aux termes des dispositions du Code du travail, les femmes enceintes et les mères allaitantes bénéficient des protections supplémentaires suivantes : | UN | كما تتمتع الحوامل والمرضعات، بموجب أحكام قانون العمل، بأشكال الحماية التالية: |
Article 25.07 Tout prêt qui n'est pas clairement autorisé aux termes des dispositions du présent règlement ne peut être consenti qu'après avoir été expressément approuvé par le Conseil d'administration. Article 25.08 | UN | تشترط الموافقة المسبقة المحددة من المجلس التنفيذي على أي قرض من موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي غير مأذون به بموجب أحكام هذا النظام المالي. |
aux termes des dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 10 du projet de résolution A/C.2/69/L.4/Rev.1, l'Assemblée générale : | UN | ٢ - بموجب أحكام الفقرات 1 و 2 و 3 و 10 من مشروع القرار A/C.2/69/L.4/Rev.1، فإن الجمعية العامة: |
aux termes des dispositions de l'article 44, les conditions de travail des femmes et des jeunes travailleurs de moins de dix-huit (18) ans sont réglés conformément à la loi. | UN | وبموجب أحكام المادة 44، تنظم شروط عمل النساء والعمال الشباب دون الثامنة عشرة وفقا للقانون. |
aux termes des dispositions de la Convention, les pays en développement pouvaient bénéficier d'exceptions, qui leur permettaient d'atteindre un équilibre équitable. | UN | وبموجب أحكام الاتفاقية تستفيد البلدان النامية من استثناءات تسمح لها بتحقيق توازن عادل. |
Une collecte de fonds liée à un acte terroriste est assimilée à la participation à un délit, à la préparation d'un délit ou à un acte de complicité, aux termes des dispositions susmentionnées. | UN | وفي الحالة التي يتصل فيها جمع الأموال مباشرة بالعمل الإرهابي، فإنه يعتبر، بموجب الأحكام المذكورة أعلاه، مشاركة في الجريمة أو في الإعداد لها أو التآمر من أجل ارتكابها. |
25. Lors de l'imposition de sanctions et de leur application, il faut partir du principe que les limites humanitaires des sanctions doivent être respectées et que celles-ci doivent contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'elles doivent être légitimes aux termes des dispositions de la Charte des Nations Unies, des normes du droit international et de la justice. | UN | " 25 - ينبغي، لدى توقيع الجزاءات وتنفيذها، الحرص بالدرجة الأولى على مراعاة الحدود الإنسانية للجزاءات، وعلى إسهام الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين، وعلى كونها مشروعة من زاوية أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والعدالة. |
aux termes des dispositions de la loi ci-dessus, l'Inde donne notification du gel des avoirs d'organisations terroristes figurant sur la liste établie par le Comité des sanctions des Nations Unies en application des résolutions 1267, 1333 et 1390 du Conseil de sécurité. | UN | تصدر الهند بموجب أحكام القانون آنف الذكر إشعارات بتجميد الأصول المالية التي تخص المنظمات الإرهابية المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة بموجب قرارات مجلس الأمن 1267 و 1333 و 1390. |
aux termes des dispositions de la loi de 1996 relative au produit des activités criminelles, le Bureau peut demander à la Haute Cour d'émettre une ordonnance de gel visant les biens présumés être le produit d'activités criminelles. | UN | ويحق لهذا المكتب بموجب أحكام قانون مصادرة عائدات الجريمة الصادر عام 1996 أن يطلب من المحكمة العليا إصدار أوامر لتجميد الأموال التي يعتقد أنها من عائدات النشاط الإجرامي. |
L’une des répercussions immédiates de l’entrée en vigueur est la responsabilité assignée à l’OMI aux termes des dispositions figurant aux articles 2 et 3 de l’annexe VIII de la Convention de dresser et de tenir une liste d’experts en matière de navigation, y compris la pollution par les navires ou par immersion. | UN | ومن اﻵثار الفورية لدخول الاتفاقية حيز النفاذ، المسؤولية المنوطة بالمنظمة بموجب أحكام المادتين ٢ و ٣ من المرفق الثامن لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على وضع قائمة خبراء والاحتفاظ بها في مجال الملاحة، بما في ذلك التلوث من السفن وعن طريق اﻹغراق. |
3. Si une organisation internationale intergouvernementale est responsable d'un dommage aux termes des dispositions de la présente Convention, cette organisation et ceux de ses membres qui sont des États parties à la présente Convention sont solidairement responsables, étant entendu toutefois que: | UN | 3- إذا أصبحت منظمة حكومية دولية مسؤولة عن أضرار بموجب أحكام هذه الاتفاقية صارت هذه المنظمة مسؤولة، بالتكافل والتضامن، هي وأعضاؤها الذين يكونون من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية، وذلك بالشروط التالية: |
Conformément aux obligations que les États ont acceptées aux termes des dispositions de la résolution 50/53 de l'Assemblée générale, la Jamaïque soumet ci-après au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies son rapport sur les mesures prises dans le cadre des efforts menés pour combattre et éliminer le terrorisme. | UN | 3 - وعملا بالتزامات الدول بموجب أحكام قرار الجمعية العامة 50/53 تقدم جامايكا في ما يلي تقريرها إلى الأمين العام للأمم المتحدة عما تتخذه من تدابير في إطار جهودها لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه. |
10. Des mesures doivent être prises au contraire pour faire en sorte que les droits inaliénables de tous les États parties aux termes des dispositions du préambule et des articles du Traité soient intégralement protégés. | UN | 10- بل على العكس، يجب اتخاذ تدابير لضمان الحماية التامة للحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف بموجب أحكام ديباجة المعاهدة وموادها. |
Les mesures à prendre doivent permettre de faire en sorte que les droits inaliénables de tous les États parties aux termes des dispositions du préambule et des articles du Traité soient intégralement protégés. | UN | 13 - بل على العكس، يجب اتخاذ تدابير لضمان الحماية التامة للحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف بموجب أحكام ديباجة المعاهدة وموادها. |
aux termes des dispositions de cette loi, les pères sont obligés de subvenir aux besoins de leurs enfants. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يُلزم اﻵباء بإعالة أطفالهم. |
aux termes des dispositions de cette loi et de la loi électorale de 1989, chacun a le droit de voter lors des élections générales et jouit des droits et privilèges conférés par la citoyenneté. | UN | وبموجب أحكام قانون سنة ٢٨٩١ وقانون الانتخاب لسنة ٩٨٩١، يحق للجميع التصويت في الانتخابات العامة ولهم التمتع بجميع الحقوق والامتيازات التي تمنحها الجنسية. |
aux termes des dispositions de l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique, ce programme doit être achevé 30 jours après la signature de l'accord de paix définitif. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي، من المقــرر أن يتم الانتهاء من ذلك البرنامج في غضون ٣٠ يوما بعد توقيع اتفاق السلام النهائي. |
aux termes des dispositions de la loi sur les armes de 1959, nul ne peut acquérir, posséder ou être porteur d'armes à feu ou de munitions sans un permis. | UN | وبموجب أحكام القانون المتعلق بالأسلحة لعام 1959 السارية، لا يحق لأي شخص حيازة الأسلحة النارية أو الذخائر أو امتلاكها أو حملها دون إذن صادر بموجب القانون المذكور. |
aux termes des dispositions pertinentes de la Constitution de 2000, le Conseil constitutionnel est le garant de la séparation des pouvoirs, du respect de la constitutionnalité des lois et des droits et principes fondamentaux, et du bon fonctionnement des institutions républicaines. | UN | بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، فإن المجلس الدستوري هو ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير مؤسسات الجمهورية. |
16. aux termes des dispositions pertinentes de la Constitution de 2000, le Conseil constitutionnel est le garant de la séparation des pouvoirs, du respect de la constitutionnalité des lois et des droits et principes fondamentaux, et du bon fonctionnement des institutions républicaines. | UN | 16- بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، يعد المجلس الدستوري ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير العمل في المؤسسات الجمهورية. |
aux termes des dispositions applicables de la loi sur l'immigration et la nationalité (Immigration and Nationality Act), les États-Unis sont autorisés à prendre les mesures nécessaires pour prévenir l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire des personnes désignées par le Comité, pour autant que celles-ci ne soient pas des ressortissants des États-Unis. | UN | يحق للولايات المتحدة، بموجب الأحكام المنطبقة من قانون الهجرة والجنسية، أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم من دخول أو عبور أراضي الولايات المتحدة، شريطة ألاّ يكون هؤلاء الأفراد من مواطني الولايات المتحدة. |
25. Lors de l'imposition de sanctions et de leur application, il faut partir du principe que les aspects humanitaires des sanctions doivent être respectés, que celles-ci doivent contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'elles doivent être légitimes aux termes des dispositions de la Charte des Nations Unies, des normes du droit international et de la justice. | UN | " 25 - ينبغي، لدى توقيع الجزاءات وتنفيذها، الحرص بالدرجة الأولى على مراعاة الجوانب الإنسانية للجزاءات، وعلى إسهام الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين، وعلى كونها مشروعة من زاوية أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والعدالة. |
aux termes des dispositions de ces deux lois : | UN | أوجبت أحكام كل من القانونين سالفي الذكر ما يلي: |