Un tel passe-droit est d'autant plus critiquable qu'il s'agit d'une ville particulièrement exposée aux tensions. | UN | ومنح هذا الامتياز بدون وجه حق مثير للانتقاد وبخاصة لأنه يحدث في مدينة شديدة التعرض للتوترات. |
Nous espérons qu'il s'agit là du point de départ à partir duquel il sera possible de trouver une solution aux tensions qui sévissent actuellement dans la péninsule. | UN | ونأمل أن تكون هذه نقطة بداية لتحقيق حل دائم للتوترات القائمة في شبه الجزيرة. |
Elle a en outre invité la communauté internationale à continuer d'apporter un soutien politique, diplomatique, matériel et financier pour faire cesser la violence, aider le gouvernement à trouver une solution durable aux tensions ethniques et à créer des conditions favorables au retour des réfugiés. | UN | ودعت أيضا المجتمع الدولي إلى مواصلة توفير دعم سياسي ودبلوماسي ومادي ومالي من أجل وضع حد للعنف، والى مساعدة الحكومة على التوصل إلى حل دائم للتوترات اﻹثنية، وإلى إيجاد الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين. |
Les envois de fonds des travailleurs à l'étranger sont bien inférieurs à ce qu'ils étaient, les échanges commerciaux ont diminué et l'assistance financière offerte par les pays riches de la région a été interrompue, tous éléments qui continuent de perturber l'économie nationale et contribuent aux tensions sociales dans certains des pays importateurs nets d'énergie. | UN | ولا يزال الانخفاض الحاد في تحويلات العاملين، مقترنا بتقلص التدفقات التجارية وانقطاع المساعدة المالية من البلدان الغنية في المنطقة، يحد من اﻷنشطة الاقتصادية ويسهم في التوتر الاجتماعي في بعض البلدان المستوردة الصافية للطاقة. |
Le Tchad a remercié le Togo de l'aide qu'il lui avait apportée pour faire face aux tensions internes qu'il avait connues. | UN | وشكرت توغو على دعمها لتجاوز التوترات الداخلية في تشاد. |
Malheureusement, ces attentes ont été déçues. Notre inquiétude monte face aux déséquilibres prononcés, à l'insécurité, aux tensions et aux contradictions qui assombrissent les perspectives d'une paix et d'un développement économique durables. | UN | ومع ذلك، لم تتحقق هذه التوقعات، فيما بات يسودنا شعور بالقلق إزاء الاختلالات الملحوظة، وعدم اﻷمن، والتوترات والتناقضات التي لا تزال تعكر صفو امكانية إقرار سلم دائم وتحقيق التنمية الاقتصادية. |
La population composite sur les plans racial et religieux et vivant dans une grande promiscuité a été très exposée aux tensions. | UN | ويعني تعايش سكان متعددي الأعراق والديانات عن مقربة شديدة بعضهم من بعض وجود احتمال كبير بحدوث توترات. |
Quant aux tensions internes qui persistent dans certains pays, nous devons souligner que la coopération économique, la participation et les projets conjoints créeront un terrain fertile pour des solutions constructives à ces problèmes. | UN | أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل. |
L'autodétermination est un travail de longue haleine qui consiste à s'adapter et se réadapter aux tensions qui opposent le pouvoir et la liberté. | UN | 78 - تقرير المصير هو عمل لم يكتمل بعد، وهو عملية تخفيف وإعادة تخفيف للتوترات القائمة بين السلطة والحرية. |
Il s'agit d'une approche réaliste, qui consiste à rechercher une solution politique aux tensions régionales, aux conflits latents ou ouverts, pour permettre des progrès en matière de sécurité, et donc de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويستتبع ذلك السير على نهج واقعي يشمل البحث عن حلول سياسية للتوترات الإقليمية وللصراعات السافرة أو المختمرة بغية إحراز تقدم في مجالات الأمن، وبالتالي، في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Cette approche, qui consiste à rechercher une solution politique aux tensions régionales, aux conflits latents ou ouverts, pour permettre des progrès en matière de sécurité et donc de désarmement et de nonprolifération, nous semble la plus réaliste. | UN | فهذا النهج، الذي يشمل العمل على إيجاد حلٍ سياسي للتوترات الإقليمية والنزاعات الكامنة أو العلنية ليتسنى إحراز تقدم في مجال الأمن ومن ثم نزع السلاح ومنع الانتشار، يبدو لنا أكثر النهج واقعية. |
Il faut également prêter attention aux tensions avec le Tchad dans la région frontalière et, plus généralement, dans la région. | UN | 39 - ويتعين أيضا إيلاء الاهتمام التام للتوترات في منطقة الحدود مع تشاد، وفي المنطقة بصفة عامة. |
Singapour a toute une série de dispositifs institutionnels rassemblant les chefs religieux en vue de créer la confiance entre les différentes confessions et de renforcer les rapports intercommunautaires pour s'attaquer aux tensions interconfessionnelles avant qu'elles ne dégénèrent. | UN | ويوجد لدى سنغافورة مجموعة متنوعة من الترتيبات المؤسسية التي تجمع بين الزعماء الدينيين من أجل بناء الثقة بين أتباع الديانات وتعزيز التفاعل المجتمعي بهدف التصدي للتوترات بين أتباع الديانات قبل أن تتفاقم. |
30. Quelles mesures ont été prises pour empêcher et éliminer les comportements et les partis pris préjudiciables aux enfants qui contribuent aux tensions sociales ou ethniques, au racisme et à la xénophobie ? | UN | 30- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية للأطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب الأجانب؟ |
30. Quelles mesures ont été prises pour empêcher et éliminer les comportements et les partis pris préjudiciables aux enfants qui contribuent aux tensions sociales ou ethniques, au racisme et à la xénophobie ? | UN | ٠٣- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية لﻷطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب اﻷجانب؟ |
Cela peut paraître une mission impossible, face aux tensions, aux haines, aux effusions de sang et à la violence de notre époque. | UN | وقد تبدو تلك مهمة مستحيلة في وسط التوترات والأحقاد وسفك الدماء والعنف الذي يسود في الوقت الحاضر. |
Ils devront prendre conscience du fait qu'ils contribuent aux tensions sociales, et y réfléchir. | UN | ولا بد لهم من مراجعة أنفسهم في شأن التوترات الاجتماعية وتوعيتهم بأنهم يسهمون فيها. |
Les villes étaient aux prises avec les problèmes liés au développement économique, à la dégradation de l'environnement, aux tensions ethniques, à l'abus des drogues et à la désintégration sociale. | UN | وتصارع المدن في مجالات التنمية الاقتصادية والتدهور البيئي والتوترات اﻹثنية وإساءة استخدام المواد والتفكك الاجتماعي. |
Ces divergences sont autant d'hypothèques qui pèsent sur la paix et la stabilité, surtout dans les régions en proie aux conflits et aux tensions. | UN | وتمثل تلك الفروق خطرا على السلام والاستقرار، وبخاصة في المناطق التي تمزقها الصراعات والتوترات. |
La principale raison en tenait aux tensions de la guerre froide. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو توترات الحرب الباردة. |
Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de répercussions imprévues, dans une région déjà en proie aux tensions. | UN | كما أن هذه الأعمال تزيد إلى حد كبير من خطر العواقب غير المقصودة في سياق إقليمي يتسم بالتوتر الشديد. |
Il proposait en outre que les méthodes responsables de traiter des sujets relatifs aux tensions et conflits entre groupes deviennent partie intégrante de la formation des journalistes. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن تكون طريقة التصدي بشكل مسؤول للمسائل المتعلقة بالتوترات والمنازعات بين المجموعات جزءا لا يتجزأ من تدريب الصحفيين. |
8. Appuie les décisions des gouvernements des pays d'Amérique centrale d'axer leurs efforts sur l'exécution de programmes actualisés énonçant des stratégies de développement humain durable dans des domaines prioritaires préalablement choisis, de telle sorte que ces programmes contribuent à consolider la paix et à remédier aux inégalités sociales, à la pauvreté extrême et aux tensions sociales; | UN | ٨ - تؤيد قرار حكومات أمريكا الوسطى تركيز جهودها على تنفيذ برامج مستكملة تتضمن استراتيجيات للتنمية البشرية المستدامة في الميادين ذات اﻷولوية التي سبق تحديدها، مما يساعد على توطيد السلم ومعالجة أوجه التفاوت الاجتماعي، والتصدي للفقر المدقع والانفجار الاجتماعي؛ |
Le projet de 1953 n'a pas survécu aux tensions et conflits de la guerre froide, qui rendaient impossible toute coopération entre les nations en vue de créer une cour criminelle permanente. | UN | ووقعت محاولة عام ١٩٥٣ ﻹنشاء مثل هذه المحكمة، ضحية لتوترات ومنازعات الحرب الباردة التي جعلت من المستحيل تحقيق التعاون فيما بين الدول ﻹنشاء محكمة جنائية دائمة. |