"aux termes de l'accord de" - Traduction Français en Arabe

    • وبموجب اتفاق
        
    • في إطار اتفاق
        
    • وفقا لاتفاق
        
    • وينص اتفاق
        
    • بموجب أحكام اتفاق
        
    • ووفقاً لاتفاق
        
    • وبمقتضى اتفاق
        
    • لشروط اتفاق
        
    aux termes de l'accord de Simla, cette question ne doit être examinée que dans un cadre bilatéral. UN وبموجب اتفاق سيملا، ينبغي أن تجرى أي مناقشة لهذه المشكلة على أساس ثنائي.
    aux termes de l'accord de Simla de 1972, l'Inde a accepté un règlement final du différend avec le Pakistan sur la question du Jammu-et-Cashemire. UN وبموجب اتفاق سيملا لعام ١٩٧٢، وافقت الهند على تسوية نهائية للنزاع مع باكستان على جامو وكشمير.
    L'un d'entre eux demande également le remboursement d'un montant correspondant à la perte des recettes sous forme de commissions dues pour la fourniture aux vendeurs égyptiens de services liés aux transactions faites aux termes de l'accord de troc. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات أيضا تعويضا عن خسارته في الإيرادات في شكل عمولات لقاء تقديمه خدمات للبائعين المصريين بصدد معاملات جرت في إطار اتفاق المقايضة.
    En avril 1994, le Sommet ibéro-américain a approuvé une série d'objectifs pour la mi-décennie concernant les pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux termes de l'accord de Nariño. UN وفي نيسان/أبريل ١٩٩٤، أقر مؤتمر القمة اﻹيبيري ـ اﻷمريكي مجموعة أهداف منتصف العقد لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في إطار اتفاق نارينو.
    Dans la zone de séparation, la Force assurera la sécurité pendant la durée de son mandat, conformément aux termes de l'accord de cessez-le-feu. UN وستقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل منطقة العزل، وطيلة فترة ولايتها، بتوفير هذا اﻷمن وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار.
    aux termes de l'accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter en proportion la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة إدارة جماعية يجب أن تعكس نسبيا التمثيل الحزبي في الكونغرس.
    Le Tribunal, aux termes de l'accord de paix de Dayton, signé à Paris, requiert notre pleine coopération. UN فإن المحكمة، بموجب أحكام اتفاق دايتون/باريس للسلام هيئة علينا أن نقدم لها تعاوننا الكامل.
    aux termes de l'accord de 1995 sur les stocks de poissons, les États ont l'obligation de coopérer à la gestion des stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs. UN وبموجب اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لعام 1995، تكون الدول ملزمة بالتعاون في إدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال.
    aux termes de l'accord de coopération conclu avec les autorités suisses, les représentants des organismes réglementaires des États-Unis pourront effectuer conjointement avec les autorités suisses des contrôles auprès des sociétés suisses d'audit cotées aux États-Unis. UN وبموجب اتفاق التعاون، سيكون في مقدور هيئات التنظيم في الولايات المتحدة إجراء عمليات تفتيش مشتركة مع السلطات السويسرية للشركات السويسرية التي تراجع حسابات الشركات المسجلة في الولايات المتحدة.
    41. aux termes de l'accord de troc, les parties ont calculé la valeur du brut livré par la Petromin par référence aux prix affichés du brut saoudien de qualités comparables. UN 41- وبموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو، حَسَب الطرفان قيمة الخام المشحون من بترومين بالاشارة إلى أسعار النفط السعودي المعلنة للخام من الرتب المماثلة.
    aux termes de l'accord de troc, les parties calculaient la valeur du pétrole livré par l'Arabian Oil par référence aux " prix de vente correspondant pratiqués par les pays producteurs " pour le pétrole brut de qualités comparables. UN وبموجب اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية، حَسَب الطرفان قيمة النفط الذي تشحنه شركة الزيت العربية بالإشارة إلى " سعر البيع الحكومي ذي الصلة " للنفط الخام من الرتب المماثلة.
    41. aux termes de l'accord de troc, les parties ont calculé la valeur du brut livré par la Petromin par référence aux prix affichés du brut saoudien de qualités comparables. UN 41- وبموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو، حَسَب الطرفان قيمة الخام المشحون من بترومين بالاشارة إلى أسعار النفط السعودي المعلنة للخام من الرتب المماثلة.
    c) Détourner des ressources financières et empêcher, de ce fait, les institutions fédérales de transition et celles qui sont appelées à leur succéder après la transition de fournir les services correspondant aux obligations qu'elles ont contractées aux termes de l'accord de Djibouti; UN (ج) اختلاس موارد مالية يؤدي إلى تقويض قدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية، والهيئات التي تخلفها بعد الفترة الانتقالية، على الوفاء بالتزاماتها في تقديم الخدمات في إطار اتفاق جيبوتي؛
    c) Détourner des ressources financières et empêcher, de ce fait, les institutions fédérales de transition et celles qui sont appelées à leur succéder après la transition de fournir les services correspondant aux obligations qu'elles ont contractées aux termes de l'accord de Djibouti; UN (ج) اختلاس موارد مالية يؤدي إلى تقويض قدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية، والهيئات التي تخلفها بعد الفترة الانتقالية، على الوفاء بالتزاماتها في تقديم الخدمات في إطار اتفاق جيبوتي؛
    c) Détourner des ressources financières et empêcher, de ce fait, les institutions fédérales de transition et celles qui sont appelées à leur succéder après la transition de fournir les services correspondant aux obligations qu'elles ont contractées aux termes de l'accord de Djibouti ; UN (ج) اختلاس موارد مالية يؤدي إلى تقويض قدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية والمؤسسات التي تخلفها بعد الفترة الانتقالية على الوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاق جيبوتي في مجال تقديم الخدمات؛
    10. aux termes de l'accord de Dayton, la Bosnie-Herzégovine est liée par 21 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ٠١ - وفقا لاتفاق ديتون، فإن البوسنة والهرسك ملزمة ﺑ ١٢ صكا دوليا لحقوق اﻹنسان.
    Il a également fait observer qu'aux termes de l'accord de siège, les autorités du pays hôte devaient s'acquitter de leurs obligations quelles que soient les relations politiques bilatérales entre ledit pays hôte et les États Membres. UN وأشار أيضا إلى أنه يتعيّن على سلطات البلد المضيف وفقا لاتفاق المقرّ أن تفي بالتزاماتها بغض النظر عن العلاقات السياسية الثنائية بين البلد المضيف والدول الأعضاء.
    aux termes de l'accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة هي إدارة جماعية، يجدر بها أن تعكس تمثيل الأحزاب في الكونغرس.
    aux termes de l'accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter en proportion la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة إدارة جماعية يجب أن تعكس نسبيا التمثيل الحزبي في الكونغرس.
    Parallèlement, la communauté internationale doit continuer à exhorter les parties elles-mêmes à respecter pleinement les engagements auxquels elles ont souscrit aux termes de l'accord de paix. UN وفي الوقت ذاته، علينا نحن في المجتمع الدولي أن نستمر في حث اﻷطراف ذاتها على احترام التزاماتها بموجب أحكام اتفاق السلام احتراما كاملا.
    47. aux termes de l'accord de paix de Lomé, les parties s'étaient engagées à constituer un fonds spécial pour les victimes de guerre. UN 47- ووفقاً لاتفاق لومي للسلام، تعهدت الأطراف بإنشاء صندوق خاص لضحايا الحرب.
    aux termes de l'accord de traitement, la KNPC était tenue de réserver la capacité totale de ses trois raffineries et de son usine à GPL au raffinage du pétrole brut et au traitement du gaz associé appartenant à la KPC. UN وبمقتضى اتفاق المعالجة، كان على شركة البترول الوطنية الكويتية أن تخصص كامل طاقة مصافيها الثلاث ومعمل غاز البترول المسيَّل التابع لها من أجل تكرير النفط الخام ومعالجة الغاز المرافق الذي تمتلكه مؤسسة البترول الكويتية.
    a) Acquérir l'assurance raisonnable que le rapport final soumis par le partenaire est exempt d'inexactitudes significatives et conforme aux termes de l'accord de projet; UN (أ) تأكيد معقول على خلو التقرير النهائي المقدم من الشركاء من أية أخطاء جوهرية، وامتثاله لشروط اتفاق المشروع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus