aux termes de cette résolution, le Secrétaire général est prié de fournir l'assistance requise d'accord avec les gouvernements et à leur demande. | UN | وبموجب هذا القرار، تقدم المساعدة من جانب اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات على أساس طلباتها. |
aux termes de cette résolution et de résolutions antérieures pertinentes, le Groupe de contrôle a reçu mandat d'accomplir les tâches supplémentaires suivantes : | UN | وبموجب هذا القرار وعملا بالقرارات السابقة ذات الصلة، أنيطت بفريق الرصد ولاية الاضطلاع بالمهام الإضافية التالية: |
aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. | UN | ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني. |
aux termes de cette loi, la société tout entière a le devoir de créer des chances égales. | UN | وخلق تكافؤ للفرص بين المرأة والرجل بموجب هذا القانون هو واجب المجتمع كله. |
aux termes de cette loi, les armes ne portant pas la marque d'identification prescrite ne peuvent être vendues ou transférées. | UN | وينص هذا القانون على أن الأسلحة التي لا تحمل علامات تعريف محددة لا يجوز بيعها أو تحويلها. |
aux termes de cette définition, la discrimination constitue un acte volontaire, dans lequel l'élément intentionnel est central. | UN | ووفقا لهذا التعريف يمثل التمييز عملا طوعيا يكون العمد فيه عنصرا أساسيا. |
aux termes de cette directive, la priorité devrait être accordée à la fourniture d'une assistance technique dans les domaines suivants : | UN | ووفقاً لهذا التوجيه، ينبغي النظر على سبيل الأولوية في تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة بما يلي: |
aux termes de cette résolution, l'Assemblée a décidé, en outre, que le Haut Commissaire aux droits de l'homme : | UN | وبمقتضى هذا القرار، قررت الجمعية العامة أيضا أن المفوض السامي لحقوق الانسان: |
aux termes de cette loi, les fonds illicites comprennent ceux qui proviennent des activités liées au trafic de drogues et autres activités, ainsi que les actes de terrorisme. | UN | وبموجب هذا القانون، تشمل الأموال غير القانونية تلك التي تأتي من المخدرات والأنشطة الأخرى، وكذلك الجرائم الإرهابية. |
aux termes de cette convention, les parties étaient convenues que tout tribunal ayant compétence pouvaient statuer sur la sentence. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، ذكر الطرفان على وجه التحديد أنه يمكن لأي محكمة ذات اختصاص أن تنظر في قرار التحكيم. |
aux termes de cette loi, les hôpitaux généraux doivent disposer d'une salle de soins d'urgence dotée du personnel et du matériel adéquats. | UN | وبموجب هذا القانون، يجب أن يكون لدى المستشفيات العامة غرفة لحالات الطوارئ ذات موظفين ملائمين ومعدات ملائمة. |
aux termes de cette loi, tout document de voyage (comme toute pièce d'identité) est un document public. | UN | وبموجب هذا القانون، تعتبر وثيقة السفر، بالإضافة إلى بطاقة الهوية، مستندا عاما. |
aux termes de cette disposition, le défendeur avait droit à la restitution des montants qu'il avait payés en vertu du contrat. | UN | وبموجب هذا الحكم، يحق للمدعى عليه المطالبة باسترداد كل ما دفعه بموجب العقد. |
aux termes de cette législation, un embargo complet sur les exportations et le commerce de matériel militaire a été mis en place et les dispositions du Code pénal le font respecter. | UN | وتم بموجب هذا التشريع فرض حظر شامل على صادرات وتجارة العتاد العسكري وتنفيذه عن طريق أحكام القانون الجنائي. |
aux termes de cette disposition, le rapport devrait contenir: | UN | وينبغي أن يشتمل التقرير بموجب هذا الحكم على ما يلي: |
La définition des exportations aux termes de cette loi doit comprendre le franchissement physique des frontières nationales de l'Australie par les articles tangibles prescrits. | UN | ويجب أن يشمل تعريف التصدير، بموجب هذا القانون، مرور الأصناف المادية المحددة عبر الحدود الوطنية الأسترالية فعليا. |
aux termes de cette loi, les catégories de personnes suivantes qui sont des ressortissants de la République de Moldova peuvent recevoir une allocation : | UN | وينص هذا القانون على أن الفئات من الناس التالي ذكرها والتي تعتبر من مواطني جمهورية مولدوفا يحق لها أن تحصل على التعويض: |
aux termes de cette loi, le statut de réfugié est octroyé dans les cas suivants : | UN | ووفقا لهذا القانون، يمنح مركز اللاجئ لأي شخص في الحالات التالية: |
aux termes de cette classification, il est nécessaire de donner la preuve que l'adolescent est devenu, par suite de l'acte de l'agent, moralement dépravé, corrompu. | UN | ووفقاً لهذا التصنيف، يتعين إثبات أن المراهقة، نتيجة لما قام به منتهك حقوقها، أصبحت فاسدة خلقياً ومنحرفة. |
aux termes de cette loi, la Commission peut être saisie des plaintes et des affaires dans lesquelles il peut être prouvé : | UN | وبمقتضى هذا القانون، تنظر اللجنة في الشكاوى والشواغل المدعومة بدليل. |
aux termes de cette procédure, le représentant désigné du Secrétaire général peut être tenu de soumettre ses observations dans un délai de 30 jours à compter de la date de la réception de la demande d'indemnisation par le secrétariat de la commission paritaire de recours. | UN | وقد يقضي هذا النظام بأن يقدم ممثل اﻷمين العام المسمى تعليقات في هذا الشأن في غضون ٣٠ يوما من تلقيه المطالبة من أمانة مجلس الطعون المشترك. |
aux termes de cette loi, les îles Féroé constituent une communauté autonome au sein de l'État danois. | UN | وفي إطار هذا القانون، تشكل جزر فارو مجتمع حكم ذاتي داخل دولة الدانمرك. |
aux termes de cette loi, le père et la mère d’un enfant issu du mariage, et le père et la mère d’un enfant adopté ont la même responsabilité parentale à l’égard d’un enfant mineur. | UN | وبموجب ذلك القانون، يتحمل والد ووالدة الطفل الذي يكون ثمرة للزواج ووالد ووالدة الطفل بالتبني نفس مسؤوليات الوالدية بالنسبة للطفل القاصر. |
aux termes de cette loi, ne peuvent pénétrer sur le territoire de la République slovaque que les personnes en possession d'un document de voyage valide ainsi que d'un visa slovaque ou d'un permis de séjour. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، لا يجوز أن يدخل أراضي سلوفاكيا إلا شخص يحمل وثيقة سفر صالحة وتأشيرة سلوفاكية، أو وثيقة سفر وإذن إقامة. |
Toute personne ayant contribué d'une manière ou d'une autre à la mise en oeuvre de cette pratique, ou ayant accepté d'en être victime, commet, aux termes de cette loi, un délit punissable. | UN | وهو ينص على أن كل من أسهم بطريقة أو بأخرى في وضع هذه الممارسة موضع التنفيذ أو قبل أن يكون ضحية لها يكون قد ارتكب، بموجب أحكام هذا القانون، جريمة يعاقب عليها. |
aux termes de cette loi, il est interdit aux employeurs de faire une distinction entre des salariés ayant des contrats temporaires et permanents, à moins que celle-ci ne soit justifiée par des raisons objectives. | UN | ويقضي هذا القانون بأنه لا يجوز لأرباب الأعمال أن يفرقوا بين الموظفين بسبب ما إذا كانوا يعملون بموجب عقود مؤقتة أو دائمة، إلا في حالة توفر شيء من التبرير الموضوعي لذلك. |
4. aux termes de cette résolution, l'Assemblée générale a décidé que le Fonds des Nations Unies pour la Namibie continuerait de fonctionner jusqu'à l'achèvement de tous les programmes et de toutes les activités qu'il finançait. | UN | ٤ - ووفقا ﻷحكام هذا القرار، قررت الجمعية العامة أن يستمر صندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا في العمل لضمان الانتهاء المنتظم من جميع البرامج واﻷنشطة الممولة منه عندئذ. |
aux termes de cette loi, ils peuvent désormais détenir un passeport britannique et travailler n'importe où au sein de l'Union européenne. | UN | ويجيز هذا القانون لرعايا سانت هيلانة حمل جواز السفر البريطاني والعمل في أي مكان داخل منطقة الاتحاد الأوروبي. |
aux termes de cette dernière, les établissements et les entreprises comptant plus de 25 employés étaient tenus de mettre en oeuvre une politique d'égalité entre les sexes ou de prévoir des dispositions spéciales en ce qui concernait leurs politiques en matière d'emploi. | UN | وقالت إن القانون المذكور ينص على وجوب أن يكون لدى المؤسسات التي يزيد عدد موظفيها على 25 موظفا، سياسة للمساواة بين الجنسين أو على وجوب أن تدرج تلك المؤسسات في سياسات التوظيف لديها أحكاما خاصة تتصل بالمساواة بين الجنسين. |