De plus, elles ont unanimement déploré le traitement inégal appliqué aux territoires palestiniens occupés, qui revenait à tolérer ou à favoriser les violations systématiquement pratiquées par les autorités israéliennes d'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن أسفهم جميعاً لتطبيق معايير مزدوجة على الأراضي الفلسطينية المحتلة والتسامح إزاء نمط أعمال العنف المستمرة من جانب سلطات الاحتلال الإسرائيلية أو تسهيله. |
94. La Haut Commissaire rappelle que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme ont à plusieurs reprises réaffirmé l'applicabilité de jure aux territoires palestiniens occupés de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (1949). | UN | 94- وتشير المفوضة السامية إلى أن الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان أكدتا مراراً أن اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 بشأن حماية المدنيين في وقت الحرب تنطبق قانوناً على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
94. La HautCommissaire rappelle que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme ont à plusieurs reprises réaffirmé l'applicabilité de jure aux territoires palestiniens occupés de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (1949). | UN | 94- وتشير المفوضة السامية إلى أن الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان أكدتا مراراً أن اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 بشأن حماية المدنيين في وقت الحرب تنطبق قانوناً على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Quatrièmement, l'applicabilité de la Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés ne fait aucun doute sur le plan juridique. | UN | رابعا، إن انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأرض الفلسطينية المحتلة انطباق قانوني لا شك فيه. |
Le rapporteur spécial chargé de la thématique pertinente devrait accorder une attention spéciale aux territoires palestiniens occupés. | UN | مبادرة المقرر الخاص المعني بالموضوع ذي الصلة بإيلاء اهتمام خاص للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Concrètement, il s'agit d'un refus continu de laisser un représentant de l'Organisation des Nations Unies accéder aux territoires palestiniens occupés. | UN | وتجلى ذلك عملياً في استمرار رفض السماح لممثل الأمم المتحدة بالوصول إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Aujourd'hui, ces politiques et mesures israéliennes et d'autres, aussi brutales qu'illicites, ont été maintenues et se sont même renforcées, en parfaite contradiction avec les dispositions du droit international, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949 qui, faut-il le rappeler, est applicable aux territoires palestiniens occupés. | UN | واليوم تتواصل، بل تتصاعد، تلك السياسات والممارسات الإسرائيلية الوحشية بقدر ما هي غير قانونية، وذلك في مخالفة صريحة لأحكام القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 التي لا أحسبني في حاجة للتذكير بأنها تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Réaffirmant l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés depuis la guerre de juin 1967, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تؤكد من جديد انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ حرب حزيران/يونيه 1967، بما فيها القدس الشرقية، |
225. Le Comité note une nouvelle fois avec préoccupation que l'État partie estime que la Convention n'est pas applicable aux territoires palestiniens occupés et au plateau du Golan. | UN | 225- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم سريان الاتفاقية على الأراضي الفلسطينية المحتلة وهضبة الجولان. |
L'affirmation d'Israël que ses actes ne sauraient être jugés que conformément aux règles du droit humanitaire international n'est pas convaincante, vu que la Commission des droits de l'homme et le Rapporteur spécial ont affirmé que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme s'appliquent tous deux aux territoires palestiniens occupés. | UN | وقول إسرائيل إنه يجب الحكم على أعمالها فقط على أساس قواعد القانون الإنساني الدولي هو قول غير مقنع خاصة وأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص أكَّدا انطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي على حد سواء على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il condamne de façon résolue le terrorisme et toute autre forme de violence. Il appelle à la mise en oeuvre du plan Mitchell et à la reprise du processus de paix, et confirme les décisions qui avaient été adoptées dans d'autres instances concernant l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés. | UN | إنه يدين الإرهاب وأي شكل آخر من أشكال العنف بقوة، ويحتوي على نداء لتنفيذ خطة ميتشيل واستئناف العملية السياسية، ويؤكد القرارات المتخذة من قبل في محافل أخرى فيما يتعلق بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
15. Pour compenser les effets de l'isolement imposé aux territoires palestiniens occupés et réduire les risques pour les investisseurs, l'action de l'Autorité palestinienne devra s'appuyer sur des programmes d'échanges intensifs avec les pays arabes voisins et avec de grands marchés plus éloignés. | UN | 15- ومن أجل التعويض عن آثار العزلة المفروضة على الأراضي الفلسطينية المحتلة والحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون، سوف تحتاج سياسات السلطة الفلسطينية إلى برامج تبادلات مكثفة مع البلدان العربية المجاورة ومع الأسواق البعيدة الأوسع. |
Il a également demandé la cessation de la création de colonies par la puissance occupante et a instamment engagé Israël à reconnaître l'applicabilité de la Quatrième Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés. | UN | ودعت أيضا إلى أن تضع السلطة القائمة بالاحتلال حدا لإنشاء المستوطنات غير القانونية وحثت إسرائيل على قبول انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Plusieurs dispositions du droit international, y compris le droit humanitaire et les droits de l'homme, sont applicables aux territoires palestiniens occupés depuis le début : la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, les pactes internationaux sur les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels, et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأضافت أن عددا من أحكام القانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني وقانون الإنسان انطبقت على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ البداية وهي: اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، والعهدان الدوليان الخاصان بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل. |
Le Coordonnateur spécial fait fonction d'agent de liaison des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, y compris pour ce qui est des aspects socioéconomiques et de l'assistance au développement que l'Organisation des Nations Unies apporte dans le cadre du processus à la Jordanie, au Liban, aux territoires palestiniens occupés et à la République arabe syrienne. | UN | ويعمل المنسّق الخاص بوصفه مركز تنسيق الأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط، بما فيها الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام والمساعدة الإنمائية ذات الصلة التي تقدمها الأمم المتحدة للأراضي الفلسطينية المحتلة والأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Concrètement, il s'agit d'un refus continu de laisser un représentant de l'Organisation des Nations Unies accéder aux territoires palestiniens occupés. | UN | وتجلى ذلك عملياً في استمرار رفض السماح لممثل الأمم المتحدة بالوصول إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Cette Conférence, comme l'Assemblée générale le sait, s'est tenue à Genève le 15 juillet 1999, et a publié une déclaration affirmant l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | ذلك المؤتمر، الذي انعقد كما نعلم، في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٩ في جنيــف وأصدر بيانا أكد فيه انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |