"aux tentatives" - Traduction Français en Arabe

    • محاولات
        
    • لمحاولات
        
    • المحاولات
        
    • للمحاولات
        
    • يتعلق بالمحاولات
        
    • يتعلق بمحاولات
        
    Nous demandons l'institution d'une force des Nations Unies chargée de protéger la population palestinienne et de mettre un terme aux tentatives faites par Israël pour la déraciner et la détruire. UN وندعو إلى إنشاء قوة لﻷمم المتحدة لحماية الشعب الفلسطيني وإيقاف محاولات إسرائيل الرامية إلى استئصاله وتدميره.
    Elles ont résisté aux tentatives faites par l'APRONUC pour s'acquitter de sa tâche de surveillance en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme. UN فقاومت محاولات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ممارسة مهامها الرقابية لتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    Les autres États, la plupart désireux de lutter contre le racisme, ne sont pas intervenus et ne se sont pas opposés aux tentatives de politisation de la Conférence. UN وغالبية الدول التي كانت مخلصة في رغبتها بمكافحة العنصرية لم تسمِع صوتها ولم ترفض محاولات تسييس المؤتمر.
    Il faut résolument s'opposer aux tentatives d'imposer de nouvelles conditionnalités ayant trait à l'environnement, à la main-d'oeuvre ou autres, au détriment des exportations des pays en développement. UN وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية.
    Il ne faut laisser aucune place aux tentatives inacceptables de relativisme culturel. UN ولا ينبغي إفساح المجال لمحاولات غير مقبولة للتذرع بالخصوصيات الثقافية.
    L'Azerbaïdjan ne peut consentir aux tentatives de qui que ce soit d'engager le dialogue avec lui à partir d'une position de force. UN ولن تقبل أذربيجان المحاولات التي تبذلها أية جهة كانت للحوار معها من مواقع القوة.
    Nous continuerons de nous opposer aux tentatives visant à faire porter aux pays en développement le fardeau résultant de la réduction de la quote-part maximum. UN وسنواصل معارضتنا للمحاولات الرامية إلى إلقاء العبء الناجم عن خفض السقف على كاهل البلدان النامية.
    Elle doit s'opposer aux tentatives visant à contourner le droit international. UN يجب أن تقاوم محاولات الالتفاف على القانون الدولي.
    Il a examiné en particulier le rôle des combattants étrangers qui participent aux tentatives de reversement du Gouvernement fédéral de transition. UN وناقش مجلس الوزراء بصفة خاصة دور المقاتلين الأجانب المتورطين في محاولات لإسقاط الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال.
    Il est donc vital de s'opposer aux tentatives visant à lier le terrorisme à une religion, un groupe ou une race. UN ومن ثم، فمن الأهمية بمكان معارضة محاولات الربط بين أي دين أو جماعة أو عرق وبين الإرهاب.
    Ceci témoignera de la détermination de la communauté internationale de continuer à s'opposer fermement aux tentatives des éléments subsistants des Taliban et d'autres intérêts pour faire dérailler le processus. UN وهذا من شأنه أن يبرهن على عزم المجتمع الدولي على مواصلة الصمود أمام محاولات العناصر المتبقية من جماعة الطالبان وأصحاب المصالح الأخرى لإخراج هذه العملية عن مسارها.
    En outre, les juges du TPIR s'opposent, de plus en plus et avec constance, aux tentatives des détenus de faire obstruction aux procès. UN كذلك، أخذ قضاة المحكمة الدولية لرواندا يرفضون على نحو مطرد مستمر محاولات المحتجزين المبذولة لعرقلة المحاكمة.
    Des préoccupations ont également été exprimées à propos du recours à des rapporteurs de pays et aux tentatives pour dissimuler leur identité. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الاستعانة بمقررين قطريين وإزاء أي محاولات لإخفاء هوياتهم.
    Quant aux tentatives de poser des conditions et des restrictions, elles sont toutes inacceptables et ne doivent pas être tolérées sous la pression de l'occupation ou dans un quelque autre contexte. UN أما محاولات وضع الشروط والقيود فهي كلها مرفوضة ولا يجب السماح بها تحت ضغط الاحتلال أو أي مسمى آخر.
    Cette procédure devrait permettre de parer rapidement et efficacement aux tentatives de financement d'activités terroristes. UN وينبغي أن يكفل هذا الإجراء الاستجابة السريعة والملائمة لمحاولات تمويل الأنشطة الإرهابية.
    Il n'a pas succombé aux tentatives qui auraient conduit à une division fondée sur des motifs ethniques ou sectaires. UN ولم يذعن لمحاولات كان يمكن أن تؤدي إلى تجزئته على أسس عرقية أو طائفية.
    Il semble que les ministères concernés n'aient pas donné suite aux tentatives faites par les organisations non gouvernementales de traiter de ces questions. UN وأضافت أنه من الواضح أن الوزارة المعنية لم تستجب لمحاولات المنظمات غير الحكومية لمعالجة هذه المسائل.
    Sa délégation s'oppose aux tentatives d'ingérence dans les affaires intérieures et les processus politiques de son pays. UN وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية.
    Les activités de plaidoyer portent essentiellement sur l'opposition aux tentatives de réintroduction de la peine de mort au Minnesota. UN وتركز جهود الدعوة في إطار هذا المشروع على معارضة المحاولات الرامية إلى إعادة تطبيق عقوبة الإعدام في مينيسوتا.
    Nous ne devrions pas capituler et nous ne nous capitulerons pas face aux tentatives visant à saper ces progrès. UN وينبغي ألا نستسلم ولن نستسلم للمحاولات الرامية إلى تقويض ذلك التقدم.
    Afin de prévenir la montée des tensions, la Force a continué de s'opposer aux tentatives de modifications légères du statu quo militaire dans la zone tampon auxquelles se livrent régulièrement les parties en présence. UN 7 - وبغية الحيلولة دون تصاعد التوترات، واصلت قوة الأمم المتحدة التصدي للمحاولات المستمرة التي تقوم بها القوتان المتواجهتان لإجراء تغييرات طفيفة على الوضع العسكري القائم عبر المنطقة العازلة.
    Le conseil ajoute que le Procureur ne s'est jusqu'à présent pas montré coopératif face aux tentatives répétées des auteurs de le rencontrer. UN ويضيف محامي أصحاب البلاغ أن المدعي العام لم يبد حتى الآن تعاوناً فيما يتعلق بالمحاولات المتكررة لأصحاب البلاغ من أجل لقائه.
    À cet égard, ma délégation voudrait exprimer ses vives inquiétudes face aux tentatives des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. UN وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلادي، عن عميق قلقه فيما يتعلق بمحاولات الإرهابيين الحصول على أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus