"aux termes de la loi sur" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب قانون
        
    • وبموجب قانون
        
    • وفقا لقانون
        
    • وينص قانون
        
    • بمقتضى قانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • ووفقا لقانون
        
    • ووفقاً لقانون
        
    • وطبقا لقانون
        
    • وبمقتضى قانون
        
    • فبموجب قانون
        
    • ووفقا للقانون المتعلق
        
    • وبموجب القانون المعني
        
    L'État partie fait observer que la détention était légale aux termes de la loi sur les migrations. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الاحتجاز كان أمرا مشروعا بموجب قانون الهجرة.
    Il a de plus été éclairci que les interdictions d'emploi aux termes de la loi sur la protection de la maternité comptent comme heures de travail dans le calcul des congés. UN وتم الإيضاح إضافة إلى ذلك أن حظر الاستخدام بموجب قانون حماية الأمومة يعد بمثابة ساعات عمل في حساب الإجازة.
    aux termes de la loi sur l'enregistrement de l'état civil, un nouveau-né doit être déclaré dans un délai de trois mois à compter de la date de sa naissance. UN وبموجب قانون التسجيل في دائرة الأحوال المدنية، يجب تقديم شهادة ميلاد خلال فترة أقصاها ثلاثة أشهر بعد ولادة الطفل.
    aux termes de la loi sur le mariage et la famille, seuls les mariages officiellement déclarés à l'état civil sont reconnus. UN وبموجب قانون الزواج والأسرة، لا يُعتَرف بالزيجات إلا إذا عقدت في مكتب سجل عمومي.
    aux termes de la loi sur la famille, tout accord visant à limiter les droits et libertés personnels de l'épouse sont nuls et non avenus. UN وفقا لقانون الأسرة، فإن الاتفاقات التي تقيد الحقوق والحريات الأساسية للأزواج تعتبر لاغية.
    aux termes de la loi sur le blanchiment de capitaux, tout organisme auquel s'applique l'obligation de déclaration peut refuser de procéder à certaines opérations. UN وينص قانون مكافحة غسل الأموال على أنه يمكن لأي هيئة ملزمة بالإبلاغ أن ترفض إجراء معاملات.
    Le CEDAW a instamment prié le Gouvernement finlandais de mettre en place des mécanismes de suivi des plans d'égalité mieux équipés, aux termes de la loi sur l'égalité. UN تحث اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الحكومة على إنشاء آليات أقوى لرصد خطط المساواة بمقتضى قانون المساواة.
    Il a été de plus spécifié que l'interdiction d'emploi aux termes de la loi sur la protection de la maternité compte comme heures de travail dans le calcul du congé. UN وقد تم إيضاح بالإضافة إلى ذلك أن فترات حظر العمالة بموجب قانون حماية الأمومة تحسب ساعات عمل لأغراض حساب المستويات.
    Il n'est possible de le déterminer qu'en procédant à l'étude et à l'analyse requises aux termes de la loi sur l'égalité des chances. UN ولا يمكن تحديد ذلك إلا بواسطة الاستقصاء والتحليل المطلوب بموجب قانون تكافؤ الفرص.
    Le financement du terrorisme est une infraction aux termes de la loi sur la prévention du terrorisme, dont l'application relève du Ministère de l'intérieur et de ses différents services. UN يعد تمويل الإرهاب جريمة بموجب قانون منع الإرهاب الذي تتولى تنفيذه وزارة الداخلية ووكالاتها الفرعية.
    Veuillez également fournir des informations concernant la période nécessaire pour établir une désignation aux termes de la loi sur la répression du terrorisme. UN والرجا أيضا تقديم معلومات بشأن طول المدة اللازمة لإجراء التصنيف بموجب قانون قمع الإرهاب.
    Pour ce qui est enfin de la mise en détention aux termes de la loi sur la sécurité nationale, les mécanismes de contrôle et de sauvegarde sont prévus dans la loi elle-même et les tribunaux les font appliquer. UN وبالنسبة للاحتجاز الذي يتم بموجب قانون اﻷمن القومي، يوفر القانون آليات للرقابة والضمانات وتقوم المحاكم بتنفيذها.
    aux termes de la loi sur les tribunaux, toute personne présentant une demande dûment motivée à cet effet a le droit d'examiner les dossiers juridiques détenus par les tribunaux. UN وبموجب قانون المحاكم، فإن كل من له مصلحة مبررة يحق له الإطلاع على ملفات المحكمة.
    aux termes de la loi sur les Conseils salariaux (CAP 217), plusieurs réglementations ont été promulguées spécifiquement pour faire bénéficier certaines catégories de femmes salariées d'un congé de maternité. UN وبموجب قانون مجلس الأجور، الفصل 217، أصدرت عدة لوائح تنص تحديدا على منح إجازة الأمومة لفئات معينة من العاملات.
    aux termes de la loi sur le registre cadastral, les groupes autochtones sont encouragés à faire inscrire au cadastre leurs terres pour éviter les conflits avec les sociétés minières. UN وبموجب قانون تسجيل الأراضي، تُشجع جماعات الشعوب الأصلية على تسجيل أراضيها لمنع المنازعات مع شركات التعدين.
    Le représentant a répondu qu'aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, toute personne qui délibérément ou par négligence violait les dispositions de la loi était tenue à des dommages et intérêts conformément aux règles ordinairement appliquées en matière de réparation. UN فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي.
    aux termes de la loi sur les explosifs et de la loi sur les armes à feu, un permis est exigé pour l'importation d'articles soumis à l'embargo sur les armes. UN وينص قانون المتفجرات وقانون الأسلحة النارية على ضرورة الحصول على ترخيص قبل استيراد الأصناف الخاضعة لنظام الحظر القائم على الأسلحة.
    De même, aux termes de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860, toute société a obligation de divulguer les noms et adresses de ses membres et de ses responsables. UN وبالمثل، يلزم بمقتضى قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860 الكشف عن أسماء وعناوين أعضاء الجمعيات والمسؤولين عنها.
    aux termes de la loi sur le Médiateur et du Règlement sur l'organisation et les activités du Médiateur, celui-ci dispose des pouvoirs suivants : UN والمؤسسة لها السلطات التالية وفقاً لقانون أمين المظالم والقواعد المتعلقة بالتنظيم وبأنشطة أمين المظالم:
    aux termes de la loi sur la parité entre hommes et femmes, la partie lésée a le droit de réclamer une indemnisation des dommages subis et la cessation des comportements préjudiciables. UN ووفقا لقانون المساواة بين الجنسين يجوز للطرف المتضرر أن يطالب بالتعويض عن الأضرار وإنهاء النشاط الضار.
    aux termes de la loi sur le Parlement sami, le terme sami désigne une personne qui se considère comme sami, à condition qu'ellemême ou au moins un de ses parents ou grands-parents ait appris le sami comme première langue. UN ووفقاً لقانون برلمان الصامي، فإن مصطلح صامي يعني الشخص الذي يعتبر نفسه أنه من شعب الصامي، شريطة أن يكون هو أو أحد والديه أو أجداده، على الأقل، قد تعلم لغة الصامي كلغة أولى.
    aux termes de la loi sur l'éducation, l'enseignement secondaire en Estonie est subdivisé en enseignement général et enseignement professionnel. UN وطبقا لقانون التعليم، ينقسم التعليم الثانوي في إستونيا إلى جزأين: التعليم الثانوي العام والتعليم المهني الثانوي.
    aux termes de la loi sur les biens, tous les individus, sans considération de sexe, ont droit aux concessions foncières, mais les femmes mariées qui souhaitent exercer ce droit sont tenues d'obtenir le consentement préalable de leur mari. UN وبمقتضى قانون الممتلكات، يحق لجميع الأفراد، بغض النظر عن نوع الجنس، أن يحصلوا على امتيازات الأراضي، إلا أنه على النساء المتزوجات اللاتي يرغبن في ممارسة ذلك الحق أن يحصلن على موافقة مسبقة من أزواجهن.
    aux termes de la loi sur la réforme foncière, seules les citoyens estoniens peuvent jouir de la privatisation des terres. UN فبموجب قانون اصلاح اﻷراضي، لا يحــق إلا لمواطنـي استونيا تملك اﻷراضي.
    aux termes de la loi sur les associations publiques et les fondations, les associations et les fondations sont des personnes morales et doivent être enregistrées dans le Registre spécial du tribunal. UN ووفقا للقانون المتعلق بجمعيات المواطنين والمؤسسات، تعد هذه الجمعيات والمؤسسات أشخاصا اعتبارية ويجب تسجيلها وقيدها في سجل المحكمة الخاص.
    196. aux termes de la loi sur l'égalité des chances, le harcèlement est contraire au principe de l'égalité de traitement. UN 196- وبموجب القانون المعني بتكافؤ الفرص، تعني المضايقة القيام بانتهاك شروط معاملة الجميع على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus