"aux termes duquel" - Traduction Français en Arabe

    • تنص على
        
    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • تقضي بأن
        
    • بمقتضاها
        
    • الذي ينص على
        
    • التي تطالب
        
    • يقضي بأن
        
    • ونصها
        
    • التي تطلب من
        
    • وبموجبها
        
    • يقضي بعدم
        
    • وبموجبه
        
    • والذي ينص على
        
    La Cour tient le pouvoir de donner des avis consultatifs du paragraphe 1 de l'article 65 de son Statut, aux termes duquel UN وتستند سلطة المحكمة في الإفتاء إلى الفقرة 1 من المادة 65 من نظامها الأساسي، التي تنص على ما يلي:
    Cette disposition est liée à l'article 40 aux termes duquel la réparation doit être déterminée en tenant compte de la contribution de l'État lésé au dommage. UN ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر.
    En ce qui concerne notamment le décret de 1991, aux termes duquel tout homme qui épouse une veuve de guerre bénéficie d'un prêt de 7 000 dinars, il a été souligné que cette façon d'encourager la polygamie était inacceptable. UN وأشاروا، على وجه الخصوص، الى مرسوم صادر في عام ١٩٩١ يمنح بموجبه قرض مقداره ٠٠٠ ٧ دينار لكل من يتزوج أرملة توفي زوجها في الحرب، وعلقوا بقولهم إن هذا التشجيع على تعدد الزوجات غير مقبول.
    Le projet de décision aux termes duquel l'Assemblée générale prendrait note de l'adoption du programme de travail provisoire est reproduit au paragraphe 7 du rapport. UN ومشروع المقرر الذي بموجبه ستحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير.
    On a en outre évoqué l’Article 12 de la Charte, aux termes duquel l’Assemblée générale ne peut examiner des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. UN وأشير إلى المادة ١٢ من الميثاق، التي يحظر على الجمعية العامة بموجبها أن تنظر في المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن.
    Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. UN وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات.
    Elle appelle l'attention de la Conférence sur l'article 90 du Règlement intérieur, aux termes duquel la Conférence ne doit épargner aucun effort pour faire en sorte que toutes ses décisions sur des questions de fond soient prises par consensus. UN واسترعت الانتباه إلى المادة 90 من النظام الداخلي، التي تقضي بأن يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان اتخاذ جميع قراراته الموضوعية بتوافق الآراء.
    Elles ont aussi, par là, foulé aux pieds le plan Vance, aux termes duquel cette région avait été déclarée Zone protégée par les Nations Unies. UN ومن ثم داسوا بأقدامهم أيضا على خطة فانس التي أعلنت هذه المنطقة بمقتضاها منطقة من مناطق اﻷمم المتحدة المشمولة بالحماية.
    Considérant le paragraphe 3 de l'article 38 du Statut de Rome, aux termes duquel la présidence est chargée de la bonne administration de la Cour, à l'exception du Bureau du Procureur, UN وبعد الاطلاع على الفقرة 3 من المادة 38 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن تكون هيئة الرئاسة مسؤولة عن الإدارة السليمة للمحكمة، باستثناء مكتب المدعي العام،
    Réaffirmant l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, UN وإذ تؤكد من جديد المادة ٥١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته،
    Ce droit est consacré par l'article 15 de la Constitution aux termes duquel < < chacun a droit à la santé et au bienêtre physique. UN 121- كُرس هذا الحق في المادة 15 من الدستور التي تنص على أن " لكل فرد الحق في الصحة وفي الرفاه المادي.
    Initialement, il avait été question d'édicter un décret aux termes duquel il n'aurait plus été possible d'invoquer les registres établis avant 1875. UN وكان الغرض الأصلي هو إصدار مرسوم لا يمكن بموجبه التذرع بقوائم ثم وضعها قبل عام 1875.
    Un accord a donc été conclu aux termes duquel Toyota s'engageait à mettre fin à la pratique incriminée et à payer une amende administrative de 12 millions de rand. UN وعليه، تم التوصل إلى اتفاق بالتراضي وافقت تويوتا بموجبه على وقف هذه الممارسة ودفع غرامة إدارية قيمتها 12 مليون راند.
    Le Kirghizistan reste attaché au Consensus de Monterrey, aux termes duquel les pays développés augmenteront leur aide au développement et les pays pauvres apprendront à faire un meilleur usage de cette assistance. UN وتظل قيرغيزستان ملتزمة بتوافق آراء مونتيري الذي بموجبه ستزيد البلدان المتقدمة النمو مساعدتها الإنمائية، وستقوم البلدان الفقيرة بتكييف نفسها لاستخدام تلك المساعدة على نحو أكثر فعالية.
    L'article 23, aux termes duquel l'inscription d'une question suppose la tenue d'un débat avec les auteurs de la requête, n'a pas été respecté. UN فالمادة 23، التي بموجبها يتطلب إدراج أي بند إجراء مناقشة من جانب مقدمي مشـــروع القـــرار، لــم يتم احترامها.
    Nous avons proposé, en particulier, d'éliminer du texte du projet de résolution le paragraphe aux termes duquel l'Assemblée demanderait instamment au Conseil de sécurité d'envisager avec toute l'attention voulue de ne plus appliquer à la République de Bosnie-Herzégovine l'embargo sur les livraisons d'armes. UN لقد اقترحنا، على وجه الخصوص، بأن تحذف من نص مشروع القرار الفقرة التي تحث الجمعية بموجبها مجلس اﻷمن على أن يولي الاهتمام اللازم إلى رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة إلى البوسنة والهرسك.
    Il a fait observer que Montserrat devrait s'associer aux membres de la CARICOM pour appliquer le tarif extérieur commun aux termes duquel les marchandises en provenance des pays de la CARICOM entraient en franchise de droits dans les autres pays de la CARICOM. UN وقال إن على مونتسيرات أن تحذو حذو أعضاء الاتحاد الكاريبي في تطبيق تعريفة خارجية موحدة، تعفى بموجبها سلع بلدان الاتحاد التي تدخل بلدانا أخرى في الاتحـاد من رسوم الاستيراد.
    Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. UN وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات.
    Un contrat a été passé entre le débiteur et le demandeur aux termes duquel le demandeur avait entrepris de construire un hôtel à SaintPétersbourg. UN أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ.
    Conformément aux règles du droit international privé, le tribunal s'est référé à l'article 4 de la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, aux termes duquel le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. UN وعملاً بهذه القواعد الأخيرة، استندت المحكمة إلى المادة 4 من اتفاقية روما، التي تقضي بأن يكون العقد خاضعاً لقانون البلد الأوثق صلة به.
    Les demandes ont été satisfaites dans trois cas, le quatrième ayant donné lieu à un accord à l'amiable aux termes duquel la demanderesse a réintégrée son emploi. UN وفي ثلاث قضايا قبلت الدعاوى، وتمت تسوية قضية واحدة على نحو ودي أعاد المُدافع بمقتضاها المدعية إلى الوضع السابق.
    D'ailleurs, une disposition similaire plus radicale a été retenue dans le principe 10 de la Déclaration de Rio aux termes duquel un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré par les Etats. UN والواقع أنه اتفق على حكم مشابه وواسع النطاق في المبدأ ١٠ من إعلان ريو الذي ينص على أن توفر الدول فرص اللجوء، بفعالية، الى النظم القضائية والادارية، بما فيها الجبر والانتصاف.
    Les participants ont lancé un appel à toutes les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève pour qu’elles s’acquittent des obligations que prévoit l’article premier commun aux quatre instruments, aux termes duquel elles sont tenues de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN ٦ - وناشد المشتركون جميع اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة الوفاء بالتزاماتها وفقا للمادة ١ من اﻷحكام العامة التي تطالب اﻷطراف المتعاقدة السامية بأن تحترم هذه الاتفاقية وتكفل احترامها في جميع اﻷحوال.
    Le Gouvernement a approuvé un arrangement aux termes duquel l'UNRWA recevrait du Gouvernement 5 000 dollars pour chaque famille évacuée, à titre de contribution à son relogement. UN ووافقــت الحكومة على إجراء يقضي بأن تتســلم اﻷونروا منها ٥ ٠٠٠ دولار ﻹعادة إيواء كل عائلة مهجــرة.
    À propos des décisions du Conseil, l'attention est appelée sur le paragraphe 56 de l'Engagement de Carthagène, aux termes duquel : UN وفيما يتعلق بالاجراءات المتخذة من جانب المجلس، يوجه الانتباه الى الفقرة ٦٥ من التزام كرتاخينا، ونصها كما يلي:
    C'est ce que reflète l'article 39 de la Convention sur les droits de l'enfant, aux termes duquel les Etats parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour promouvoir la guérison physique et psychologique des enfants et leur réinsertion dans la société. UN وينعكس هذا الاهتمام في المادة ٣٩ من اتفاقية حقوق الطفل التي تطلب من الدول اﻷطراف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتعزيز الشفاء البدني والنفسي للطفل وإعادة إدماجه اجتماعيا.
    C'est pourquoi notre pays appuie l'idée exprimée au paragraphe 1 du projet, aux termes duquel les États auraient la possibilité d'exprimer leurs vues sur la question. UN ولهذا، نؤيد الفكرة الواردة في الفقرة 1 من المنطوق، وبموجبها ينبغـي أن تتاح الفرصة للدول للإعراب عن آرائها بشأن هذه المسألة.
    M. Clerides s'est toutefois montré disposé à accepter un compromis aux termes duquel la souveraineté ne serait pas mentionnée. UN بيد أن السيد كليريدس أبدى استعدادا لقبول حل توفيقي يقضي بعدم ذكر تلك السيادة.
    Les instructions données pour le jugement rendu vendredi dernier par Kathleen Cardone, juge du Tribunal fédéral d'El Paso (Texas), aux termes duquel Luis Posada Carriles a été mis en liberté sous caution, ne pouvaient venir que de la Maison blanche. UN ولا يمكن أن تصدر إلا عن البيت الأبيض التعليمات الخاصة بالحكم الذي أصدرته القاضية كاثلين كاردوني، من محكمة إل باسو الاتحادية، يوم الجمعة الماضي، وبموجبه أطلق سراح لويس بوسادا كاريليس بكفالة.
    Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel : UN وقد أيد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus