. | UN | وتنطوي التحديات الاقتصادية والهيكلية المرتبطة بمصادر الطاقة المتجددة على صعوبات بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية. |
À l'heure actuelle, des efforts sont déployés aux fins d'augmenter la participation des femmes au processus décisionnel ainsi que leur accès à l'information et aux sources financières. | UN | وفي الوقت نفسه، تبذل الجهود لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار، وحصول المرأة على المعلومات والمصادر المالية؛ |
Ainsi, Cuba n'a toujours pas accès aux sources de financement traditionnelles que sont les États-Unis ou les institutions de Bretton Woods. | UN | وعليه، ما زال يتعذّر على كوبا الحصول على موارد التمويل التقليدية في الولايات المتحدة أو التي تتبع منظومة بريتون وودز. |
Le recours aux sources historiques exige l'adoption d'une démarche critique, particulièrement lorsque les enseignants signalent des sources qui interprètent différemment un même événement. | UN | ويتطلب العمل مع المصادر التاريخية نهجا نقديا، ولا سيما حينما يشير المدرسون إلى المصادر التي تفسِّر نفس الحدث بطريقة مختلفة. |
Dans ce groupe, les expositions sont proches de celles qui sont dues aux sources naturelles. | UN | وفيما يخص هذه الفئة المحدودة فإن تعرضات هذه الفئة تماثل التعرضات الناجمة عن المصادر الطبيعية. |
Le Comité fait des observations sur la tendance mondiale des examens radiographiques à des fins diagnostiques et sur l’utilisation des produits radiopharmaceutiques, évalue les pratiques mondiales en matière de radiothérapie et attire l’attention sur les accidents liés aux sources médicales. | UN | وتقوم اللجنة بإبداء تعليقات على الاتجاه العالمي في عمليات الفحص التشخيصي بأشعة إكس واستخدام المستحضرات الصيدلية اﻹشعاعية، وتقييم الممارسات العالمية في مجال العلاج باﻷشعة، وتسترعي الانتباه إلى الحوادث الناشئة عن مصادر طبية. |
Dans les prochaines années, l'accent sera mis sur l'amélioration de l'accès aux sources premières d'information et sur la nécessité de pouvoir effectuer des vérifications ultérieures. | UN | وسوف يولى الاهتمام في السنوات المقبلة لتحسين الوصول الى المصادر اﻷساسية للمعلومات وضمان التحقق منها لاحقا . |